Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ideologie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ideologie Ideologie 567 Weltanschauung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ideologieIdeologie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náboženství způsobila více rozdělení a konfliktů, než jakákoliv jiná ideologie.
Religiöser Glaube hat mehr Zerteilung und Konflikt verursacht, als jede andere Ideologie.
   Korpustyp: Untertitel
V politice jako v životě jsou totiž vlastní zájmy silnější než ideologie.
In der Politik und im Leben wird Ideologie normalerweise von Eigeninteresse überwältigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mně se zdá, že vláda přistoupila na pyšnou ideologii, že zná klíč k blahobytu.
Die Regierung vertritt eine arrogante Ideologie. Sie behauptet, den Schlüssel zum Wohlstand zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Sovětská ideologie se vždy týkala budoucnosti.
CAMBRIDGE – Die sowjetische Ideologie war immer zukunftsorientiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše ideologie se liší od názorů vedek Winn.
Ihre Ideologie unterscheidet sich von der Vedek Winns.
   Korpustyp: Untertitel
Ideologie a dokonce baskický jazyk byly ve jménu boje proti terorismu bezdůvodně kriminalizovány.
Ideologien und sogar die baskische Sprache werden im Namen der Terrorismusbekämpfung grundlos kriminalisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kenyonova ideologie se vždycky týkala poražení nevěřících a získání moci, ale nikdy to nebylo o zabíjení vlastních.
Kenyons Ideologie war immer das Besiegen der Ungläubigen und an die Macht zu gelangen, aber nicht seine eigenen Leuten zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Globalismus je ideologie, která mnohé základní prvky přebírá z typického západního náboženství.
Globalismus ist eine Ideologie, die viele Elemente der typisch westlichen Religion enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peníze, ideologie - ani jedno nedává smysl.
- Geld, Ideologie, nichts macht einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politická ideologie politische Ideologie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ideologie

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ideologie
Kategorie:Ideologie
   Korpustyp: Wikipedia
Naprosto rozdílné jsou i naše ideologie.
Zudem sind unsere Ideologien vollkommen unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V komunistických režimech byla ideologie nástrojem.
Unter den kommunistischen Regimes sind Ideologien völlig instrumentalisiert worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenávistné projevy a násilnické ideologie nejsou bezvýznamné.
Hassparolen und gewaltverherrlichende Ideologien sind nicht bedeutungslos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvě světové války, dvě totalitní ideologie, sváry a utrpení.
Zwei Weltkriege; zwei totalitäre Ideologien; Zwietracht und Leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tretí ríše a její ideologie ve mne vyvolává skepsi.
Das dritte Reich und Ihre Nazi-ldeologie haben mich schon immer wenig beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Propaganda a vštěpování ideologie jsou časově náročné a hospodářsky nevýkonné.
Propaganda und Indoktrination nimmt viel Zeit in Anspruch und ist nicht effizient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S komunistickou stranou na konečném ústupu mizejí i ideologie.
Die Kommunistische Partei befindet sich unaufhaltsam im Niedergang und Ideologien verschwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa však zapomíná, jak byly tyto ideologie přemoženy.
Was in Europa aber vergessen wird ist, wie diese Ideologien überwunden wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberální ideologie si ovšem nežádá nekompetentní a slabý stát.
Aber Liberalismus verlangt nicht auch einen unfähigen, schwachen Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komunismus je ideologie, která nutí lidi k podílu.
Kommunismus zwingt die Menschen, zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Po více než půlstoletí vyvážela naše Evropa do celého okolního světa války a totalitní ideologie.
Während mehr als einem halben Jahrhundert hat unser Europa Kriege und totalitäre Ideologien in den Rest der Welt exportiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dvě křídla mají protichůdné ideologie a musí podle toho hlasovat.
Die Rechte und die Linke sind miteinander in einem ideologischen Konflikt und müssen so abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak všichni víme, že samotné ideologie minulosti žádné řešení těchto potřeb nepřinesly.
Ebenso weiß jeder von uns, dass die Ideologien der Vergangenheit nicht geeignet waren, diese Bedürfnisse zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popper poznamenal, že otevřenou společnost mohou ohrožovat abstraktní univerzální ideologie, jako jsou komunismus a fašismus.
Popper verwies darauf, dass eine offene Gesellschaft durch abstrakte, universelle Ideologien wie Kommunismus und Faschismus gefährdet werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Století, které právě skončilo, bylo bohaté na zjednodušující ideologie – jak levicové, tak pravicové.
Vereinfachende Ideologien, rechte und linke gleichermaßen, hatten es im gerade geendeten Jahrhundert schwer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S pádem SSSR zahynula také komunistická ideologie, která podle přesvědčení muslimů odporuje jejich víře.
Mit dem Niedergang der UdSSR war auch des Ende des Kommunismus gekommen, den die Muslime als Widerspruch zu ihrem Glauben betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že tyto radikální a nemístné ideologie nebudou do zprávy začleněny.
Ich hoffe, dass diese radikalen und zweckfremden Ideologien in dem Bericht keinen Platz finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ideologie a dokonce baskický jazyk byly ve jménu boje proti terorismu bezdůvodně kriminalizovány.
Ideologien und sogar die baskische Sprache werden im Namen der Terrorismusbekämpfung grundlos kriminalisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ideologie házení všech do jednoho pytle, kterou obhajoval washingtonský konsensus, je pasé.
Mit den einfachen Patentrezepten des Washington-Konsenses wird dies nicht gelingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituce a ideologie však nemohou přežít pouhým zaříkáváním nebo připomínkami minulých hrůz.
Doch Institutionen und Ideologien können nicht durch bloße Beschwörungen oder die Erinnerung an vergangene Schrecken überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nedávných letech se objevily i jiné ideologie snažící se zaplnit lidskou potřebu společných ideálů.
In den letzten Jahren entwickelten sich auch andere Ideologien, um dem menschlichen Bedürfnis nach kollektiven Idealen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament vyzval demokratické společenství k jednoznačnému odmítnutí represivní a nedemokratické komunistické ideologie.
Jedes Jahr sterben 88.000 Frauen und 1.000 Männer in der EU an Brustkrebs.
   Korpustyp: EU DCEP
všechny skupiny, víry, estetické hodnoty a ideologie přežívají a bojují o místo na slunci.
Alle Gruppen, Glaubensrichtungen, Kasten [JN1] und Ideologien überleben und stehen im Wettstreit miteinander um ihren Platz an der Sonne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posledních několik desítek let se MMF zabýval vyplácením věřitelů a prosazováním neoliberalistické ideologie.
In den vergangenen Jahrzehnten hat sich der IWF darauf konzentriert, Gläubigern aus der Patsche zu helfen und eine neoliberale Politik zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zájmové skupiny, jež za jemnou roušku tržní ideologie halí vypočítavé argumenty.
Partikularinteressen, die egoistische Argumente hinter einem dünnen Schleier aus Marktideologie verhüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
regionální konflikty, totalitní náboženské ideologie, terorismus, programy jaderného zbrojení, blokády modernizace, nestabilní režimy a hegemonické ambice.
Regionalkonflikte, totalitär-religiöse Ideologien, Terrorismus, nukleare Rüstungsprogramme, Modernisierungsblockaden, instabile Regimes und hegemoniale Ambitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideologie režimu ostatně klade stát a loajalitu k jeho vládcům nad soukromé vlastnictví i nad zásluhy.
Schließlich stuft die Regierungsideologie den Staat und die Loyalität gegenüber den Herrschenden höher ein als Privateigentum und Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S komunistickou stranou na konečn~A(c)m ~Aostupu mizej~A- i ideologie.
Die Kommunistische Partei befindet sich unaufhaltsam im Niedergang und Ideologien verschwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideologie jako militarismus, šovinistický nacionalismus, imperialismus, radikalismus a později fašismus byly z podstaty nelidské a ničivé, a zasluhují tedy výslovné odsouzení, stejně jako ideologie, které se objevily později ve formě komunismu a nacismu.
Ideologien wie Militarismus, Chauvinismus, Imperialismus und der spätere Faschismus waren in ihrem Wesen unmenschlich und zerstörerisch und verdienen daher die ausdrückliche Verurteilung ebenso wie die Ideologien, die später in Form des Kommunismus und des Nazismus zutage tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho kulturní kontext se liší od povstání dvacátého století, zejména pak uplatňováním radikální ideologie odvozené z náboženství.
Sein kultureller Kontext unterscheidet sich von Unruhen des zwanzigsten Jahrhunderts, insbesondere in der Verwendung radikaler, aus der Religion abgeleiteter Ideologien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni ale víme, že ideologie minulosti nenaplnily potřeby Unie a je tedy třeba dívat se do budoucnosti.
Jeder wisse, dass die Ideologien der Vergangenheit nicht allein zur Lösung der wichtigsten Bedürfnisse beitragen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde je žádoucí přizpůsobení také lékařských a pečovatelských koncepcí bez jakékoli ideologie, s přihlédnutím ke zkušenostem z evropských členských států.
Hierzu sollten die medizinisch-pflegerischen Konzepte unter Berücksichtigung der Erfahrungen aus den EU-Mitgliedstaaten ideologiefrei angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obviňováním bojovníků z toho, že jsou obchodníky, a obchodníků že jsou zloději, se tato ideologie zříká svého marxistického původu.
Sie bezichtigt Krieger, sie seien Händler, und Händler, sie seien Diebe, und meidet zugleich ihre marxistischen Ursprünge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objevila se dokonce tvrzení, že ideologie a partaje jsou v čím dál roztříštěnější politické krajině bez významu.
Manchmal wird sogar behauptet, in einer zunehmend fragmentierten politischen Landschaft seien Ideologien und Parteien bedeutungslos geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Imperiální nadvládu už dlouho fakticky znemožňují nacionalistické a protikolonialistické ideologie, jimž dodává sílu rostoucí gramotnost a politická mobilizace.
Nationalistische und anti-kolonialistische Ideologien haben neben der wachsenden Alphabetisierung und politischen Mobilisierung dafür gesorgt, dass imperiale Herrschaftsformen praktisch unmöglich wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vše je pravda, a hezké na tom je to, že je to zcela oproštěno od ideologie.
Das ist alles wahr, und das Schöne dabei ist, es ist so unideologisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdykoliv pak extrémní ideologie volného trhu selhala, obvinila banka chudé státy z korupce, špatného řízení či nedostatku iniciativy.
Wann immer die extreme Marktideologie der Bank scheiterte, hat die Bank die Armen der Korruption, Misswirtschaft oder mangelnden Initiative bezichtigt, und dies war auch der Ansatz von Wolfowitz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Táhnou-li staré ideologie a zájmy za jeden provaz, jako mnohokrát v minulosti, je některým zájmům vyhověno, jiným ne.
Wenn althergebrachte Ideologien und Interessen wie gehabt Hand in Hand arbeiten, werden einige Interessen bedient und andere gehen leer aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I v druhé světové válce, kdy proti sobě bojovaly opoziční ideologie, aby se navzájem vyhubily, byli diplomaté v klidu evakuováni přes neutrální země.
Sogar im Zweiten Weltkrieg, als gegensätzliche Ideologien sich bekämpft haben, um sich gegenseitig auszurotten, wurden Diplomaten durch neutrale Staaten friedfertig evakuiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, nebudu se nyní zabývat otázkou ideologie - to můžeme učinit jindy - ale opravdu se domnívám, že ideologové se nachází na druhé straně této sněmovny.
Frau Präsidentin! Ich werde jetzt nicht die Ideologiefrage hier ansprechen, das können wir ein andermal tun, aber ich denke, dass die Ideologen eher auf der anderen Seite sitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako sociální demokrat odsuzuji diktátorství bez ohledu na jejich přestrojení, a rovněž zdůrazňuji, že stalinismus a nacismus sloužily jako přímé příklady pro ostatní totalitní ideologie.
Als Sozialdemokratin verurteile ich Diktaturen jeglicher Prägung und betone auch, dass der Stalinismus und der Nationalsozialismus anderen totalitären Ideologien als direkte Vorbilder gedient haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože složitost dnešního světa je velmi odlišná a je daleko pestřejší, než to, co může nabídnout jakákoli samostatná ideologie nebo jakýkoli samostatný plán.
Denn die Komplexität der Welt von heute ist eine andere und weitaus vielfältiger, als sie jede Einheitsideologie oder jeder Einheitsplan vorgeben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve jménu otce Adama Smitha, syna Davida Ricarda a ducha svatého trhu konáme před velkým světovým oltářem ideologie volného obchodu oběť, která spočívá ve snižování a rušení cel.
Im Namen des Vaters Adam Smith, des Sohnes Ricardo und des Heiligen Geistes des Marktes wird auf dem globalen Altar der Freihandelsideologie das Opfer des Abbaus und schließlich der Abschaffung der Zölle gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se tyto tři ideologie sotva dají rozeznat jedna od druhé a společenská zřízení na nich vybudovaná jsou už docela k nerozeznání.
In Wirklichkeit sind die drei Lebensanschauungen kaum voneinander unterscheidbar, und die gesellschaftlichen Einrichtungen, zu deren Stütze sie dienen, unterscheiden sich überhaupt in keiner Weise.
   Korpustyp: Literatur
Každý, kdo má nějaké pochybnosti, by si měl jen poslechnout řeč zástupce českého předsednictví: dogmatický neoliberalismus, tvrdá ideologie, arogance a laciná snaha oklamat evropské občany.
Wer irgendwelche Zweifel über die Verantwortung hegt, muss lediglich die Rede des Vertreters der tschechischen Präsidentschaft hören: dogmatischer Neo-Liberalismus, Hardlinerideologie, Arroganz und ein billiger Versuch, die europäischen Bürger zu täuschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bin Ládinova smrt by měla otevřít mezinárodnímu společenství oči, aby vidělo zdroj jeho hnutí: totiž utiskovatelské arabské režimy a jejich extremistické ideologie.
Der Tod Bin Ladens sollte die Augen der internationalen Gemeinschaft für die Ursprünge seiner Bewegung öffnen: nämlich die repressiven arabischen Regimes und deren extremistische Ideologien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato extrémní ideologie volného trhu, rovněž zvaná „strukturální úprava“, byla v přímém protikladu k praktickým ponaučením z rozvojových úspěchů v Číně a ve zbytku Asie.
Diese extreme Marktideologie – auch als „strukturelle Anpassung“ bezeichnet – lief allen praktischen Lehren aus den Entwicklungserfolgen in China und dem übrigen Asien zuwider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdykoliv pak extrémní ideologie volného trhu selhala, obvinila banka chudé státy z korupce, špatného řízení či nedostatku iniciativy. Takový byl i Wolfowitzův přístup.
Wann immer die extreme Marktideologie der Bank scheiterte, hat die Bank die Armen der Korruption, Misswirtschaft oder mangelnden Initiative bezichtigt, und dies war auch der Ansatz von Wolfowitz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se Čína přiblížila tržnímu hospodářství, objevily se některé neduhy, které trápí vyspělé země: zájmové skupiny, jež za jemnou roušku tržní ideologie halí vypočítavé argumenty.
Mit der Entwicklung Chinas in Richtung Marktwirtschaft, ergaben sich für das Land Probleme, mit denen auch Industrieländer zu kämpfen haben: Partikularinteressen, die egoistische Argumente hinter einem dünnen Schleier aus Marktideologie verhüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý den, kdy uděláme krok směrem k zajištění hospodářského rozvoje, tvorby pracovních míst a růstu životních úrovní, podkopáváme ideologie strachu a nenávisti, které se živí beznadějí.
An jedem Tag, da wir einen Schritt in Richtung wirtschaftliche Entwicklung, Schaffung von Arbeitsplätzen und Verbesserung des Lebensstandards unternehmen, untergraben wir die Ideologien der Angst und des Hasses, die in der Hoffnungslosigkeit ihren Nährboden finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neoliberální ideologie předpokládají dokonalé trhy, dokonalou informovanost a několik dalších podmínek, jež však ani ty nejlépe fungující tržní ekonomiky nedokáží uspokojit.
Neoliberale Ideologien gehen von perfekten Märkten, perfekter Information und einer Menge anderer Dinge aus, die nicht einmal die erfolgreichste Marktwirtschaft erfüllen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chřadnoucí státy přehlížíme na vlastní nebezpečí, neboť anarchie vytváří prostředí blahodárné pro extrémistické ideologie a může skýtat útočiště teroristům, zločincům a obchodníkům s drogami.
Wenn wir Staaten ignorieren, die versagen, so tun wir dies auf unsere eigene Gefahr hin, weil Anarchie ein Nährboden für extremistische Ideologien sein kann und eine Zufluchtsstätte für Terroristen, Kriminelle und Drogenhändler sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Privatizační ideologie, které ochromují efektivní vládu, umožňují privilegovaným, aby se zachránili, a chudé přitom nechávají přilepené na střechách, nyní musí být zpochybněny.
Privatisierungsideologien, die ein effektives Regieren unmöglich machen und es den Privilegierten gestatten, sich selbst zu retten, während die Armen auf ihren Dächern zurückbleiben, müssen jetzt hinterfragt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součástí snahy o oživení Ukrajiny je tvůrčí bitva za ukončení onoho děsivého století, v jehož průběhu se o nadvládu rval fašismus a komunismus, ideologie zrozené v srdci Evropy.
Die Erneuerungsarbeit der Ukraine besteht zum Teil aus einem kreativen Kampf, um ein alptraumhaftes Jahrhundert zu beenden, in dem Faschismus und Kommunismus – Ideologien, die im Herzen Europas geboren wurden – versuchten, die Oberhand zu erringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to pouze křesťanství, které je schopné integrovat jiná náboženství do sdíleného evropského projektu, tím, že uznává to, co světské ideologie nedokáží.
Es ist nur das Christentum, das andere Religionen in ein gemeinsames europäisches Projekt integrieren kann, indem es würdigt, was säkulare Ideologien nicht würdigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nacismus a komunismus jako ideologie byly inspirovány ideologiemi staršími. Ty byly formulovány v 19. století a v tehdejších evropských státech se upevnily jako ústavní principy.
Nazismus und Kommunismus sind Ideologien, die eigentlich aus älteren Ideologien hervorgingen, die im 19. Jahrhundert formuliert wurden und als konstitutionelle Grundsätze in die europäischen Staaten der damaligen Zeit Eingang fanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se podaří je bez jakékoli ideologie přizpůsobit každodennímu životu na venkově , bude vzdělání a poradenství ústřední strategií úspěchu pro rozvoj a inovace také v rozvinutých venkovských regionech.
Gelingt eine ideologiefreie Anpassung an den Alltag im ländlichen Raum, dann bleibt Bildung und Beratung auch in hochentwickelten ländlichen Gebieten die zentrale Erfolgsstrategie für Entwicklung und Innovationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc ony ideologie, které rozdělují lidstvo, jakými jsou náboženství, bude potřeba vážně zhodnotit co se týče jejich hodnoty, účelu a sociální opodstatněnosti.
Darüber hinaus brauchen Ideologien, die die Menschheit spalten, so wie die Religionen, eine gehaltvolle Reflexion in der Gemeinschaft, mit Bezug auf ihren Wert, Zweck und die soziale Relevanz.
   Korpustyp: Untertitel
Marine Le Penová po převzetí kormidla prokázala, že dokáže zkombinovat tradiční protipřistěhovalecký postoj Národní fronty a tvrdé jádro její ideologie s chválou státu a republiky.
Seit Marine Le Pen die Parteiführung übernahm, ist es ihr gelungen, die strikte Anti-Einwanderungshaltung - das Markenzeichen und Kernstück der Parteiideologie - mit Lob für Staat und Republik zu vereinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideologie antiliberalismu a ruského nacionalismu je však špatným zdrojem měkké síly, kterou země potřebuje, aby zvýšila svůj regionální a globální vliv.
Doch Antiliberalismus und russischer Nationalismus sind eine schlechte Ausgangsbasis für die Soft Power, die das Land braucht, um seinen regionalen und globalen Einfluss zu vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesně to platí o vlajkové lodi News Corporation ve Spojených státech, totiž o televizi Fox News, jejímž poznávacím znamením se stalo neúnavné šíření pravicové ideologie.
In den USA geschieht dies hauptsächlich durch Fox News, einen Sender, der dafür bekannt ist, dass er unerbittlich für rechte Ideologien wirbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto potlačování rozmanitosti ve jménu národní jednoty zapracovala Indie svou mnohotvárnost do institucionálního uspořádání: všechny skupiny, víry, estetické hodnoty a ideologie přežívají a bojují o místo na slunci.
Statt seine Vielfalt im Namen der nationalen Einheit zu unterdrücken, brachte Indien seinen Pluralismus in der Ausrichtung seiner Institutionen zum Ausdruck: Alle Gruppen, Glaubensrichtungen, Kasten[JN1] und Ideologien überleben und stehen im Wettstreit miteinander um ihren Platz an der Sonne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozící rizika koncentrovaná na Středním východě jsou různá: regionální konflikty, totalitní náboženské ideologie, terorismus, programy jaderného zbrojení, blokády modernizace, nestabilní režimy a hegemonické ambice.
Hier konzentrieren sich die unterschiedlichsten Bedrohungen: Regionalkonflikte, totalitär-religiöse Ideologien, Terrorismus, nukleare Rüstungsprogramme, Modernisierungsblockaden, instabile Regimes und hegemoniale Ambitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjednodušené ideologie přivedly svět do šlamastyky, ve které se dnes nachází, a zjednodušené recepty (i ve formě „utahování opasků z lásky“) problémy jen zkomplikují.
Simplifizierende Ideologien haben der Welt den Schlamassel beschert, in dem sie jetzt steckt und simplifizierende Rezepte (auch in Form der Anregung zur „Selbsthilfe durch Sparsamkeit“) werden die Probleme nur verschlimmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je znepokojen tím, že v Evropě došlo k oživení extremistického hnutí a stran, jejichž ideologie a politické projevy, praktiky a chování jsou založeny na netoleranci, rasismu a antisemitismu;
besorgt über das Wiedererstarken extremistischer Bewegungen und Parteien in Europa, die ihre Ideologien und politischen Diskurse, Handlungen und Vorgehensweisen auf Intoleranz, Rassismus und Antisemitismus gründen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se tyto ideologie nesrovnávají s demokracií a lidskými právy ani se zásadami a hodnotami, na nichž je založena EU;
in der Erwägung, dass diese Ideologien unvereinbar sind mit Demokratie und Menschenrechten sowie mit den Grundsätzen und Werten, auf denen die Europäische Union fußt,
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní společenství se podle něj nyní zapletlo do války ideologie proti islámských fundamentalistům a za vedení této bitvy si prý USA zaslouží dík.
Luca Romagnoli von der Fraktion Identität, Tradition, Souveränität sagte, er könne den Schlussfolgerungen des Berichts nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
regionální konflikty, totalitní náboženské ideologie (vedené zejména šíitským Íránem a wahhábistickou Saúdskou Arábií ), terorismus, programy jaderného vyzbrojování, bránění modernizaci a nestabilní režimy.
Religiöse Konflikte, totalitäre religiöse Ideologien (vorangetrieben vor allem durch den schiitischen Iran und das wahabitische Saudi Arabien ), Terrorismus, Atomwaffenprogramme, Modernisierungshindernisse und instabile Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V žádném případě by neměl Írán, Irák a další státy, které podporují extremistické ideologie, získat přístup k materiálu potřebnému k výrobě nukleárních zbraní.
Staaten wie der Iran, der Irak und andere Länder, die extremistische Ideologien unterstützen, dürfen unter keinen Umständen Zugang zu Material erhalten, das ihnen die Herstellung von Atomwaffen ermöglicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistuje sebemenší důkaz, že by větší otevřenost světového obchodu nějak zvyšovala chudobu, jenže antiglobalisté nedovolí, aby se jim do jejich ideologie pletla fakta.
Es gibt nicht den geringsten Beweis, dass eine weitere Öffnung des Handels die Armut verstärkt, aber die Globalisierungsgegner lassen sich durch Fakten nicht beirren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ale i se stejným počtem znaků, bez politických příklonů, nebo náboženské ideologie, i dalších témat, která by mohla urazit či rozrušit soutěžící.
Keiner handelt von Politik oder von Religion. Nichts, was die Kandidatinnen beleidigen oder irritieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentalistické ideologie v posledních letech evidentně převládaly dokonce i v klíčových sférách vlády a parlamentu, což představuje hrozbu pro svobodu tisku a sdělovacích prostředků, ale obzvlášť pro naděje afghánských žen a děvčat na rovnocenné postavení ve společnosti.
Fundamentalistische Ideologien haben offensichtlich in den letzten Jahren auch in einflussreichen Teilen der Regierung und des Parlaments an Macht gewonnen und bedrohen die Freiheit der Medien und vor allen Dingen die Hoffnungen afghanischer Mädchen und Frauen auf eine gleichberechtigte Teilhabe am gesellschaftlichen Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by se měla soustředit na posílení vnitřní bezpečnosti a zvýšení obranných schopností svých členů, zejména členských států, které sdílejí hranici se zeměmi, kde jsou populární krajní nacionalistické ideologie, a také členských států, které přitáhly zájem teroristických skupin.
Die EU sollte sich auf die Stärkung der inneren Sicherheit und die Erweiterung der Verteidigungsmöglichkeiten seiner Mitglieder konzentrieren, insbesondere der Mitgliedstaaten, die eine gemeinsame Grenze mit Ländern haben, in denen nationalistische Ideologien vorherrschen, und auch der Mitgliedstaaten, die im Fokus terroristischer Vereinigungen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menšinové strany se opět pokusily o vítězství ve volbách za pomoci jednostranné volební propagační kampaně a nedostatek ideologie a obsahu ve svých politických programech vyrovnávaly kampaní, která byla navržena tak, aby naši zemi v Evropě systematicky poškodila.
Minderheitenparteien haben mittels einer einseitigen, zur Kompensation der in ihren politischen Programmen fehlenden Ideologien und Inhalte veranstalteten Publicity-Kampagne versucht, bei den Wahlen die Oberhand zu gewinnen, mit einer Kampagne, die auf die systematische Schädigung unseres Landes innerhalb Europas ausgelegt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Bělorusku je velmi podivná situace. V této zemi existuje koncepce státní ideologie, a proto není nijak překvapivé, že při podání přihlášky ke studiu žurnalistiky, práva a mezinárodních vztahů musí uchazeči předložit doporučení úřadů.
Es gibt in Belarus - und das ist recht kurios - eine Art Staatsideologie, und da verwundert es nicht, dass, wer Journalistik, Recht und internationale Beziehungen studieren will, Empfehlungen der Behörden vorlegen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje otázky jsou následující: Přepracujete znova svůj návrh strategie EU do roku 2020, abyste do něj začlenili myšlenku měnového fondu a hospodářské správy, aby bylo možné začít ustupovat od daňového a mzdového dumpingu a od převládající ideologie hospodářské soutěže?
Meine Fragen sind: Werden Sie Ihren EU-2020-Vorschlag noch einmal überarbeiten, um die Idee des Währungsfonds und einer Wirtschaftsregierung zu integrieren, um eine Abkehr vom Steuer- und Lohndumping sowie von der vorherrschenden Wettbewerbsideologie einzuleiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že příčinou tohoto rozdělení není ideologie, ale rozdílné vnitrostátní situace a startovací body v jednotlivých členských státech. Toto rozdělení je důsledkem korespondujících rozdílů mezi členskými státy v Radě.
Diese Spaltung hat ganz eindeutig keine ideologischen Ursachen, sondern ist auf die unterschiedlichen internen Bedingungen und Ausgangspositionen der verschiedenen Mitgliedstaaten zurückzuführen; sie resultiert aus den Differenzen der Mitgliedstaaten im Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I současná věda má své kulturní ideologie vážící se k�dědičnosti, jež je často nesnadné odlišit od spletitých dat a špičkových technologií, o nichž jsme přesvědčeni, že vytvářejí objektivní, hodnotami neovlivněné průhledy do světa přírody.
Sogar die moderne Wissenschaft hat ihre eigenen kulturellen Ideologien über Vererbung, die sich häufig nur schwer von den komplexen Daten und der Hochtechnologie trennen lassen, von denen wir glauben, dass sie objektive, wertfreie Einblicke in die Natur gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli zakořeněnosti určité konkrétní ideologie nebo způsobu uvažování si tvůrci měnové politiky stále častěji nechávali ujít – z vlastního rozhodnutí či kvůli vlastní netečnosti – příležitosti ke změně, k posílení a ke zlepšení chodu těchto klíčových institucí.
Durch bestimmte Ideologien oder Denkstrukturen verpassten die Geldpolitiker immer häufiger – absichtlich oder durch Untätigkeit – Möglichkeiten zur Veränderung, Wiederbelebung und Verbesserung der Leitung dieser wichtigen Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K renegociacím mohou vést výrazné přesuny moci (obvykle v důsledku změněných cen komodit) a ideologie, případně změny v ekonomice projektů, zvláště pokud se jedná o velké investice do přírodních zdrojů a infrastruktury.
Deutliche Änderungen von Machtverhältnissen (normalerweise infolge sich ändernder Rohstoffpreise) und Ideologien oder Änderungen bei der Wirtschaftlichkeit von Projekten können zu Nachverhandlungen führen, insbesondere dort, wo Großinvestitionen in natürliche Ressourcen und Infrastruktur betroffen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes oslavujeme skutečnost, že počet členů unie dosáhl 27 poté, co tyto země rozdělovaly ideologie opírající se o teror, který postavil zdi na našem kontinentě; zdi, které nepřetrvaly a které strhl vítr demokracie a svobody.
Heute feiern wir die Union der 27, die hier erneut zusammengekommen ist, nach all den Trennungen durch Mauern, mit denen terroristische Ideologien unseren Kontinent überzogen hatten - Mauern, die jedoch nicht standhielten und die vom Sturm der Demokratie und der Freiheit hinweggefegt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojuje mne, jak silně je dosud zakotvena v Africe ideologie bývalého komunistického bloku a jak sílí vliv totalitního, čínského, tržního modelu, který těží v Africe suroviny a bere práci Afričanům.
Sorgen macht mir, wie tief die frühere kommunistische Blockideologie in Afrika verwurzelt ist. Besorgniserregend ist auch der wachsende Einfluss des totalitären chinesischen Marktmodells, das die Rohstoffe Afrikas abbaut und den Afrikanern Arbeit wegnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně dává fenomén přistěhovalectví do souvislosti s otázkami bezpečnosti, čímž vytváří matoucí dojem, klade tím rovnítko mezi přistěhovalce a různou trestnou činnost či teroristické akce a posiluje praktiky a ideologie, které je kriminalizují.
Andererseits verbindet der Bericht das Migrationsphänomen mit Sicherheitsfragen, sorgt damit für Verwirrung und setzt Einwanderer mit unterschiedlichen kriminellen oder terroristischen Aktivitäten gleich und stärkt Praktiken und Ideologien, durch die sie kriminalisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že tyto extremistické ideologie jsou neslučitelné se zásadami svobody, demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právního státu podle článku 6 Smlouvy o EU, které odráží hodnoty rozmanitosti a rovnosti, na nichž je Evropská unie založena,
in der Erwägung, dass diese extremistischen Ideologien unvereinbar sind mit den Grundsätzen der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Rechtsstaatlichkeit im Sinne von Artikel 6 des EU-Vertrags, die die Werte der Vielfalt und Gleichheit, auf denen die Europäische Union beruht, widerspiegeln,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam uchování vzpomínek v živé paměti, protože bez pravdy a vzpomínky na minulost nelze dosáhnout usmíření; opět potvrzuje své jednotné stanovisko odsuzující všechny druhy totalitní vlády, ať už jsou jejich ideologie jakékoliv;
betont, wie wichtig es ist, das Gedenken an die Vergangenheit wach zu halten, da es keine Aussöhnung ohne Wahrheit und Erinnerung geben kann; bekräftigt seine vereinte Ablehnung aller Formen von Totalitarismus jedweden ideologischen Hintergrunds;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam uchování vzpomínek v živé paměti, protože bez připomínání minulosti nelze dosáhnout usmíření; opět potvrzuje své jednotné stanovisko odsuzující všechny druhy totalitní vlády, ať už jsou jejich ideologie jakékoliv;
betont, wie wichtig es ist, das Gedenken an die Vergangenheit wach zu halten, da es keine Versöhnung ohne Erinnerung geben kann; bekräftigt seine vereinte Ablehung aller Formen von Totalitarismus jeglichen ideologischen Hintergrunds;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam uchování vzpomínek v živé paměti, protože bez připomínání minulosti nelze dosáhnout usmíření; opět potvrzuje své jednotné stanovisko odsuzující všechny druhy totalitní vlády, ať už jsou jejich ideologie jakékoliv;
unterstreicht die Notwendigkeit, die Erinnerung an die Vergangenheit wach zu halten, da es keine Wideraussöhnung ohne Erinnerung geben kann; bekräftigt sein geeintes Auftreten gegen alle Formen totalitärer Herrschaft unabhängig vom ideologischen Hintergrund;
   Korpustyp: EU DCEP
Hrozby vyvěrající z Blízkého východu jsou rozmanité: regionální konflikty, totalitní náboženské ideologie (vedené zejména šíitským Íránem a wahhábistickou Saúdskou Arábií), terorismus, programy jaderného vyzbrojování, bránění modernizaci a nestabilní režimy.
Die vom Nahen Osten ausgehenden Bedrohungen sind vielfältig: Religiöse Konflikte, totalitäre religiöse Ideologien (vorangetrieben vor allem durch den schiitischen Iran und das wahabitische Saudi Arabien), Terrorismus, Atomwaffenprogramme, Modernisierungshindernisse und instabile Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako mnozí stoupenci radikálních levicových stran, kteří v 30. letech udělali čelem vzad a začali podporovat autoritářské pravicové strany, také ekonomické ideologie dnešních populistických uskupení jako by se v mnoha ohledech sbíhaly.
Ebenso wie zahlreiche Anhänger radikaler Linksparteien in den 1930er Jahren eine Kehrtwende vollzogen und schließlich autoritäre Rechtsparteien unterstützten, scheinen die Wirtschaftsideologien der populistischen Parteien von heute in vielerlei Hinsicht ineinander zu fließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná epidemie ideologie, během níž se uzavírají poradní výbory a pak se opětovně sestavují s novými členy a kdy se kandidáti podrobují zkouškám věrnosti, se některým pozorovatelům jeví jako stará známá písnička.
Die momentan grassierende Seuche politischer Einflussnahme, in deren Gefolge Beratergremien völlig neu besetzt werden und Kandidaten einem Loyalitätstest unterzogen werden, scheint für manche Beobachter ein alter Hut zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli tamějsí politikové napravo od středu formálně přijímají tradiční ideologie, jako jsou liberalismus nebo konzervatismus, jejich voliči, pro které je západní politická filozofie cizí, skutečný význam těchto termínů ne vždy dokáží pochopit.
Obwohl Politiker rechts vom Zentrum formal traditionelle Ideologien annehmen, wie zum Beispiel den Liberalismus oder den Konservatismus, verstehen ihre Wähler, die mit den westlichen politischen Philosophien nicht vertraut sind, oft nicht, welche Inhalte hinter diesen Begriffen stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud z přesvědčení náboženských vůdců nebo politiků vyplyne, že nejsou zrovna nadšeni z homosexuality - jak jim diktuje politicky korektní mainstreamová ideologie - neměli by být za tato svá přesvědčení odsuzováni nebo perzekuováni.
Wenn nun religiöse Würdenträger oder Politiker aufgrund ihrer Überzeugung nicht homo-euphorisch sind - wie vom politisch korrekten Mainstream vorgeschrieben - dürfen sie nicht für diese Überzeugung verurteilt oder verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje význam uchování vzpomínek v živé paměti, protože bez připomínání minulosti nelze dosáhnout usmíření; opět potvrzuje své jednotné stanovisko odsuzující všechny druhy totalitní vlády, ať už jsou jejich ideologie jakékoliv;
betont, wie wichtig es ist, das Gedenken an die Vergangenheit wach zu halten, da es keine Aussöhnung ohne Erinnerung geben kann; bekräftigt seine vereinte Ablehnung aller Formen von Totalitarismus jedweden ideologischen Hintergrunds;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tyto extremistické ideologie jsou neslučitelné se zásadami svobody, demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právního státu podle článku 6 Smlouvy o EU, které odráží hodnoty rozmanitosti a rovnosti, na nichž je Evropská unie založena,
in der Erwägung, dass diese extremistischen Ideologien unvereinbar ist mit den Grundsätzen der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Rechtsstaatlichkeit im Sinne von Artikel 6 des EUV, die die Werte der Vielfalt und Gleichheit, auf denen die Europäische Union fußt, widerspiegeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Karl Popper toto schéma upravil ve své podnětné knize Otevřená společnost a její nepřátelé, která vyšla v roce 1944. Popper poznamenal, že otevřenou společnost mohou ohrožovat abstraktní univerzální ideologie, jako jsou komunismus a fašismus.
Karl Popper hat dieses Modell in seinem 1944 veröffentlichten, bahnbrechenden Werk Die offene Gesellschaft und ihre Feinde modifiziert. Popper verwies darauf, dass eine offene Gesellschaft durch abstrakte, universelle Ideologien wie Kommunismus und Faschismus gefährdet werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty první se uskutečnily v roce 1896 v Aténách s cílem znemožnit Turky, kteří stále okupovali severní Řecko. Berlínské hry v roce 1936 se staly oslavou triumfu nacistické ideologie.
Die ersten Spiele der Neuzeit fanden 1896 in Athen statt, um die Türken zu blamieren, die zu diesem Zeitpunkt noch immer den Norden Griechenlands besetzt hielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S příchodem nových národů, nových myšlenkových východisek, která žádají aby byl brán na vědomí také jejich pohled na svět, se přinejmenším mění národní kultura největších západních zemí - jejich hluboce zakořeněné struktury ideologie, vkusu a estetiky.
Schlussendlich werden die nationalen Kulturen der größeren westlichen Länder, ihre ideologischen Tiefenstrukturen, ihr Geschmack und ihre Ästhetik verändert, wenn neue Bevölkerungen mit neuen Einstellungen verlangen, dass auch ihr Weltverständnis Berücksichtigung findet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I současná věda má své kulturní ideologie vážící se kdičnosti, jež je často nesnadné odlišit od spletitých dat a špičkových technologií, o nichž jsme přesvědčeni, že vytvářejí objektivní, hodnotami neovlivněné průhledy do světa přírody.
Sogar die moderne Wissenschaft hat ihre eigenen kulturellen Ideologien über Vererbung, die sich häufig nur schwer von den komplexen Daten und der Hochtechnologie trennen lassen, von denen wir glauben, dass sie objektive, wertfreie Einblicke in die Natur gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar