Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, wir wünschen ihr viel Glück dabei, aber was viel wahrscheinlicher passieren wird, ist, dass diese idiotische Politik für alle Beteiligten in einem Desaster endet.
Přeji jí hodně štěstí, ale pravděpodobnější je, že tato idiotská politika skončí katastrofou pro všechny zúčastněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder, wenn es nicht funktioniert, total idiotisch.
- Nebo když to nebude fungovat, naprosto idiotské.
Wollen wir diese Salamitaktik der idiotischen Weltverbesserei beiseitelassen und uns endlich vor Augen führen, dass die Roma für eine Vielzahl ihrer Probleme ausschließlich oder hauptsächlich selbst verantwortlich sind?
Chceme skoncovat s těmito salámovými metodami idiotských dobráků a uvědomit si, že mnoho problémů si Romové vytvářejí především a výhradně sami?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, diese Frau in unsere Ermittlung einzuladen wäre in einem Wort idiotisch.
Kapitáne, zve tento žena do našeho vyšetřování by být v slovo, idiotské.
Wo ist die Initiative der Kommission, wenn es um die Lösung des Zypern-Problems geht, damit das BIP Griechenlands von diesem albernen, idiotischen Konflikt entlastet wird, denn wir als Europäer lösen sollten?
Kde je podnět Komise, když přijde na řešení otázky Kypru, aby byl řecký HDP konečně zbaven tohoto hloupého, idiotského konfliktu, který bychom jako Evropané měli řešit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fry, war das ein idiotischer Trick Lars und mich wieder zusammen zu bringen?
Fryi, tohle je idiotský trik, jak nás dát s Larsem dohromady?
Ws ist idiotisch, hier eine Bank zu überfallen.
- Připadá mi idiotský tady udělat banku.
Tschuldige das ich dein idiotisches Grinsen nicht mit Photoshop entfernt habe.
Promiň, nemohl jsem smazat ten idiotský úšklebek ve tváři ani ve Photoshopu.
Ich half ihr mit einem idiotischen Drehbuch.
Radil jsem jí ohledně jednoho idiotského scénáře.
Und das ist mein idiotischer Sohn Archer.
A tohle je můj idiotský syn Archer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Unser idiotischer Bruder hat mein Leben zerstört.
Naše blbý bratr právě zničil svůj zkurvený život.
Tut mir leid, das war einfach idiotisch. Das war bescheuert.
Promiň, to bylo blbý, fakt hloupý.
Irgendein idiotischer Gast hat diesen Tipp in den Gästebriefkasten geworfen.
Nějakej blbej zákazník to hodil do schránky nápadů.
Was in aller Welt soll ich mit eurem idiotischen Übungsplatz?
Na co by mi proboha bylo vaše blbý hřiště?
Die Vorschriften sind nur eine idiotische Sache auf Papier, um dem Vorstand den Rücken freizuhalten.
Ta pravidla jsou jen blbej papír, kterým si vedení kryje zadky.
Eine brillante, idiotische, blöde Idee.
Ten výborný, blbý, sprostý nápad:
Du hast dir mit Sicherheit eine idiotische Zeit ausgesucht, um mich Schlampe zu nennen, Schlampe.
To sis vybrala pěkně blbou chvíli, kdy mě oslovit krávo, krávo.
Deine idiotische Mutter will uns Weihnachten besuchen. Wenn sie kommt, soll es ordentlich aussehen.
Tak ta tvoje blbá matka sem chce přiletět na Vánoce ale musíme to tu dát do pořádku než dorazí.
Sie ist ein schlampiger, idiotischer Stadtmensch.
Je to líná, blbá měšťačka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, diese Art idiotischer Ideen untergräbt unsere Glaubwürdigkeit und nimmt die Aufmerksamkeit von den richtigen und wirksamen Maßnahmen, nämlich dem Handel mit Emissionsrechten, dem Verursacherprinzip sowie anderen funktionierenden Methoden.
Ne, tyto slabomyslné nápady oslabují naši důvěryhodnost a přesouvají těžiště ze správných účinných opatření, především z obchodování s právy na emise, ze zásady znečišťovatel platí a z jiných účinných metod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein idiotisches Zeichen wie alle anderen.
Stejně slabomyslné znamení jako každé jiné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit idiotisch
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Idiotské, ale zároveň geniálně.
Nicht dieser idiotische Spinner!
Ne tenhle blábolící šašek!
Ich hoffte weiter, idiotisch.
A já jako pitomá pořád doufala.
Ist idiotisch, aber lustig.
- Nechutné! - Je to legrační!
- Es scheint mir idiotisch.
Mně to přijde postavené na hlavu.
- Das ist doch idiotisch.
Ihre Haltung ist idiotisch.
Das ist völlig idiotisch!
Deine ekelhafte, idiotische Kuppelei.
To vaše odporné, hloupé dohazovačství.
Kein idiotischer Zigarrenqualm mehr.
Už dost těch všiváckejch doutníků.
Tohle je kurevsky stupidní!
- Pistole runter, idiotischer Rammler!
Odhoď tu pistoli, ty zubatý blázne!
"Der idiotische Chefredakteur".
"Moula z městské redakce".
- Amy fand das idiotisch.
Amy si myslí, že jsem byl idiot.
Kong, du idiotisches Rhinozeros!
Kongu, ty idiote s mozkem jak hrášek!
Oh, diese idiotische Show?
- Doch, Sie idiotischer Hornochse!
Finden Sie das idiotisch?
Dass ich so idiotisch war.
Že jsem byla takový hlupák.
Das hier ist einfach idiotisch.
Je to tu jak u blbých na dvorečku.
Los geht's. Das ist idiotisch!
Es ist eine idiotische Mission.
"Das ist eine idiotische Mission"?
- A co ta vaše "pošetilá mise"?
Das ist eine idiotische Mission.
Manchmal benehmen sich Männer idiotisch.
Tatínek se asi chtěl udělat mladší.
- Etwas Gefährliches oder etwas Idiotisches?
Něco nebezpečného? Nebo něco hloupého?
- Dann bist du grenzwertig idiotisch.
Tak potom ty hraničíš s idiotstvím.
Der Gedanke allein ist idiotisch.
Nemá cenu o tom vůbec uvažovat.
Ich bin der idiotische Bruder.
Já jsem ten debilní bratr.
Aber das ist doch idiotisch.
Ihre Flucht ist schon idiotisch.
Lieutenant, das ist völlig idiotisch.
Pro Krista poručíku, to jsou takové bláboly.
Der Schlitten ist doch idiotisch.
Ich benehme mich wohl idiotisch?
Asi se chovám hloupě, co?
Ich habe mich idiotisch benommen.
Musela jsem tam vypadat jak reklama na alkoholiky.
- Jetzt zu verkaufen, wäre idiotisch.
Je to pro něj ta neabsurdnější chvíle, aby prodával.
Muss das idiotisch ausgesehen haben.
Určitě jsem vypadala jako pitomec.
Es war ein idiotischer Zug.
All diese Wörter-- idiotische Wörter.
A všechna ta slova: idiotská slova.
- Das ist doch alles idiotisch.
Du stellst mir idiotische Fragen.
Ptáš se na samé hlouposti!
Lassen wir dieses idiotische Gerede.
Pojď pryč z toho idiotství.
Wie idiotisch ist das denn?
Irgendwie idiotisch, so früh aufzustehen.
Kdo to kdy viděl vstávat takhle brzy.
- Das klingt wohl ziemlich idiotisch.
- Asi ti to přijde trochu dětinské.
Mir abgefuckte, idiotische Geschichten erzählen?
Proto mi říkáš tyto zkurvené pohádky.
Das ist eine idiotische Idee.
Was für ein ausgemachter idiotischer Schwachsinn!
Proboha, takovej pytel sraček!
Oder, wenn es nicht funktioniert, total idiotisch.
- Nebo když to nebude fungovat, naprosto idiotské.
Ich meine, ist idiotisch, aber auch witzig.
Je to idiotské, ale je to směšné.
Foreman musste klarstellen, dass es idiotisch war.
Foreman musel upozornit, že je to debilní.
Dein idiotischer Sarkasmus treibt mich zum Wahnsinn.
Já se z těch tvých sarkastických poznámek zblázním!
- Ich kann nicht, das ist idiotisch.
Nedokážu to. Je to k ničemu.
Es ist nicht idiotisch, Angst zu haben.
Hlupák byste byla, kdybyste strach neměla.
Los, macht schon, ihr idiotischer Haufen.
No tak, trochu pohybu do toho umírání!
Ich finde das idiotisch! Hörst du?
Jít tam je podle mého názoru naprostá kravina!
Die idiotische Idee eines klaren Schnittes.
The idiots are losing if we clean the slate.
- Ich begreif nicht, was daran idiotisch ist.
-Nevím, co ti přijde na hlavu.
Wieso verhaltet ihr euch so idiotisch?
Proč se chováš jako takový imbecil?
Weil es eine idiotische Idee ist.
Protože to je idiotskej nápad.
Idiotisch. Trotzdem ein sehr unterbewerteter Film.
To je trapný, ale je to hodně podceňovanej film.
Wie konnte ich so idiotisch sein.
Ich persönlich finde diese Praxis idiotisch.
Já to považuji za hloupé.
Das find ich idiotisch nach 15Jahren Nichtanwesenheit.
Myslím, že je to uhozený, po 15 letech nulovejch vztahů.
Mein idiotischer Neffe, vergiss das Wetter.
Ty idiote, nejde mi o počasí.
Ich weiß mehr als diese idiotische Polizei.
Umím toho víc než pitomá policie.
Das war eine idiotische Handlung, Doug.
To by provedl jen zabedněnec, Dougu.
Ich halte den Captain nicht für idiotisch.
Nemyslím, že je náš kapitán idiot.
Ich wollte es nicht idiotisch nennen.
Nechtěla jsem to nazvat idiotským.
So idiotisch. Alle wissen was kommt.
Všechno je pod kontrolou.
Es ist zwar idiotisch, aber immerhin.
Je to pitomé, ale něco na tom je.
Sie räumt alles an idiotische Orte.
Dává věci na podivná místa.
Sie ist ein schlampiger, idiotischer Stadtmensch.
Je to líná, blbá měšťačka.
Ich finde das alles idiotisch und widerlich.
Ich höre mich eigentlich ziemlich idiotisch an.
Vlastně zním docela jako blbec.
Ein idiotisches Zeichen wie alle anderen.
Stejně slabomyslné znamení jako každé jiné.
Es ist idiotisch, den Peugeot zu behalten.
Byl jsem blázen, že jsem si nechal to auto.
Wir haben uns neulich wirklich idiotisch benommen.
Přemýšlel jsem o tom, co jste řekla. Chováme se jako idioti.
Worüber lachen Sie denn so idiotisch!
Hör auf, diese idiotische Melodie zu summen!
Přestaneš si, prosím, zpívat tu hloupou melodii?
Sieh mal, das idiotische Windei, mit dem du geschlafen hast.
To je ten šašek, co jsi s sním spala.
Es wäre doch idiotisch, Ihnen Avancen zu machen.
Byl bych idiot, kdybych si na vás dovoloval.
Das ist zwar idiotisch, aber was ist daran Folter?
Je to pitomost, ale co je na tom mučivého?
Was für 'n idiotischer Name ist das für 'ne Kröte.
Ribbit-jméno žáby/Rabbit-zajíc)
Der Sheriff und sein idiotischer Hilfssheriff waren auch schon da.
Šerif a ten blbeček zástupce se tam taky objevili.
Es ist idiotisch, dass wir hier zusammen rumstehen.
Není dobře, že jsme všichni namačkaní na jednom místě!
Die Mutter, der idiotische Sohn und das dunkle, feuchte Haus.
Matky, debilního syna a toho tmavého, depresivního domu.
Sie ist nicht bekloppt, sie ist ein idiotischer Savant.
Není retardovaná, je bláznivý vědec.
Und dein idiotischer General lässt sich zu Mulch verarbeiten.
A tvůj generál se nechá oddělat, ňouma.
Ich hab diese idiotische Idee, dass man mich verfolgt.
A mám pořád pocit, že mě někdo sleduje.
Dieses idiotische Geklimper meines Neffen geht mir auf die Nerven!
Taková hrozná hudba! Já se zblázním!