Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=idiotisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
idiotisch idiotský 32 blbý 10 slabomyslný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

idiotisch idiotský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, wir wünschen ihr viel Glück dabei, aber was viel wahrscheinlicher passieren wird, ist, dass diese idiotische Politik für alle Beteiligten in einem Desaster endet.
Přeji jí hodně štěstí, ale pravděpodobnější je, že tato idiotská politika skončí katastrofou pro všechny zúčastněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder, wenn es nicht funktioniert, total idiotisch.
- Nebo když to nebude fungovat, naprosto idiotské.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir diese Salamitaktik der idiotischen Weltverbesserei beiseitelassen und uns endlich vor Augen führen, dass die Roma für eine Vielzahl ihrer Probleme ausschließlich oder hauptsächlich selbst verantwortlich sind?
Chceme skoncovat s těmito salámovými metodami idiotských dobráků a uvědomit si, že mnoho problémů si Romové vytvářejí především a výhradně sami?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, diese Frau in unsere Ermittlung einzuladen wäre in einem Wort idiotisch.
Kapitáne, zve tento žena do našeho vyšetřování by být v slovo, idiotské.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Initiative der Kommission, wenn es um die Lösung des Zypern-Problems geht, damit das BIP Griechenlands von diesem albernen, idiotischen Konflikt entlastet wird, denn wir als Europäer lösen sollten?
Kde je podnět Komise, když přijde na řešení otázky Kypru, aby byl řecký HDP konečně zbaven tohoto hloupého, idiotského konfliktu, který bychom jako Evropané měli řešit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fry, war das ein idiotischer Trick Lars und mich wieder zusammen zu bringen?
Fryi, tohle je idiotský trik, jak nás dát s Larsem dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Ws ist idiotisch, hier eine Bank zu überfallen.
- Připadá mi idiotský tady udělat banku.
   Korpustyp: Untertitel
Tschuldige das ich dein idiotisches Grinsen nicht mit Photoshop entfernt habe.
Promiň, nemohl jsem smazat ten idiotský úšklebek ve tváři ani ve Photoshopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half ihr mit einem idiotischen Drehbuch.
Radil jsem jí ohledně jednoho idiotského scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein idiotischer Sohn Archer.
A tohle je můj idiotský syn Archer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit idiotisch

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist total idiotisch.
Idiotské, ale zároveň geniálně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dieser idiotische Spinner!
Ne tenhle blábolící šašek!
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst idiotisch aus.
Ale tobě to fakt sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte weiter, idiotisch.
A já jako pitomá pořád doufala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist idiotisch.
-To je na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es idiotisch ist.
Protože je to hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist idiotisch, aber lustig.
- Nechutné! - Je to legrační!
   Korpustyp: Untertitel
- Es scheint mir idiotisch.
Mně to přijde postavené na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch idiotisch.
- To je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haltung ist idiotisch.
Chováte se jako hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
So ein idiotischer Name.
To je legrační jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig idiotisch!
Chováš se jako blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Deine ekelhafte, idiotische Kuppelei.
To vaše odporné, hloupé dohazovačství.
   Korpustyp: Untertitel
Kein idiotischer Zigarrenqualm mehr.
Už dost těch všiváckejch doutníků.
   Korpustyp: Untertitel
Idiotisch, ich weiss.
Hloupé. Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Rudy, das ist idiotisch.
Rudy, co to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war idiotisch!
- Ne, to stálo za prd.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist idiotisch.
Tohle je kurevsky stupidní!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja idiotisch!
Promiňte, to mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Pistole runter, idiotischer Rammler!
Odhoď tu pistoli, ty zubatý blázne!
   Korpustyp: Untertitel
"Der idiotische Chefredakteur".
"Moula z městské redakce".
   Korpustyp: Untertitel
- Amy fand das idiotisch.
Amy si myslí, že jsem byl idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Kong, du idiotisches Rhinozeros!
Kongu, ty idiote s mozkem jak hrášek!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist idiotisch.
- To je směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, diese idiotische Show?
Oh, té stupidní show?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, Sie idiotischer Hornochse!
- Je, pane duležitý!
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das idiotisch?
Myslíš, že jsem hlupák?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich so idiotisch war.
Že jsem byla takový hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist einfach idiotisch.
Je to tu jak u blbých na dvorečku.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Das ist idiotisch!
Dobře, tak jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine idiotische Mission.
Je to pošetilá mise.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist eine idiotische Mission"?
- A co ta vaše "pošetilá mise"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine idiotische Mission.
- Je to pošetilá mise.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal benehmen sich Männer idiotisch.
Tatínek se asi chtěl udělat mladší.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Gefährliches oder etwas Idiotisches?
Něco nebezpečného? Nebo něco hloupého?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bist du grenzwertig idiotisch.
Tak potom ty hraničíš s idiotstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke allein ist idiotisch.
Nemá cenu o tom vůbec uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der idiotische Bruder.
Já jsem ten debilní bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch idiotisch.
To je k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flucht ist schon idiotisch.
Stačí, že utíkáte!
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, das ist völlig idiotisch.
Pro Krista poručíku, to jsou takové bláboly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlitten ist doch idiotisch.
Ty sáňky jsou k hovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benehme mich wohl idiotisch?
Asi se chovám hloupě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich idiotisch benommen.
Musela jsem tam vypadat jak reklama na alkoholiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt zu verkaufen, wäre idiotisch.
Je to pro něj ta neabsurdnější chvíle, aby prodával.
   Korpustyp: Untertitel
Muss das idiotisch ausgesehen haben.
Určitě jsem vypadala jako pitomec.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein idiotischer Zug.
Byl to hňupskej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Wörter-- idiotische Wörter.
A všechna ta slova: idiotská slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch alles idiotisch.
- To se mi snad jen zdá!
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst mir idiotische Fragen.
Ptáš se na samé hlouposti!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir dieses idiotische Gerede.
Pojď pryč z toho idiotství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie idiotisch ist das denn?
To jsi úplný debil?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie idiotisch, so früh aufzustehen.
Kdo to kdy viděl vstávat takhle brzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt wohl ziemlich idiotisch.
- Asi ti to přijde trochu dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Mir abgefuckte, idiotische Geschichten erzählen?
Proto mi říkáš tyto zkurvené pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine idiotische Idee.
To je dementní nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein ausgemachter idiotischer Schwachsinn!
Proboha, takovej pytel sraček!
   Korpustyp: Untertitel
Oder, wenn es nicht funktioniert, total idiotisch.
- Nebo když to nebude fungovat, naprosto idiotské.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ist idiotisch, aber auch witzig.
Je to idiotské, ale je to směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Foreman musste klarstellen, dass es idiotisch war.
Foreman musel upozornit, že je to debilní.
   Korpustyp: Untertitel
Dein idiotischer Sarkasmus treibt mich zum Wahnsinn.
Já se z těch tvých sarkastických poznámek zblázním!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht, das ist idiotisch.
Nedokážu to. Je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht idiotisch, Angst zu haben.
Hlupák byste byla, kdybyste strach neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Los, macht schon, ihr idiotischer Haufen.
No tak, trochu pohybu do toho umírání!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das idiotisch! Hörst du?
Jít tam je podle mého názoru naprostá kravina!
   Korpustyp: Untertitel
Die idiotische Idee eines klaren Schnittes.
The idiots are losing if we clean the slate.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich begreif nicht, was daran idiotisch ist.
-Nevím, co ti přijde na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verhaltet ihr euch so idiotisch?
Proč se chováš jako takový imbecil?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es eine idiotische Idee ist.
Protože to je idiotskej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Idiotisch. Trotzdem ein sehr unterbewerteter Film.
To je trapný, ale je to hodně podceňovanej film.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich so idiotisch sein.
Měla jsem se mu vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich finde diese Praxis idiotisch.
Já to považuji za hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Das find ich idiotisch nach 15Jahren Nichtanwesenheit.
Myslím, že je to uhozený, po 15 letech nulovejch vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein idiotischer Neffe, vergiss das Wetter.
Ty idiote, nejde mi o počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß mehr als diese idiotische Polizei.
Umím toho víc než pitomá policie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine idiotische Handlung, Doug.
To by provedl jen zabedněnec, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte den Captain nicht für idiotisch.
Nemyslím, že je náš kapitán idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht idiotisch nennen.
Nechtěla jsem to nazvat idiotským.
   Korpustyp: Untertitel
So idiotisch. Alle wissen was kommt.
Všechno je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwar idiotisch, aber immerhin.
Je to pitomé, ale něco na tom je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie räumt alles an idiotische Orte.
Dává věci na podivná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein schlampiger, idiotischer Stadtmensch.
Je to líná, blbá měšťačka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das alles idiotisch und widerlich.
- Hloupé a ohyzdné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre mich eigentlich ziemlich idiotisch an.
Vlastně zním docela jako blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein idiotisches Zeichen wie alle anderen.
Stejně slabomyslné znamení jako každé jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist idiotisch, den Peugeot zu behalten.
Byl jsem blázen, že jsem si nechal to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns neulich wirklich idiotisch benommen.
Přemýšlel jsem o tom, co jste řekla. Chováme se jako idioti.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber lachen Sie denn so idiotisch!
Čemu se sakra smějete?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, diese idiotische Melodie zu summen!
Přestaneš si, prosím, zpívat tu hloupou melodii?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, das idiotische Windei, mit dem du geschlafen hast.
To je ten šašek, co jsi s sním spala.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre doch idiotisch, Ihnen Avancen zu machen.
Byl bych idiot, kdybych si na vás dovoloval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar idiotisch, aber was ist daran Folter?
Je to pitomost, ale co je na tom mučivého?
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'n idiotischer Name ist das für 'ne Kröte.
Ribbit-jméno žáby/Rabbit-zajíc)
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff und sein idiotischer Hilfssheriff waren auch schon da.
Šerif a ten blbeček zástupce se tam taky objevili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist idiotisch, dass wir hier zusammen rumstehen.
Není dobře, že jsme všichni namačkaní na jednom místě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter, der idiotische Sohn und das dunkle, feuchte Haus.
Matky, debilního syna a toho tmavého, depresivního domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht bekloppt, sie ist ein idiotischer Savant.
Není retardovaná, je bláznivý vědec.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein idiotischer General lässt sich zu Mulch verarbeiten.
A tvůj generál se nechá oddělat, ňouma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diese idiotische Idee, dass man mich verfolgt.
A mám pořád pocit, že mě někdo sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses idiotische Geklimper meines Neffen geht mir auf die Nerven!
Taková hrozná hudba! Já se zblázním!
   Korpustyp: Untertitel