Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=idiotský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
idiotský idiotisch 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

idiotskýidiotisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přeji jí hodně štěstí, ale pravděpodobnější je, že tato idiotská politika skončí katastrofou pro všechny zúčastněné.
Nun, wir wünschen ihr viel Glück dabei, aber was viel wahrscheinlicher passieren wird, ist, dass diese idiotische Politik für alle Beteiligten in einem Desaster endet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nebo když to nebude fungovat, naprosto idiotské.
Oder, wenn es nicht funktioniert, total idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme skoncovat s těmito salámovými metodami idiotských dobráků a uvědomit si, že mnoho problémů si Romové vytvářejí především a výhradně sami?
Wollen wir diese Salamitaktik der idiotischen Weltverbesserei beiseitelassen und uns endlich vor Augen führen, dass die Roma für eine Vielzahl ihrer Probleme ausschließlich oder hauptsächlich selbst verantwortlich sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, zve tento žena do našeho vyšetřování by být v slovo, idiotské.
Captain, diese Frau in unsere Ermittlung einzuladen wäre in einem Wort idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je podnět Komise, když přijde na řešení otázky Kypru, aby byl řecký HDP konečně zbaven tohoto hloupého, idiotského konfliktu, který bychom jako Evropané měli řešit?
Wo ist die Initiative der Kommission, wenn es um die Lösung des Zypern-Problems geht, damit das BIP Griechenlands von diesem albernen, idiotischen Konflikt entlastet wird, denn wir als Europäer lösen sollten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fryi, tohle je idiotský trik, jak nás dát s Larsem dohromady?
Fry, war das ein idiotischer Trick Lars und mich wieder zusammen zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Připadá mi idiotský tady udělat banku.
Ws ist idiotisch, hier eine Bank zu überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nemohl jsem smazat ten idiotský úšklebek ve tváři ani ve Photoshopu.
Tschuldige das ich dein idiotisches Grinsen nicht mit Photoshop entfernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Radil jsem jí ohledně jednoho idiotského scénáře.
Ich half ihr mit einem idiotischen Drehbuch.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je můj idiotský syn Archer.
Und das ist mein idiotischer Sohn Archer.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "idiotský"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdy je záporákem idiotský přítel.
Und manchmal ist der Böse nur ein ätzender Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Váš idiotský soused na mě bezdůvodně křičí.
Dein dummer Nachbar schreit mich ohne Grund an.
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdyby změnil ten idiotský sestřih?
- Sorgten Sie für seine neue Frisur?
   Korpustyp: Untertitel
To všechno je něčí idiotský nápad.
Das ist nur eine blöde Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
S tím si začal její idiotský strýc.
Ihr dummer Onkel hat nur sein Ding durchgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj idiotský advokát podal odvolání, ale nemám velkou naději.
- Mein dummer Anwalt wird Berufung einlegen, aber er hat nicht sehr viel Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Co si vůbec oblečeš na tenhle idiotský ples?
Also, was trägst du zu diesem bescheuerten Tanz, ganz nebenbei?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš, jako kdybys psal nějaký to svoje idiotský pojednání.
Du redest wie in einem deiner dummen Manuskripte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejsem idiot, kterej si sundal svoje idiotský oblečení!
Weil ich nicht der Trottel bin, der seine idiotischen Klamotten ausgezogen hat!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jsem velký Hollywoodský idiotský blbeček, co takové věci dělá.
Wie Sie sehen bin ich ein großer dummer Hollywoodidiot, der so etwas macht.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, aby si lidi mysleli, že je tvrdej, a proto říká tyhle idiotský kecy
Er möchte Leute glauben lassen, er sei tough, also redet er dämlichen Scheiß daher.
   Korpustyp: Untertitel
To není o tom bát se, je to o tom nedělat ukavepený idiotský rozhodnutí.
Hier geht es nicht um Angst. Es geht darum, keine idiotischen und fatalen Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka, moje děti, lidi v práci, dokonce jeden idiotský zaměstnanec obchodu "vše za 99-Centů".
Meine Mom, meine Kinder, die Leute auf der Arbeit, sogar so ein dummer Angestellter im Euro Shop.
   Korpustyp: Untertitel
A potom mě nepustil idiotský taxikář, který strašně řval, že to je má vina.
Dann wurde ich von diesem Taxifahrer geschnitten, der mich dann anbrüllte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám v sázce pohled na největší idiotský psycho, který jsi ještě neviděla.
Ich riskiere, wie der größte Psycho-ldiot dazustehen, den du je gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mě prosíš, abych nezabíjela tu děvku kvůli idiotský hře?
Und dann bittest du mich, diese wertlose Schlampe nicht waehrend irgendeines Spiels umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten největší idiotský kretén, kterého svět poznal a má tryskáče a ostrov.
Der größte Idiot auf Erden, aber er hat einen Jet und eine Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bych je měl raději dát takovým mizerným chudákům jako jste vy a váš idiotský bratr, abyste je za mne utratili?
Ich soll es wohl solch elenden Versagern, wie Sie und ihre blöden Brüder es sind, geben, - um es für mich auszugeben!
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který byl ve frontě u okénka na řadě - měl na hlavě stejně idiotský klobouček jako Mr. Magoo z kreslených grotesek a tričko s nápisem NEJLEPŠÍ DĚDA NA SVĚTĚ - najednou zvedl videokameru a začal natáčet, zřejmě předvídal, že dojde ke konfrontaci, která jeho záběry dostane až na obrazovky reality shows.
Hinter ihm hob der erste Mann in der Schlange -- er trug einen idiotischen Mr. Magoo-Hut und ein T-Shirt mit der Aufschrift BESTER GROSSVATER DER WELT plötzlich eine Videokamera und begann zu drehen; scheinbar rechnete er mit Handgreiflichkeiten, so daß er seinen Film später an eine der Reality-Shows verkaufen konnte.
   Korpustyp: Literatur