Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=idol&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Idol idol 42 modla 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Idol idol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Japanisches Idol
Japonský idol
   Korpustyp: Wikipedia
Ich würde mich vor falschen Idolen hüten, Mr. Greer.
Dával bych si pozor na špatné idoly, pane Greere.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Medien haben nämlich ein Idol kreiert, das ihnen allen die Show stahl.
Stejná masmédia také stvořila nový idol, který před sebou smetal vše, co mu stálo v cestě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittwochs schauen Mutter und ich immer Idol.
Každou středu koukáme s matkou na Idol.
   Korpustyp: Untertitel
Japanisches Idol
Kategorie:Japonské idoly
   Korpustyp: Wikipedia
Crank, das Idol von Millionen ist weg und das ist allen egal.
Cranku, idol robotů zmizel, ale všem je to ukradený!
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugendlichen kommentieren Matches, interviewen Idole, setzen sich mit Rassismus, Homophobie und Ausschreitungen auseinander, konfrontieren Täter mit Opfern.
Dospívající komentují zápasy, dělají rozhovory s idoly, jsou konfrontováni s rasizmem, homofobií a roztržkami, staví proti sobě pachatele a oběti.
   Korpustyp: EU DCEP
Cruella De Vil, meine Idol, mein Inspiration in meiner Show!
Cruella De Villová. Můj idol a inspirace je na mé show.
   Korpustyp: Untertitel
Idol von Sbrutsch
Zbručský idol
   Korpustyp: Wikipedia
Er wollte Anerkennung von seinem großen Idol.
Toužil po uznání od svého velkého idolu.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "idol"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Japanisches Idol
Kategorie:Japonské idoly
   Korpustyp: Wikipedia
Er war mein Idol.
- Byl to můj hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Idol?
Kde je můj vzor?
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Idol drücken!
Nezmnáčknout něco na modle?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mein Idol.
- Je to můj autor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dein Idol, Virgil Doolittle.
Jako z tvého idolu, Virgila Doolittla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wartet auf ihr Idol.
- Čeká na svýho idola.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst für sie ein Idol.
- Ne až tak malým. - Byl jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib hier und schau "American Idol".
Zůstanu a doženu Hledá se talent.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so was wie ein Idol.
Můj Děd Vševěd, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Heute traf Dreck sein Idol, Eddie Money.
Pan Dirt se setkává se svým dávným idolem jménem Eddie Money.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Anerkennung von seinem großen Idol.
Toužil po uznání od svého velkého idolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Norweger, der World Idol gewonnen hat?
Nor, co vyhrál "Norsko má talent".
   Korpustyp: Untertitel
'Provokationen nach dem Vorbild westlicher Idole.
'Provokace po vzoru západních idolů.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann war er mal mein Idol.
V jednu chvíli jsem aspiroval na to být jím.
   Korpustyp: Untertitel
Django Reinhardt war der beste und Emmets großes Idol.
První byl Django Reinhardt. Emmet ho zbožňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Idol, das ich vor zehn Jahren hatte?
Kde je můj 10 let starej vzor?
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie Star-Karten, um Ihre Idole zu besuchen!
Kupte si plánek!
   Korpustyp: Untertitel
Der Besuch meines größten Idols, dem Karate Kid!
Účast mého životního idolu, Karate Kida!
   Korpustyp: Untertitel
Das Idol hier wird von ihnen als Hauptgott verehrt.
Domorodci, kteří tam žijí, uctívají tuto modlu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Mann war ein Idol meiner Jugend.
Člověk který byl hereckým idolem mého mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Fußball hat viele Facetten: Er ist Leidenschaft und schafft Idole.
Fotbal je sport. Ale také zábava, byznys a vášeň.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in England ein Idol Was für ein Kontrast!
Ale pro Brity je hrdina a zbožňují ho
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Traum treffe ich einen meiner Idole, Vivien Leigh.
Ve snu jsem se měla setkat s Vivien Leigh, byla pro mě idolem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen American Idol veranstalten, und Sie hören auf sich mit meinem Sohn zu messen.
Běžte moderovat Superstar a vy si přestaňte zahrávat s mým synem.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät hat eine gute Arbeit begonnen, in der er das monströse Idol von Rom verbannte.
Vaše Veličenstvo si vedlo výborně, když zakázalo tu příšernou římskou modlu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wärst du nicht bei American Idol auch ganz gut aufgehoben?
Seš si jistá, že nechceš jít třeba do Amerického Idolu nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt nicht jeden Tag vor, dass ich jemandes Idol bin.
Nestává se každý den, abych se dostala k někomu, komu jsem vzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt nicht jeden Tag vor, dass ich jemandes Idol bin.
Každý den se nestanete něčím idolem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Schritt, um ihrem großen Idol noch näher zu sein.
Způsob, jak se cítit o stupeň blíž jejímu idolu.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat euch ein falsches Idol untergejubelt, um euch daran zu hindern, diese korrupte Stadt niederzureißen!
Byli jste oslepeni falešnou modlou, která vám zabránila strhnout tohle prohnilé město.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste zu Depressionen führen, aber einen verliebten Menschen bringt es zum Anhimmeln seines Idols.
To by normálně vyvolalo deprese, ale s milovanou osobou výsledek je uctívání předmětu jejich lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dich über ein Kind ärgern, das so sein will wie sein Idol?
Jak se můžeš zlobit na děvče, které se chce podobat svému idolu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die historischen Idole des Prolsektors diskreditieren und die neue politik der Erdregierung dadurch legitimieren.
Cílem je dekonstruovat do teď uctívané histrorické osobnosti a tím legitimizovat současnou vládní politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät hat eine gute Arbeit begonnen, indem er dieses monströse Idol aus Rom verbannte.
Vaše Veličenstvo si vedlo výborně, když zakázalo tu příšernou římskou modlu.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit der Hand über dem Idol, drücke auf den 1. und 7. der "Vier".
Ruku polož nad modlu, stiskni první a sedmé ze čtyř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb euch mal 'nen Crashkurs über mein Idol Fred "Bud" Kelly.
Podrobně vám kamaráda Freda "Budy" Kellyho vykreslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so groß sein wie ich es werden sollte als ich bei American Idol war.
Budu tak velký jako jsem mohl být, když sem byl v SuperStar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugendlichen kommentieren Matches, interviewen Idole, setzen sich mit Rassismus, Homophobie und Ausschreitungen auseinander, konfrontieren Täter mit Opfern.
Dospívající komentují zápasy, dělají rozhovory s idoly, jsou konfrontováni s rasizmem, homofobií a roztržkami, staví proti sobě pachatele a oběti.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit sie am Donnerstag ankam, wird die Band von jungen Rockfans belagert, die ihre Idole sehen wollen.
Co jsme sem ve čtvrtek dorazili, kapela je v obležení mladých rockových fanoušků, co chtějí vidět svoje hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mal eben davon ausgehen, dass Frauen wählen dürfen, meint man dann auch woanders als nur bei American Idol?
Když řekneš, že ženský můžou volit, tak tím myslíš i jinde než v Superstar?
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, der Kampf zwischen De La Hoya und Pacquiao finde statt. Er sagte: " Unfassbar, ich boxe gegen mein Idol.
Když se v novinách objevilo, že si to De La Hoya a Pacquiao rozdají řekl, "Ty vole, mám boxovat se svým idolem.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Kadetten sind die Mitglieder dieses Teams Idole. Es ist schwer, diesem Image gerecht zu werden.
Pro ostatní kadety jsou členové toho týmu jako bozi a je těžké udžet takový standard.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen bequem in Sesseln unergründlicher Macht, versteckt hinter Ihrem falschen Idol, ausserhalb des Rechts, Ihr Leben voreinander verborgen.
Sedíte si v těch křeslech, schováváte se za falešnou modlu, skrýváte své životy jeden před druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie und jene, die sie hervorbrachten, sind nur falsche Idole, die die Gesellschaft in die Katastrophe führen.
Technologiea lidé, kteří napomohli jeho zrodu nejsounicvícnež jen falešné modly, kterévedouspolečnostkekatastrofě.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wollte mich hier mal für eine Weile rausholen, und er hat die Reise nach DC organisiert, ich glaube, auch weil JFK sein Idol war.
Takže mě chtěl na chvíli vzít odsud. a naplánoval výlet do DC. Myslel jsem, že proto, že obdivoval Kennedyho.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat dieses Verlangen noch eine andere, dunklere Seite: den Wunsch, diese Idole in Klatschzeitschriften, Scheidungsgerichten usw. durch den Schmutz gezogen zu sehen.
Toto dychtění má ale i druhou, temnější stránku, která se projevuje přáním vidět své idoly vláčené bahnem jedovatých pomlouvačných časopisů, rozvodových soudů a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, die Hälfte der Zeit dachte ich, dass Ali mich verfolgt, die andere Hälfte der Zeit dachte ich, dass ich für "American Idol" vorsinge.
První polovinu času tam jsem si myslela, že mě pronásleduje Ali, a v té druhé jsem byla na konkurzu do Superstar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit einer Freundin zum Hollywood Bowl, zu einem romantischen Abend unter den Sternen, mit Michael Buble und 3 Vizemeister von American Idol (DSDS).
Jdu s přítelkyní do hollywood bowl, strávit romantický večer pod hvězdami s Michael Bublem a třemi poraženými v Amerika hledá superstar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit verging und Arrius' Adoptivsohn, gestärkt und ausdauernd von der harten Arbeit auf der Galeere, wurde der großartigste Athlet seiner Zeit, das Idol von Rom.
Cas plynul, a Arriuv adoptivní syn, jehož sílu a vytrvalost posílily galeje, se stal nejvetším atletem své doby, idolem Ríma.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er die Schuld für Harveys Verbrechen auf sich genommen, damit ich, wie ich zu meiner Schande gestehen muss, ein Geflecht aus Lügen errichten konnte, um dieses gefallene Idol.
Pak na sebe vzal vinu za Harveyho odporné zločiny, abych já mohl, ke své hanbě, postavit lež kolem padlého idolu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Dienstag bei CW heißt es Schlacht der 80er-Jahre-Ex-Popstars mit Tiffany im Ring gegen den amtierenden Champion Debbie Gibson, und danach ein Match zwischen Adam Ant gegen Billy Idol.
Toto úterý na CW, Bitva pohaslých hvězd 80. let za účasti Tiffany bojující proti úřadující šampionce Debbie Gibsonové nasledovat bude zápas mezi Adam Antem a Billy Idolem.
   Korpustyp: Untertitel