Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ihned&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ihned sofort 1.372 unmittelbar 364 gleich 123 sogleich 5 schlankweg
stracks
alsbald
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ihnedsofort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2 roky Po otevření je třeba přípravek ihned použít.
Nach dem Öffnen sollte das Arzneimittel sofort verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Juan Salazar dostal hlavní nápor té srážky. Zemřel ihned.
Juan Salazar hat den Aufprall voll abbekommen, starb sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Vrácení podpory uvedené v článku 1 se vyžádá ihned a skutečně.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
   Korpustyp: EU
Kapitáne Rikere, můžeme ihned provést opravu vaší lodi.
Captain Riker, wir könnten sofort die Reparatur durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Refludan připravený z lyofilizátu musí být ihned použit .
Nach der Rekonstitution ist Refludan sofort zu verbrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
Jono, chci, abys toho ihned nechal!
Jono, hör sofort auf, so herumzutoben!
   Korpustyp: Untertitel
Z mikrobiologického hlediska by měl zředěný produkt použít ihned .
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Produkt sofort verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hutchinsi, vem pár mužů a ihned přijeď do motelu.
Nimm dir ein paar Männer und komm sofort zum Motel.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti , u kterých je během terapie diagnostikována reakce přecitlivělosti , MUSÍ Trizivir ihned přestat užívat .
Patienten , bei denen während der Therapie eine Überempfindlichkeit diagnostiziert wird , MÜSSEN Trizivir sofort absetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže ihned víš, že světlo svíčky je oheň, jídlo bylo uvařeno dávno.
Wüsste man sofort, dass Kerzenlicht Feuer ist, wäre die Mahlzeit längst gekocht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udělat ihned gleich tun 2
Petra liebt ihn Petra liebt ihn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihned

415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Carrie, ihned se vrať.
Carrie, zurück zum Auto.
   Korpustyp: Untertitel
ihned opustí Anglii.
Sie müssen England verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned vysvětlete své záměry.
Wir erwarten eine ausreichende Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned skloň ten meč.
Legen Sie ihr Schwert nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned začněte s přípravami.
Bereitet das Grabungsunternehmen vor!
   Korpustyp: Untertitel
Ihned s tím přestaneš!
Du wirst damit aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím odejít ihned.
Nein, ich muss wirklich weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihned mi ho prozraď.
-Verrat es mir, na los.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned si obleč kalhoty!
Zieh' dir gefälligst Hosen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte to ihned zařídit.
Erledigen Sie das schnellstmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
Lancelote, ihned se odpoutej!
Lancelot! Klinke dich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte ihned za mnou.
Ich will Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ihned se mnou.
Komm mit mir ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned s tím začněte.
Beginnen Sie mit der Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned nám je vraťte.
Die Borg-Drohne und ihr Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se převléct, ihned!
Ich gehe mich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaneste mu ihned telegram.
Geben Sie ihm dieses Telegramm.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned odejdi z laboratoře.
Verlassen Sie das Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Do kabiny, ihned!
- Steuerhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Spěchá to, znamení ihned.
Ja es ist dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ihned do nemocnice.
Er muss ins Krankenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jej ihned zkontaktuji.
Einer meiner Cousins ist Rechtsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned je položte, sem!
Ach, nun legen Sie sie schon weg, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si ihned promluvit.
- Wir müssen reden!
   Korpustyp: Untertitel
Ihned zavolám svému právníkovi.
Lass mich kurz telefonieren, meinen Anwalt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned ji odveď dovnitř.
Bringt sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ihned na plošinu!
Alle Vögel in Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, téměř ihned.
Ja, fast augenblicklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned aktivujte všechny Pátrače.
Alle verfügbaren Scouts mobilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, běžte ihned dovnitř.
- Sir, gehen Sie da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je ihned najdi.
Dann such sie, aber flott!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ihned tu přepravu.
Wo bleibt mein Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
je nutné ihned jednat;
ein Tätigwerden ist dringend geboten;
   Korpustyp: EU
- Vyrážíme ihned do Woodlawnu.
Wir müssen mit einem Einsatzteam nach Woodland.
   Korpustyp: Untertitel
ihned vypne motory.
Sie sollen den Antrieb ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihned! - Jste v pořádku?!
Das Geld nehme ich an mich, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mě ihned rozvázat!
Sie müssen mich freilassen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to ihned napravit.
Wir müssen es nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, všichni ven, ihned!
Also gut, alle raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned se kurva otoč!
Dreh dich um, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihned si sundejte hlavu.
- Nehmen Sie den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebujeme ihned lékaře.
Wir brauchen medizinische Hilfe, unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Na zem, ihned!
Runter auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Zajděte ihned do strojovny.
Gehen Sie runter in den Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned je dostaňte zpět.
Die Verbindung ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji ihned všechny zrentgenovat!
Ich brauche Röntgenaufnahmen von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ihned za doktorem.
Ich brauche einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe, ihned se uklidni!
Zoé, beruhigen Sie sich!
   Korpustyp: Untertitel
Začnu ihned s útokem.
Ich leite den Gegenangriff ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se ihned ohlásit.
- Wir müssen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte všechny ihned ven!
Bringt alle nach draussen!
   Korpustyp: Untertitel
Ihned ji rozdejte mužům.
Geben Sie allen dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihned toho nechte!
- Hören Sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Začněte to ihned stopovat.
Messen Sie die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Doporučuji to ihned odpálit.
Ich schlage vor, wir feuern sie ab!
   Korpustyp: Untertitel
To musí ihned přestat.
Das kann so nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihned jsem mu volal.
- War mein erster Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
My tedy odejdeme ihned.
Wir wollen bleiben, das ist lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned obnovte původní kurz.
- Nehmen Sie Ihren Kurs wieder auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ihned to oznamte admiralitě.
Benachrichtigen Sie das Marineministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se bude konat ihned.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise proto musí reagovat ihned.
Deshalb muss die Kommission nun eine Antwort geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vážnějšími, ihned kontaktujte svého lékaře;
Nach einer oralen Einmaldosis von 15 mg Mirtazapin war die Clearance
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme do Cagliostra vyrazit ihned.
Wir können jederzeit nach Cagliostro aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ihned na svá místa.
Alle Mann auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned se k vám připojím.
Ich komme in Kürze nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned začněte s přetlakovou transfuzí.
14 Zentimeter Schnittwunde, startet das massive Bluttransfusionsprotokoll stat.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste sem ihned to vybavení!
Schafft die Ausrüstung her! Wird's bald?
   Korpustyp: Untertitel
Ihned. Co máš za problém?
- Mann, was hast du denn für ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý personál ihned opustí budovu.
Alle Mitarbeiter werden aufgefordert, das Gebäude zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned se vrátíš na Romulus.
Kehre auf Romulus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bychom se ihned spojili.
Wir schienen eine automatische Verbindung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete mi ihned toho důstojníka.
Beamen Sie den Offizier hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Cherevine, musíme ihned jednat.
Herr Cherevin, wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, ihned polož to pivo.
Nur zur Information. Ich seh es!
   Korpustyp: Untertitel
A připravte mi ihned účet.
Und bereiten Sie meine Rechnung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ihned potřeba na ošetřovně.
Wir brauchen Sie auf der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy ihned pocítily svou sílu.
Die Frauen spürten auf einmal, welche Kraft sie besaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte váš PŹVO výcvik ihned.
- Wir tun unser Bestes, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned mi ty dveře otevřete!
- (Elaine) Machen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, nastavte ihned všechny obvody.
Du, du sorgst dafür, dass Strom da ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihned mi to dejte, slyšíte.
- Gib sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vězni Numaire, ihned se identifikujte!
Gefangener Numair, identifizieren Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho ihned zprovoznit, náčelníku.
Ich brauche das System funktionstüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Celá skupina k pódiu, ihned!
Das ganze Ensemble zum Podium!
   Korpustyp: Untertitel
- Rád, bude-li to ihned.
- Gerne, aber nicht zu lange
   Korpustyp: Untertitel
Chci s ním ihned mluvit.
Ich will mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ihned všichni opustit most.
- Ihr müsste alle von dieser Brücke runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned se připravte na vylodění!
Macht euch fuer die Landung bereit!
   Korpustyp: Untertitel
Ihned se mu zastavilo srdce.
Sein Herz ist stehengeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíme ihned, jak Saunderse uvidíme.
Wir greifen ein, sobald wir Saunders sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím s vámi ihned mluvit.
- Ich muss Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a dost, ihned otevřete!
Nun aber genug, öffnet die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned vypadni z toho auta.
Steig aus!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi dále do cely, ihned!
Zurück in die Zelle! Los, beweg dich!
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji ihned začít s evakuací.
Ich schlage vor, Pläne zur Evakuierung einzuleiten."
   Korpustyp: Untertitel
Ihned mi řekněte mé jméno.
Ich verlange, dass Sie mir meinen Namen verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned vás navracíme do funkce.
Wir setzen Sie so bald wie möglich wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je ihned někam uložit.
Er wird nicht erwarten, dass du Gemüse schneidest.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduji ihned to podepsané prohlášení.
Ich will diese schriftliche Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel