Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 roky Po otevření je třeba přípravek ihned použít.
Nach dem Öffnen sollte das Arzneimittel sofort verwendet werden.
Juan Salazar dostal hlavní nápor té srážky. Zemřel ihned.
Juan Salazar hat den Aufprall voll abbekommen, starb sofort.
Vrácení podpory uvedené v článku 1 se vyžádá ihned a skutečně.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Kapitáne Rikere, můžeme ihned provést opravu vaší lodi.
Captain Riker, wir könnten sofort die Reparatur durchführen.
Refludan připravený z lyofilizátu musí být ihned použit .
Nach der Rekonstitution ist Refludan sofort zu verbrauchen .
Jono, chci, abys toho ihned nechal!
Jono, hör sofort auf, so herumzutoben!
Z mikrobiologického hlediska by měl zředěný produkt použít ihned .
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Hutchinsi, vem pár mužů a ihned přijeď do motelu.
Nimm dir ein paar Männer und komm sofort zum Motel.
Pacienti , u kterých je během terapie diagnostikována reakce přecitlivělosti , MUSÍ Trizivir ihned přestat užívat .
Patienten , bei denen während der Therapie eine Überempfindlichkeit diagnostiziert wird , MÜSSEN Trizivir sofort absetzen .
Jestliže ihned víš, že světlo svíčky je oheň, jídlo bylo uvařeno dávno.
Wüsste man sofort, dass Kerzenlicht Feuer ist, wäre die Mahlzeit längst gekocht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihned po skončení studené války se zdálo, že jsou na obzoru nové příležitosti k odzbrojení.
Unmittelbar nach dem Ende des Kalten Krieges schienen sich neue Chancen für die Abrüstung zu bieten.
Zůstaňte prosím v klidu a ihned se vraťte do svých bydlišť.
Bewahren Sie bitte Ruhe und begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
Bylo by tedy pro Indii předčasné otevřít ihned svůj kapitálový účet.
Daher wäre es für Indien verfrüht, die Kapitalkonten unmittelbar freizugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak by ale došlo k reakci ihned.
Aber dann hätte er unmittelbar reagiert.
Německo se k podobnému kroku po havárii v Japonsku ihned odhodlalo.
Deutschland hat sich unmittelbar nach der Katastrophe in Japan zu einem ähnlichen Schritt entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšeli jsme všechny pošklebky o tom co jste udělal, ihned po bodnutí Schillingera.
Das deckt sich alles mit der Erklärung, welche Sie unmittelbar nachdem Sie Schillinger erstochen haben, abgeben haben.
Orgány Mauritánie sdělí Evropské unii bankovní údaje týkající se uvedeného účtu ihned po jeho otevření.
Die Bankverbindung wird der Europäischen Union von den mauretanischen Behörden unmittelbar nach der Kontoeröffnung mitgeteilt.
Rozkaz k vydání ho zpět do Německa, ihned.
Befiehlt seine Auslieferung Unmittelbar zurück nach Deutschland.
Rada a Komise musí Evropský parlament ihned a podrobně informovat.
Der Rat und die Kommission müssen das Europäische Parlament vollständig und unmittelbar informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě jak se jedna kapitola uzavírá, jiná se ihned otevírá.
Wenn ein Kapitel geschlossen wird, beginnt natürlich gleich das nächste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vás ihned napíšu do našeho domácího seznamu žen.
Ich füge Sie gleich zur Hausliste der Frauen hinzu.
Jeník nemusí, K. počká schovaný někde poblíž domu a na Jeníkovo znamení ihned přijde.
K. werde irgendwo in der Nähe des Hauses versteckt warten, und auf ein Zeichen Hansens werde er gleich kommen.
Kdybys udělala totéž, měla bys ihned odstoupit z funkce.
Würden Sie dasselbe tun, dann sollten Sie besser gleich kündigen.
Žena ihned skříň otevřela, K. a starosta přihlíželi.
Die Frau öffnete gleich den Schrank, K. und der Vorsteher sahen zu.
Můj debilní otec se ihned znovu oženil.
Und mein Scheißvater hat gleich wieder geheiratet.
V tomto případě se však může předpokládat, že smlouva byla ihned uzavřena.
Dabei ist dann davon auszugehen, dass der Vertrag auch gleich zustande gekommen ist.
Proboha, musím jít ihned domů napsat ten dopis.
- Ich geh gleich nach Hause und schreib den Brief.
Pomoci nemohl už nikomu, a sluhové ihned přijdou;
Helfen konnte er niemandem mehr, und die Diener mußten gleich kommen;
Ceremonie století začne ihned po společné motlitbě za zesnulého Přítele.
Die Zeremonie des Jahrhunderts beginnt gleich wenn die Welt sich zum gemeinschaftlichen Gebet für den "Freund" erhebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příchozí byli ihned předvedeni před kmenové vůdce Al-Fajjúmu.
Sämtliche Neuankömmlinge wurden sogleich den Stammesoberhäuptern von El-Fayum vorgeführt.
vojsko, které s taseným mečem vtrhne do oázy. Vidina ihned zmizela, ale vylekala ho.
Die Vision war sogleich wieder verschwunden, aber er war äußerst erschrocken.
Při tomto poněkud protikladném způsobu oslovení vypoulil Oliver nevinně oči panu Bumblovi do tváře, ale tento pán předešel jakékoli jeho vyjádření v té věci tím, že ho ihned odvedl do vedlejší místnosti, jejíž dveře byly otevřené.
Oliver sah bei diesem sich widersprechenden Ton der Anreden unschuldig zu Herrn Bumble auf. Dieser führte ihn sogleich in ein anstoßendes Zimmer, dessen Tür offen stand.
Bude-li zaklesnuta do skal příliš pevně, byl Robur rozhodnut přetnout lano a pokračovat v letu k rovníku. Ukázalo se, že toto řešení je prostší a vhodnější, a proto Všichni pracovali na přídi k němu ihned přistoupili.
Sollte dieser zwischen den Uferfelsen gar zu fest eingegriffen haben, so war er entschlossen, einfach das Ankertau zu kappen und den Flug gegen den Aequator zu beginnen. Es liegt auf der Hand, daß das die einfachste Methode war und entschieden auch die beste, um schnell fortzukommen, und sie wurde denn auch sogleich verfolgt.
.3 Systém může být rozdělen na úseky, jejichž rozvodné ventily se dají ovládat ze snadno přístupných míst mimo chráněný prostor a které nebudou při požáru v chráněném prostoru ihned přerušeny.
.3 Das System kann in Gruppen unterteilt sein, deren Gruppenventile von leicht zugänglichen Stellen aus betätigt werden können; diese müssen außerhalb der zu schützenden Räume liegen und bei einem Brand in dem geschützten Raum nicht sogleich abgeschnitten werden können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybys udělala totéž, měla bys ihned odstoupit z funkce.
Würden Sie dasselbe tun, dann sollten Sie besser gleich kündigen.
A udělám to ihned poté, co se otočím a obejmu svou rodinu.
Und genau das werde ich tun, gleich, nachdem ich mich umdrehe und meine Familie drücke.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihned
415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie müssen England verlassen.
Ihned vysvětlete své záměry.
Wir erwarten eine ausreichende Erklärung.
Legen Sie ihr Schwert nieder.
Ihned začněte s přípravami.
Bereitet das Grabungsunternehmen vor!
Nein, ich muss wirklich weg.
Zieh' dir gefälligst Hosen an.
- Musíte to ihned zařídit.
Erledigen Sie das schnellstmöglich!
Lancelote, ihned se odpoutej!
Lancelot! Klinke dich aus!
Beginnen Sie mit der Prozedur.
Die Borg-Drohne und ihr Freund.
Jděte se převléct, ihned!
Zaneste mu ihned telegram.
Geben Sie ihm dieses Telegramm.
Ihned odejdi z laboratoře.
Spěchá to, znamení ihned.
Tak jej ihned zkontaktuji.
Einer meiner Cousins ist Rechtsanwalt.
Ach, nun legen Sie sie schon weg, ja?
- Musíme si ihned promluvit.
Ihned zavolám svému právníkovi.
Lass mich kurz telefonieren, meinen Anwalt anrufen.
Všichni ihned na plošinu!
Ihned aktivujte všechny Pátrače.
Alle verfügbaren Scouts mobilisieren.
- Pane, běžte ihned dovnitř.
- Sir, gehen Sie da rein.
Dann such sie, aber flott!
Potřebuju ihned tu přepravu.
ein Tätigwerden ist dringend geboten;
- Vyrážíme ihned do Woodlawnu.
Wir müssen mit einem Einsatzteam nach Woodland.
Sie sollen den Antrieb ausschalten.
- Ihned! - Jste v pořádku?!
Das Geld nehme ich an mich, klar?
Musíte mě ihned rozvázat!
Sie müssen mich freilassen!
Musíme to ihned napravit.
Dobrá, všichni ven, ihned!
Dreh dich um, verdammt noch mal!
- Ihned si sundejte hlavu.
- Nehmen Sie den Kopf ab.
A potřebujeme ihned lékaře.
Wir brauchen medizinische Hilfe, unbedingt.
Zajděte ihned do strojovny.
Gehen Sie runter in den Maschinenraum.
Potřebuji ihned všechny zrentgenovat!
Ich brauche Röntgenaufnahmen von allen.
Ich leite den Gegenangriff ein.
Dostaňte všechny ihned ven!
Bringt alle nach draussen!
Geben Sie allen dasselbe.
Začněte to ihned stopovat.
- Doporučuji to ihned odpálit.
Ich schlage vor, wir feuern sie ab!
Das kann so nicht weitergehen.
Wir wollen bleiben, das ist lustig.
Ihned obnovte původní kurz.
- Nehmen Sie Ihren Kurs wieder auf!
Ihned to oznamte admiralitě.
Benachrichtigen Sie das Marineministerium.
Hlasování se bude konat ihned.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise proto musí reagovat ihned.
Deshalb muss die Kommission nun eine Antwort geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vážnějšími, ihned kontaktujte svého lékaře;
Nach einer oralen Einmaldosis von 15 mg Mirtazapin war die Clearance
Můžeme do Cagliostra vyrazit ihned.
Wir können jederzeit nach Cagliostro aufbrechen.
Všichni ihned na svá místa.
Alle Mann auf Gefechtsstation.
Ihned začněte s přetlakovou transfuzí.
14 Zentimeter Schnittwunde, startet das massive Bluttransfusionsprotokoll stat.
Přineste sem ihned to vybavení!
Schafft die Ausrüstung her! Wird's bald?
Ihned. Co máš za problém?
- Mann, was hast du denn für ein Problem?
Veškerý personál ihned opustí budovu.
Alle Mitarbeiter werden aufgefordert, das Gebäude zu verlassen.
Ihned se vrátíš na Romulus.
Kehre auf Romulus zurück.
Jako bychom se ihned spojili.
Wir schienen eine automatische Verbindung zu haben.
Pošlete mi ihned toho důstojníka.
Beamen Sie den Offizier hoch.
Pane Cherevine, musíme ihned jednat.
Herr Cherevin, wir müssen etwas tun.
Zlato, ihned polož to pivo.
Nur zur Information. Ich seh es!
A připravte mi ihned účet.
Und bereiten Sie meine Rechnung vor.
Jste ihned potřeba na ošetřovně.
Wir brauchen Sie auf der Krankenstation.
Ženy ihned pocítily svou sílu.
Die Frauen spürten auf einmal, welche Kraft sie besaßen.
Začněte váš PŹVO výcvik ihned.
- Wir tun unser Bestes, Sir.
Ihned mi ty dveře otevřete!
- (Elaine) Machen Sie auf.
Vy, nastavte ihned všechny obvody.
Du, du sorgst dafür, dass Strom da ist.
- Ihned mi to dejte, slyšíte.
Vězni Numaire, ihned se identifikujte!
Gefangener Numair, identifizieren Sie sich.
Musíte ho ihned zprovoznit, náčelníku.
Ich brauche das System funktionstüchtig.
Celá skupina k pódiu, ihned!
Das ganze Ensemble zum Podium!
- Gerne, aber nicht zu lange
Musíte ihned všichni opustit most.
- Ihr müsste alle von dieser Brücke runter.
Ihned se připravte na vylodění!
Macht euch fuer die Landung bereit!
Ihned se mu zastavilo srdce.
Sein Herz ist stehengeblieben.
Vyrazíme ihned, jak Saunderse uvidíme.
Wir greifen ein, sobald wir Saunders sehen.
- Musím s vámi ihned mluvit.
Tak a dost, ihned otevřete!
Nun aber genug, öffnet die Tür.
Ihned vypadni z toho auta.
Zurück in die Zelle! Los, beweg dich!
Doporučuji ihned začít s evakuací.
Ich schlage vor, Pläne zur Evakuierung einzuleiten."
Ihned mi řekněte mé jméno.
Ich verlange, dass Sie mir meinen Namen verraten.
Ihned vás navracíme do funkce.
Wir setzen Sie so bald wie möglich wieder ein.
Musíme je ihned někam uložit.
Er wird nicht erwarten, dass du Gemüse schneidest.
Vyžaduji ihned to podepsané prohlášení.
Ich will diese schriftliche Bestätigung.