Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex sagte, ich hab ihr geholfen, was?
Alex říkala, že jsem jí pomohl, jo?
Die Mitgliedstaaten sollten ihr dafür die entsprechenden Angaben übermitteln.
Členské státy by jí proto měly oznamovat odpovídající údaje.
Paul sagte ihr, wir haben Thompson im Sack.
Paul jí řekl, že máme Thompsona v kapse.
Die EU muss die Ukraine als Partner ernst nehmen und ihr klare Botschaften geben.
EU musí jednat s Ukrajinou jako se skutečným partnerem a dávat jí jasné odkazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marion kann nur leben, wenn du ihr den Kuss der wahren Liebe gibst.
Mariana bude žít jedině v případě, že jí dáš polibek z pravé lásky.
Jede Vertragspartei trägt die Kosten, die ihr aus der Teilnahme an den Ausschusssitzungen entstehen.
Každá strana nese náklady, které jí vzniknou v souvislosti s účastí na zasedáních výboru.
Gus, Paula muss geglaubt haben, dass jemand ihr Tagebuch liest.
Gusi, Paula si asi myslela, že jí někdo čte deník.
Das war der beste Rat, den ich ihr geben konnte.
To byla ta nejlepší rada, jakou jsem jí mohla dát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ellie weiß nichts davon, bitte erzähl's ihr nicht.
Ellie to ale neví, takže jí prosím nic neříkej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Herr Golparvar wird für die IRISL und mit ihr verbundene Unternehmen tätig.
Gholam Hossein Golparvar jedná jménem společnosti IRISL a s ní spojených společností.
Bruno und Adam sagten, sie würden mit ihr reden.
Bruno a Adam řekli, že si s ní promluví.
der Käufer unabhängig von der Bank und nicht mit ihr verbunden ist;
a. bude kupující nezávislý na bance a nebude s ní ve spojení;
Callen, ihre Tochter war nicht mal bei ihr.
Callene, dokonce ani její dcera s ní nebyla.
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass die Vereinbarung alle ihr zurechenbaren Kosten umfasst.
Komise rovněž konstatuje, že dohoda pokrývá všechny náklady, které s ní souvisejí.
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u ní v sobotu hrajeme karty?
BILANZIERUNGSMETHODE: Werden verbriefte Aktiva weiter in der Bilanz geführt oder aus ihr entfernt?
ÚČETNÍ POSTUP: Jsou sekuritizovaná aktiva vedena v rozvaze nebo jsou z ní odstraněna?
Trevor traf Christy, aber verbrachte keine Zeit mit ihr.
Trevor se s Christy seznámil, ale nezůstal s ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maßeinheit oder ihr Symbol wird in unmittelbarer Nähe des Zahlenwertes angezeigt.
Jednotka měření nebo její značka musí být uvedena v blízkosti číselné hodnoty.
Sarah hatte ein Bild von ihr, im Bikini zu Weihnachten.
Sarah měla její fotku, kde je na Vánoce v bikinách.
Sophie Auconie war am 9. September 2010 anwesend, ihr Name steht jedoch nicht auf der Anwesenheitsliste.
Sophie Auconie byla přítomna dne 9. září 2010, její jména však není uvedeno na prezenční listině.
Juanita sagt, dass es Fotos von ihr gibt.
Juanita říkala, že máte její fotky v mobilu.
ihr Hals war so purpur-schwarz wie der einer Erwürgten.
její krk byl purpurově černý jako u oběti uškrcení.
Bea Carter sagt, ihr Sohn Anthony hätte dich gesehen.
Bea Carter říkala, že její syn Anthony tě potkal.
Ihr Roman Kys wird nächstes Jahr in Moskau erscheinen.
Její román Kys vyjde v příštím roce v Moskvě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Janine und ihr Mann arbeiten mit mir beim Label.
Janine a její manžel se mnou dělají ve firmě.
Ihr Blick war kalt, klar, unbeweglich wie immer;
Její pohled byl studený, jasný, nehnutý jako vždy;
Aria, dass ist ihr Foto, nicht meins.
Ario, je to její fotka, ne moje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
März 2001 stattfand , wurden die Hauptmotive der Kampagne sowie ihr Slogan präsentiert . Die zweite Pressekonferenz wurde am 30 .
Druhou akcí byla rovněž tisková konference , která se konala 30 . srpna 2001 a sledoval ji velký počet médii .
Sophie, die Haushälterin, hatte ihr Bettruhe verordnet.
Sophie, hospodyně, ji nechala ležet v posteli.
Er war hier, um ihr eine Lektion zu erteilen, die wichtig war:
Byl tady od toho, aby ji naučil něco, na čem skutečně záleží:
Khals verbrannten ihre Feinde, nur für ein paar Stunden mit ihr.
Khalové pálili své nepřátele, aby ji měli jen na pár hodin.
ebenso teilen sie ihr unverzüglich alle Änderungen dieser Bestimmungen mit.
Komisi a neprodleně ji informují o případných změnách těchto ustanovení.
Danjel sagte, dass ihr Unrecht widerfahren sei.
Danjel říkal, že ji potkalo velké bezpráví.
Stattdessen ist die deutsche Wirtschaft kaum gewachsen; tatsächlich droht ihr durch die Abschwächung des Welthandels eine Rezession.
Německá ekonomika ale sotva roste; dokonce hrozí, že ji slabší světový obchod postrčí do recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plötzlich ist ihr Vater alles - Ponyreiten und Geschenke.
Najednou ji táta bere na poníky a kupuje dárky.
Schöne Bilder betrachten, macht ihr großes Vergnügen.
Dívat se na krásné obrázky ji dělá velkou radost.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Was, wenn ihr Auftrag schon erfüllt ist.
Možná ji sem poslal, aby tu součást získala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr hätte daher noch mehr Beachtung geschenkt werden müssen.
Měl by na ni být tedy kladen větší důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, vielleicht war ich zu hart zu ihr.
Jo, možná jsem na ni byl moc drsný.
Ähnlich sind die finanzpolitischen Probleme in der Eurozone größer als außerhalb von ihr.
Stejně tak fiskální problémy jsou větší v eurozóně než mimo ni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis, warst ein bisschen hart mit ihr da drauBen, nicht?
Frances, nebyl jsi tam na ni trošku hrubý?
Wenn wir Erfolg haben und die Strategie ernsthaft umsetzen wollen, müssen wir ihr ausreichende Mittel zuweisen - ohne erhebliche Kompromisse oder Kürzungen.
Chceme-li být však úspěšní a provádět tuto strategii opravdově, musíme na ni vyčlenit dostatečné finanční prostředky bez velkých kompromisů a škrtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens danke, dass du so nett zu ihr bist.
Děkuju, mimochodem, že jsi na ni tak milá.
Meiner Meinung nach wäre für die Europäische Union ein sehr schwerwiegender Augenblick gekommen, sollte die Türkei das Interesse an ihr verlieren.
Pro Evropskou unii by dle mého názoru bylo velmi závažné, kdyby o ni Turecko ztratilo zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht das ich jemals schon von ihr draußen war.
Ne, že bych já někdy byla mimo ni.
die Zweckgesellschaft in schwerwiegender Weise die Pflichten verletzt, die ihr nach dem für die Gesellschaft geltenden Recht obliegen.
zvláštní účelová jednotka závažným způsobem neplní povinnosti stanovené předpisy, jež se na ni vztahují.
Du solltest es ihr vielleicht ein wenig einfacher machen.
Možná by jsi na ni mohl být trochu mírnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Interesse an der territorialen Integrität Georgiens und Aserbaidschans ist doch reine Heuchelei.
Vy jen předstíráte, že vás zajímá územní nedotknutelnost Gruzie a Ázerbájdžánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt im Umkehrschluss: Verknappt die Lebensmittel, damit die Preise steigen und ihr Gewinne machen könnt!
To znamená 'vytvořením nedostatku potravin se ceny zvýší a vy vyděláte'.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Journalist der einflussreichsten Zeitung in Polen fragte mich, "Was macht ihr eigentlich im Europäischen Parlament?
Jeden novinář z nejvlivnějších novin v Polsku se mne zeptal "Co vy to v tom Evropském parlamentu děláte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Kämpfer für die Pressefreiheit und gegen die Zensur!
Vy bojovníci za svobodu tisku a proti cenzuře!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere afrikanischen Freunde sagen uns oft: "Wir sind nicht nur arm, sondern ihr wollt auch noch, dass wir weniger werden."
Naši afričtí přátelé nám často říkají: "Nejenže jsme chudí, ale vy chcete, aby nás bylo navíc málo."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können versuchen, zu helfen, aber Verantwortung, die müsst ihr auch selbst vor Ort übernehmen, egal wo, ob in Deutschland, im Norden Europas, im Süden Europas oder wo auch immer.
My můžeme poskytnout pomoc, ale i vy musíte být odpovědni na místní úrovni, ať již jste kdekoliv, v Německu, severní Evropě, jižní Evropě či jinde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese kann ja nur ergeben, dass der Rat nicht gleichzeitig zum Vertrag von Lissabon Ja sagen und dazu noch das eine oder andere Projekt zur Finanzierung einreichen und gleichzeitig sagen kann: Aber Geld zur Umsetzung bekommt ihr keines.
To může samozřejmě sloužit jen k tomu, aby se ukázalo, že Rada nemůže říci "ano" Lisabonské smlouvě, a zároveň s tím navrhovat ten či onen projekt financování, a přitom prohlašovat: ale vy žádné peníze na jeho realizaci nedostanete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt den arabischen Völkern sagen: "Wir wollen - wenn ihr es denn selber wollt - euch mit demokratischer Beratung, mit Solidarität helfen, damit ihr Wahlen vorbereiten könnt."
Nyní musíme lidem v arabském světě říct: "Pokud vy sami chcete, pak jsme připraveni poskytnout vám pomoc v podobě solidarity a rady ve věcech demokracie tak, abyste se mohli připravit na volby."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sage ich der Londoner Finanzwelt, meinem eigenem Mitgliedstaat, dem Vereinigten Königreich: Seid wachsam, wenn ihr den Export eines umfassenden Bündels von Vorschriften zur Marktregulierung, die ihr bereits erfüllt, nach Europa fördert.
Takže bych ráda londýnské City a mému vlastnímu členskému státu, Spojenému království řekla: buďte bdělí, až budete podporovat vývoz celé škály tržní regulace, kterou vy již dodržujete, do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr könnt aber jetzt zeigen, liebe Kolleginnen und Kollegen von der EVP-ED, ob Ihr das, was Sie, Herr Kollege Lehne, angekündigt haben, , wo Sie mich ja hier attackiert haben, ich würde etwas Falsches sagen - es kann ja sein, dass ich mich geirrt habe -, auch wahr macht.
Nicméně vy, členové Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanští demokraté) a Evropských demokratů, byste nyní mohli předvést, jestli uvedete do praxe to, co jste, pane Lehne, říkal, když jste mě napadl, že jsem řekl něco špatně - možná jsem se spletl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Eine baldige Umsetzung der Richtlinie – Ihr Verfasser schlägt den 1.1.2008 vor – ist unverzichtbar.
· Tuto směrnici je zapotřebí zavést co nejdříve – Váš navrhovatel navrhuje termín 1. ledna 2008.
Mein Name ist Detective Dunlop, mir wurde Ihr Fall zugeteilt.
Mé jméno je detektivka Dunlopová. Byl mi přidělen Váš případ.
Falls Sie aus irgendeinem Grund nicht wollen, dass Ihr Vertreter bei diesem Gespräch anwesend ist, sollten Sie dies den Behörden mitteilen.
Máte-li nějaký důvod si nepřát, aby tam byl Váš zástupce s Vámi, měl (měla) byste to říct státním orgánům.
- Ihr Freund James sieht das anders.
- Váš kámoš James si to myslí.
Herr Präsident! Es war ein echtes Vergnügen heute, Ihre Rede und Ihr Programm für unsere Arbeit der nächsten zweieinhalb Jahre anzuhören.
Pane předsedo, bylo skutečným potěšením poslechnout si dnes Váš projev a Váš program na nadcházející dva a půl roku naší práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie sollten wissen, Sir, dass Ihr Sohn Daniel auf den Fall angesetzt wurde.
A měl byste vědět, pane, že ten případ dostal Váš syn Daniel.
Geben Sie bitte an, ob und wie Ihr Projekt die folgenden Merkmale widerspiegelt:
Uveďte prosím, zda a jak Váš projekt odráží následující charakteristiky:
- Ihr Mann ist hier drin, Madame.
- Váš manžel je tady, madam.
wie Ihr Projekt einen klaren Mehrwert für die Öffentlichkeitswirkung des Programms JUGEND IN AKTION darstellt.
jak Váš projekt přispěje k propagaci programu Mládež v akci
Was ist Ihr Problem mit Jenkins dort drüben?
Co je Váš problém s Jenkinsem támhle?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Millionen Brasilianer haben deutlich gemacht, wo ihre Prioritäten liegen.
Miliony Brazilců daly jasně najevo, kde jsou jejich priority.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FEMA hilft Tausenden von Evakuierten in ihre Häuser zurückzukehren.
FEMA pomáhá tisícům lidí v návratu do jejich domovů.
Richard Corbett haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Richard Corbett informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Mütter spüren immer, wenn ihre Söhne Ärger haben.
Matky poznají, když je jejich syn v nebezpečí.
Joe Higgins teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Joe Higgins informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Jean, wir sind 25.000 km von Paris entfernt und können ihre Entscheidungen nicht beeinflussen.
Jeane, jsme 25 tisíc kilometrů od Paříže a na jejich rozhodnutí nemáme žádný vliv.
Richard Corbett teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Richard Corbett informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
Regimetruppen und Oppositionskräfte würden ihre jeweiligen Positionen fürs Erste beibehalten.
režimní i opoziční síly by prozatím nechalo v jejich pozicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zolas Algorithmus berechnet aus der Vergangenheit der Leute ihre Zukunft.
Zolův algoritmus vyhodnocuje minulost lidí, aby předvídal jejich budoucnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naturliebhaber kommen in Bad Lipova auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si v Lázních Lipová přijdou na své.
Deutschland argumentierte weiter, dass die Luftfrachtgesellschaften ihre betrieblichen Kapazitäten weiter ausbauen.
Německo dále uvedlo, že nákladní letečtí dopravci rozšiřují své provozní kapacity.
Khals verbrannten ihre Feinde, nur für ein paar Stunden mit ihr.
Khalové pálili své nepřátele, aby ji měli jen na pár hodin.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Ungarn, Polen, Rumänien und andere frühere sozialistische Länder haben ihre Kyoto-Verpflichtungen erfüllt.
Maďarsko, Polsko, Rumunsko a další bývalé socialistické země splnily své kjótské závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harold und Susan haben ihre eigenen Gelübde verfasst.
Harold a Susan si napsali své vlastní sliby.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Herr Präsident, jede Institution muss ihre Rolle verteidigen.
Pane předsedající, každá instituce musí bránit své poslání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgia Perry plant für ihre Weltumsegelung 140 Tage.
Georgia Perryová odhaduje své putování na 140 dní.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin für ihre Einführung danken.
Pane předsedající, chtěl bych poděkovat paní komisařce za její úvod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex hat mir erzählt, ihre Mom beging Selbstmord.
Alex mi řekla, že její máma spáchala sebevraždu.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Napoletano für ihre Arbeit danken.
Pane předsedající, rád bych začal poděkováním paní Napoletanové za její práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Callen, ihre Tochter war nicht mal bei ihr.
Callene, dokonce ani její dcera s ní nebyla.
Frau De Keyser hat gesagt, dass ihre Fraktion deswegen die Unterschrift zurückgezogen hat.
Véronique De Keyserová řekla, že z toho důvodu její skupina stáhla svůj podpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stella hat gesagt ihre Freundin würde anrufen wenn sie außer Gefahr ist.
Stella říkala, že její kamarád zavolá, jakmile bude po všem.
Hill wusste, dass ihre Motive hinterfragt würden.
Hillová věděla, že její motivy budou zpochybňovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veronica Sloan sagt, Sie haben ihre Schwester getötet.
Veronica Sloanová říká, že jste zabil její sestru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich, Italien und Großbritannien überdenken ihre Zukunft in Europa.
Francie, Itálie a Británie přehodnocují svou budoucnost v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ralph, beide Parteien bieten dir ihre Nomination an.
Ralphe, obě strany ti chtějí nabídnout svou nominaci.
ING Bank setzt für ihre Hypothekenproduktion eine Obergrenze fest.
Bankovní divize podniku ING omezí svou produkci nových hypoték.
Monica ist ein süßes Mädchen, das ihre Fähigkeiten liebt.
Monica je milá dívka, která je svou schopností nadšená.
Autoren und Verleger wollen für ihre Arbeiten entlohnt werden.
Autoři a vydavatelé chtějí za svou práci finanční odměnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary hat ihre Puppe gehalten und Peter gesucht.
Mary hledala svou novou panenku. a hledala Petera.
Die Vertragsparteien entwickeln und verstärken ihre Zusammenarbeit im Verkehrsbereich.
Strany rozvíjejí a upevňují svou spolupráci v oblasti dopravy.
Esther plant, ihre gesamte Familie zu töten.
Esther má v plánu zabít celou svou rodinu.
Die EZB hat bereits ihre Rolle als Darlehensgeber letzter Instanz spielen müssen.
ECB skutečně zachraňuje, plní tak svou úlohu poskytovatele půjček poslední instance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er schaut sich dort um, wo sie ihre Kreditkarte benutzt hat.
Šel se podívat na poslední místo, kde použila svou kreditní kartu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Partnerstaaten erhalten eine neue Möglichkeit sowie Unterstützung für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
Partnerské státy dostávají novou příležitost a podporu pro svůj hospodářský a sociální rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molly hat in der Sache ihre eigene Meinung.
Molly má svůj vlastní názor v této věci.
Nicht überall können Menschen frei sprechen oder ihre Meinung äußern.
Ne všude mohou lidé mluvit svobodně a vyjadřovat svůj názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenna ist momentan sehr verwundbar, und nicht nur, weil sie wieder ihre Sicht verliert.
Jenna je teď opravdu zranitelná, a né kvůli tomu, že opět ztrácí svůj zrak.
fordert die Republik Österreich auf, ihre Initiative zurückzuziehen;
vyzývá Rakouskou republiku, aby vzala svůj podnět zpět;
Yang gab mir ihre Anteile nicht ohne Grund.
Yangová mi svůj podíl dala z určitého důvodu.
Die Fluggesellschaft hat vor, ihre Flotte von zwölf auf zehn Flugzeuge zu verkleinern.
Letecká společnost omezí svůj letecký park a sníží počet letadel z 10 na 12.
Clara versuchte ihre Wut gegenüber Tanya zu verstecken.
Clare se snažila skrýt svůj hněv k Tanye.
Ich hoffe, dass die restlichen 17 Mitgliedstaaten bald ihre eigenen Pläne haben.
Doufám, že svůj vlastní bude mít brzy i 17 ostatních členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Orientierungsaussprachen in anderen Zusammensetzungen des Rates über ihre Prioritäten sind ebenfalls öffentlich.
Politické rozpravy Rady v jiných složeních o jejích prioritách jsou rovněž veřejné.
Rose, nein, ich kann nicht in ihre elterlichen Entscheidungen eingreifen.
Rose, ne, nemůžu zasahovat do jejích rodičovských rozhodnutí.
Grillen hüpften im hohen Gras um ihre Füße und Waden herum.
Cvrčci skákali ve vysoké trávě kolem jejích kotníků.
Das Universum drang jede Nacht in ihre Träume.
Vesmír se vléval do jejích snů každou noc.
Man müsse der EU die Mittel an die Hand geben, um ihre Werte zu vertreten.
EU by podle jejích slov měla současně využít migrace i pozitivním způsobem.
Barry beneidete sie um ihre roten Röcke und großspuriges Auftreten.
Jejích šarlatové kabátce a pýcha v očích naplnily Barryho závistí.
begrüßt den Beschluss der Afrikanischen Union, ihre Friedenssicherungstruppe in Darfur auf rund 7 7000 Mann zu erhöhen;
vítá rozhodnutí Africké unie zvýšit počet jejích jednotek pro zachování příměří v Dárfúru na zhruba 7 700 vojáků;
Thomas, wenn ich so schreiben könnte, wie ihre Augen schön sind.
Thomasi, kéž bych mohl vypsat krásu jejích očí.
NEW HAVEN: Nur wenige Ökonomen haben die gegenwärtige Wirtschaftskrise vorhergesagt, und über ihre letztlichen Ursachen herrscht weitgehende Uneinigkeit.
NEW HAVEN – Současnou hospodářskou krizi předpověděla jen hrstka ekonomů a panuje mezi nimi jen chabá shoda ohledně jejích prapříčin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Telefonaufzeichnungen zeigen ihren Kontakt in der Nacht, in der er starb.
Záznamy jejích hovorů ukazují, že byli v noc jeho smrti v kontaktu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Zielsetzung muss die Verringerung der bestehenden wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten in unterschiedlichen Regionen Europas sein.
Jejím cílem musí být zmírnění stávajících hospodářských a sociálních rozdílů, ale v různých regionech Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter Natur mag es nicht, wenn man ihre Möbel umstellt.
Matka příroda nemá ráda, když si hrajete s jejím vybavením.
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Nejdříve mělo být jejím úkolem provést konsolidaci tří největších loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
Sie schickte mich zum St. Michaels, wo man keine Akten über ihre Geburt fand.
Poslala mě do nemocnice sv. Michaela, ale tam není o jejím porodu ani zmínka.
Ihre Aufgaben umfassten sowohl Risikoanalysen als auch Präventionsmaßnahmen.
Jejím úkolem jsou analýzy rizik a preventivní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kommt Meredith nahe, bekommt Zugriff auf ihre Dateien,
Dostane se blízko Meredith, získá přístup k jejím záznamům,
Die Mitgliedstaaten achten ihre Unabhängigkeit und versuchen nicht , sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
Evropskou radu tvoří hlavy států nebo předsedové vlád členských států společně s jejím předsedou a předsedou Komise .
Ihre Freunde haben sie schon vor Wochen bekommen.
Jejím přátelům začaly chodit už před pár týdny.
Die Landwirte haben ihre Investitionsentscheidungen und zum Teil auch ihre gesamte Lebensplanung daraufhin ausgerichtet.
Na jejím základě zemědělci rozhodli o investicích a do určité míry si naplánovali budoucnost.
Ein Kind wird sterben und du verschwendest ihre Zeit!
To dítě zemře a my jen plýtváme jejím časem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Fraktionsführung ist sich anscheinend durchaus über die Lage bewusst.
Zdá se však, že vedení vaší skupiny je si tohoto stavu vědomé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wir müssen über ihre Tochter sprechen.
Pane, o vaší dceři jsme chtěli hovořit.
Ihre einzige Sorge besteht darin, die Investoren zu schützen, während die Herausforderung auch in der Preisstabilität liegt.
Vaší jedinou starostí je chránit investory, zatímco problémem je i cenová stabilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offiziersanwärter Daniels versteht ihre Frage nicht, Sir.
Tento důstojnický uchazeč nerozumí vaší otázce, pane.
Ihre Fußspuren werden uns die nächsten fünf Jahre begleiten.
Výsledky vaší práce nás budou provázet pět let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mann der dafür verantwortlich ist hatte ihre Visitenkarte in der Tasche.
Člověk, který to udělal, měl v kapse vizitku vaší firmy.
Ihre Arbeit muss es sein, die Koordinierung der Mitgliedstaaten dort durchzuführen, wo die Kompetenzen der Europäischen Kommission und der Union nicht ausreichen.
Vaší úlohou musí být koordinace členských států v oblastech, kde Evropská komise a Unie nemá dostatečné pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich habe alles über ihre Knorpelerschaffungsforschung gelesen.
Četl jsem si o vaší práci na regeneraci chrupavky.
Wenn Sie sich dann entscheiden, auszutreten, werden Sie sich mit Schulden gegenüber der Eurozone konfrontiert sehen, die durch ihre eigene abgewertete Währung noch aufgebläht wurden.
Když se rozhodnete odstoupit, budete dlužníkem eurozóny a dluh naroste devalvací vaší vlastní měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Menschen und ihre Kriege erlebt.
Byli jsme svědky vaší lidské schopnosti vést válku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antragsteller sollten regelmäßig über den aktuellen Stand ihres Falls informiert werden.
Žadatelé by měli být pravidelně informováni o stavu projednávání jejich případu.
Und du hast gerade das Tattoo ihres Meister-Attentäters beschrieben.
A ty jsi právě popsala tetování jejich nájemného vraha.
Menschen sind energiearm, wenn ein verhältnismäßig großer Teil ihres Einkommens für die Heizung ihres Hauses aufgewendet wird.
Lidé trpí energetickou chudobou, jestliže poměrně velká část jejich příjmu musí být vydávána na vytápění jejich domovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Morgen ihres 50. Hochzeitstages wachen sie auf.
Probudí se ráno v den jejich 50. výročí.
Funktionen sind Ausdrücke mit dem Wert ihres Rückgabewertes.
Funkce jsou výrazy s hodnotou jejich návratové hodnoty.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich sah die Stärke ihres Glaubens und begann, an meinem zu zweifeln.
Když jsem viděl sílu jejich víry, začal jsem pochybovat o své vlastní.
Diskriminierung ist ein ständiges Merkmal vieler Aspekte ihres Lebens.
Diskriminace je v mnoha aspektech jejich životů setrvalým jevem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als das Institut abgerissen wurde, verlagerten wir die Akten wegen ihres historischen Wertes hierher.
Když tu instituci zavřeli, přestěhovali jsme záznamy sem, hlavně kvůli jejich historické hodnotě.
Toleranz, Dialog, gegenseitiger Respekt und Verständnis sind für einige Teil ihres Glaubens.
Tolerance, dialog, vzájemná úcta a porozumění jsou pro některé součástí jejich víry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erstellen ein Profil ihres Verhaltens und behandeln das wie jeden anderen Fall.
Zanalyzujeme jejich chování a budeme k tomu přistupovat jako ke každému jinému případu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur kann dem Rat und erforderlichenfalls der Kommission Empfehlungen für die Erfüllung ihres Auftrags vorlegen.
Agentura může vydávat doporučení určená Radě a Komisi, je-li to nezbytné pro plnění jejího poslání.
An einem Wochenende fuhren wir auf die Hütte ihres Vaters.
Pak jednou o víkendu jsme jeli na chatu jejího táty.
Außerdem erlässt die Europäische Union auf Unionsebene Maßnahmen für die Schaffung eines europäischen Forschungsraums und für das reibungslose Funktionieren ihres Binnenmarktes.
Evropská unie kromě toho přijímá na úrovni Unie opatření v zájmu vytvoření Evropského výzkumného prostoru a řádného fungování jejího vnitřního trhu.
Für den Rest ihres Lebens wird sie die Straße herunter laufen können, ohne sich umzusehen.
Po zbytek jejího života bude moct jít po ulici, aniž by se musela pořád ohlížet.
Dies sollte auch die Erweiterung ihres Mandats beinhalten, damit auch die Fischer geschützt werden.
To by dokonce mělo zahrnovat rozšíření jejího mandátu, aby mohli být chráněni také rybáři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Bradley geholfen, weil die Sachen ihres Dads bei der Arbeit lagen.
Já jsem Bradley pomáhal jen proto, že věci jejího otce zůstaly v práci.
Ende 2004 verlor die SSTD ihren Hauptkunden (mit dem sie 40 % ihres Umsatzes erwirtschaftete).
Na konci roku 2004 SSTD přišla o svého hlavního zákazníka (představoval 40 % jejího obchodního obratu)
Ich kenne nur die Arbeiten ihres Mannes, Dr. Rod Parker.
No, já znám jen práci jejího manžela, doktora Roda Parkera.
Wie in Abschnitt 7.5.2 erläutert, kann die Bank auf der Grundlage ihres Umstrukturierungsplans als rentables Institut bewertet werden.
Jak je uvedeno v oddíle 7.5.2, národní banku lze na základě jejího plánu restrukturalizace považovat za životaschopný subjekt.
Man würde sie da den Rest ihres Lebens verrotten lassen.
Nechali by ji tam hnít, až do konce jejího života
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestens ein Drittel und nicht weniger als zwei Mitglieder ihres Leitungsorgans sollten unabhängig sein.
Alespoň jedna třetina členů a nejméně dva členové její rady by měli být nezávislí.
Lester kam wegen ihres Geldes nach Haven zurück.
Lester se vrátil do Havenu pro její peníze.
Ich möchte der Berichterstatterin vielmals für das präzise und ausführliche Herangehen an das Thema ihres Berichts danken.
Rád bych velmi poděkoval paní zpravodajce za precizní a podrobný přístup k dané problematice v její zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona Vanderwaal hat mich beauftragt, Ihnen im Falle ihres Todes das zu vermachten.
Mona Vanderwaalová mě najala, aby jsem vyřešil její záležitosti, v případě smrti.
Da die WestLB kein börsennotiertes Unternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Protože společnost WestLB není podnikem zapsaným na burze, není ale možné přímé odvození její hodnoty beta.
Und darin hat er Platz für Anna, trotz ihres Verrats.
A stále tam drží místo pro Annu, navzdory její zradě.
Da die NordLB kein börsennotiertes Unternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Protože společnost NordLB není podnikem zapsaným na burze, není tedy možné přímo odvodit její hodnotu beta.
Ich war des öfteren Gast im Hause ihres Gatten.
Ano, vídal jsem ji v domě její muže.
Die EZB ist nach wie vor der Ansicht, dass die Finanzstabilität nicht Teil ihres Kerngeschäfts ist.
ECB nadále věří, že finanční stabilita netvoří součást její hlavní náplně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie glaubt auch, das Kind sei nicht ihres.
Taky si myslí, že to dítě není její.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immer mehr Menschen arbeiten im Laufe ihres Arbeitslebens für mehr als ein Unternehmen.
Stále více lidí již nepracuje v jedné společnosti po celý svůj pracovní život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird die volle Funktion ihres Hinterns in ein paar Wochen haben.
Už za pár dní bude svůj zadek plně používat.
Einziehungsentscheidungen können infolgedessen nicht vollstreckt werden, und die Adressaten dieser Entscheidungen kommen wieder in den Genuss ihres Vermögens, sobald sie ihre Strafe verbüßt haben.
Příkazy ke konfiskaci tedy nemohou být vykonány a dotyčné osoby, na něž byl příkaz ke konfiskaci vydán, mohou po vykonání trestu svůj majetek využívat.
Die chinesischen Teams sind generell wegen ihres "Late Game" -Potenzials gefürchtet.
Čínské týmy jsou obávané pro svůj potenciál v pokročilé fázi hry.
Die EUFOR-Truppe muss zudem eine adäquate Ausrüstung haben, die ihr die Erfüllung ihres Auftrags ermöglicht.
EUFOR musí být dostatečně vybavený, aby mohl vykonávat svůj mandát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben die einfachsten Annehmlichkeiten ihres Lebens verloren.
Přišli o možnost vést svůj vlastní život.
Ohne die Preisstabilität zu gefährden, unterstützt die EZB die Wirtschaft mittels ihres Zinssatzinstruments in ausreichendem Maße.
ECB použila svůj úrokový nástroj a dostatečně podpořila hospodářství, aniž by ohrozila cenovou stabilitu.
Jungen-Sportarten, Wissenschaftsclub. Sie lebt sein Leben, nicht ihres.
Chlapecké sporty, vědecký klub, žije jeho život, ne svůj.
SEK(2007)42/2-05-1772. als ersten Schritt zur Erfüllung ihres Mandats (Phase 1).
SEK(2007)42/2-05-1772 jako předběžný krok v reakci na svůj mandát (fáze 1).
Weil, sich diese Löwen völlig außerhalb ihres üblichen Verhaltens benommen haben.
No tak třeba proto, že se ti lvi chovali naprosto mimo svůj charakter.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund ihres Ausscheidens ist es notwendig, einen Nachfolger für die verbleibende Amtszeit zu ernennen —
Po jejím odstoupení je třeba jmenovat na zbývající část funkčního období nového člena, který ji nahradí,
Nun, wenn Ihnen Ihr Leben nichts wert ist, dann ist ihres es sicher.
Jestli ti tedy nezáleží na svém životě, vsadil bych, že na jejím ano.
Die erste Dimension der Szenario-Matrix sind die Preisänderungen der zugrunde liegenden Position unterhalb und oberhalb ihres gegenwärtigen Werts.
První dimenze matice scénáře se týká změny ceny podkladového nástroje spočívající v jejím zvýšení či snížení oproti stávající hodnotě.
Ihm waren sogar die wichtigsten Ereignisse ihres Lebens bekannt.
Věděl i o hlavních událostech v jejím životě.
Dringlichkeit der Maßnahme, gemessen an der Dringlichkeit aufgrund ihres Wirkungspotenzials, unter Berücksichtigung des Fehlens anderer Finanzierungsquellen,
naléhavost akce, která je konkrétně vyjádřena jejím potenciálním dopadem, se zřetelem na nedostatek jiných zdrojů financování;
Minister Peers, Sie sagten, Sie waren bei Ihrer ersten Wirtin während ihres ganzen Erwachsenenlebens.
Ministře Peersi, říkal jste, že jste byl se svým prvním hostitelem spojen už v jejím dospělém životě.
Die mitwirkenden Richter und der Generalanwalt verfügen aufgrund der Schriftsätze bereits über eine gute Kenntnis der Rechtssache, ihres Gegenstands und des Vorbringens der Parteien.
Soudci a generální advokát jsou již na základě písemností dobře seznámeni s věcí, jejím předmětem a důvody a argumenty předloženými účastníky řízení.
Ich fand ein Muttermal unter dem Nagel ihres linken Zeigefingers.
Našel jsem znaménko pod nehtem na jejím levém ukazováčku.
Die Mitteilung der Kommission bei der Beschreibung ihres Arbeitsprogramms für das Jahr 2011 betont den Ausweg aus der Krise und die Stimulierung des Wirtschaftswachstums.
Sdělení Komise představující souhrnnou informaci o jejím pracovním programu pro rok 2011 zdůrazňuje potřebu vymanit se z krize a podpořit hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Scheidung und der anschließenden Schröpfung ihres Daddys, entschied sich Emily, bei ihrer Mutter zu leben.
Po rozchodu a následující bitvě s jejím otcem šla Emily žít se svou matkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Lynne, was sind die Hauptanliegen und Aussagen ihres Berichts?
Pani poslankyně, o kterých tématech pojednává Vaše zpráva?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmen Sie Avaglim immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Vždy užívejte přípravek Avaglim tablety přesně podle pokynů svého lékaře.
Und Sie wollen in die Fußstapfen Ihres Vaters treten?
A Vy byste chtěl kráčet ve šlépějích svého otce?
Nehmen Sie Glubrava immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Přípravek Glubrava tablety užívejte vždy přesně podle pokynů svého lékaře.
Warum müssen Sie die Frau Ihres Vaters lieben?
Proč jsi se zamiloval do ženy svého otce?
Nehmen Sie Avandia immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Vždy užívejte přípravek Avandia tablety přesně podle pokynů svého lékaře.
Wenn er rauskommt, können Sie ihn mit dem GPS, Ihres Telefons finden.
Až vyleze ven, můžete použít GPS ze svého mobilu, abyste ho našel.
Nehmen Sie Competact immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein .
Přípravek Competact tablety užívejte vždy přesně podle pokynů svého lékaře .
Hier, Sie haben ein Stück Ihres Traums auf dem Tisch vergessen.
Nate, nechala jste kousek svého snu na stole.
Nehmen Sie Imprida immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein .
Vždy užívejte tento léčivý přípravek přesně podle pokynů svého lékaře .
Ich könnte Sie gehen lassen, Denn Sie wüssten für den Rest Ihres Lebens dass ich Sie beobachte.
Mohl bych tě nechat jít, protože po zbytek svého života bys věděl, že bych tě sledoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ITP ist eine Erkrankung, bei der das Immunsystem Ihres Körpers die eigenen Blutplättchen zerstört.
ITP je onemocnění, při kterém imunitní systém Vašeho těla ničí svoje vlastní krevní destičky.
Meine Zeitung will über die Hochzeit Ihres Sohnes berichten.
Můj list chce pokračovat v příběhu manželství Vašeho syna.
Sie kann jedoch auf Anraten Ihres Arztes jederzeit beendet werden .
Lze ji však kdykoliv ukončit na základě doporučení Vašeho lékaře .
Möchten Sie lieber den Rest Ihres Lebens hier verbringen?
Chtěli byste raději strávit zbytek Vašeho života ve vězení?
Die beiden Arzneimittel können je nach Verordnung Ihres Arztes entweder gleichzeitig oder zu unterschiedlichen Zeiten eingenommen werden .
Oba léky mohou být užívány ve stejnou dobu nebo v rozdílnou dobu , podle pokynů Vašeho lékaře .
Aber ich fürchte, die Ursache Ihres Problems starrt uns direkt ins Gesicht.
Ale obávám se, že příčina Vašeho problému nám zírá přímo do tváře.
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbstständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor.
Předepsaný způsob dávkování bez vědomí Vašeho lékaře nijak samostatně neměňte.
Ich arrangierte eine Überstellung Ihres Bruders, in ein anderes Gefängnis. Für Morgen.
Zařídil jsem pro Vašeho bratra převoz do jiného zařízení už na zítřek.
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor .
Předepsaný způsob dávkování bez vědomí Vašeho lékaře nijak samostatně neměňte .
Dann verbringen Sie den Rest Ihres verdammten Lebens im Knast.
Půjdete sedět na zbytek Vašeho posraného života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist eine horizontale Bewertung Ihres Anliegens durch den Rat erforderlich.
Proto Rada musela váš požadavek prozkoumat horizontálním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, zu erst, was ist die Blutgruppe Ihres Vaters?
Nuž, na začátek, jakou krevní skupinu má váš otec?
Möglicherweise wird Ihr Arzt die Dosis Ihres Sulfonylharnstoff-haltigen Arzneimittels verringern.
Váš léka m že dávku léku ze skupiny sulfonylurey snížit.
Seit dem Tod Ihres Vaters wurden 14 Unterorganisationen im Bereich Verteidigung gegründet.
Když váš otec zemřel, Wayne Enterprises zavedla 14 poboček kůli bezpečnosti.
Frau Präsidentin, im Namen Ihres Fan-Clubs in dieser Ecke möchte ich Ihnen für Ihren sehr effizienten Vorsitz danken.
Vážená paní předsedající, nejprve bych vám ráda za váš klub fanoušků v této části sněmovny poděkovala za zdatné předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden nicht gerufen, bevor alles getan wurde um das Leben Ihres Vaters zu retten.
Vůbec bychom nevolali, kdyby se dalo cokoliv udělat pro to, aby váš otec žil.
Oh, ich habe keine Sorgen wegen Ihres Prozesses.
prokurista K. je skoro advokát., nemám nejmenší obavy o váš proces.
Wo sind die Kleider Ihres Sohnes, die er zur Zeit des Mordes trug?
- Chceme šaty, které měl včera váš syn. - V době zločinu.
Falls Sie uneingeladene Verbindungen zulassen, sollten Sie zum Schutz Ihres Rechners vor unbefugten Zugriffen ein Passwort festlegen.
Pokud povolíte nepozvaná spojení, doporučujeme nastavit heslo, abyste váš počítač ochránili před útokem.
Offenbar hat ein Mitglied Ihres Teams ihn bewusstlos gemacht.
Podle všeho ho některý váš agent poslal do bezvědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dieser Rechtsvorschrift ist nur ein Land für die Prüfung Ihres Antrags zuständig.
Podle tohoto právního předpisu je k posuzování Vaší žádosti příslušná pouze jedna země.
Als ich Sie sah, wie Sie sie gehalten haben und der Anblick Ihres Gesichts, es war die schönste Sache, die ich je gesehen habe.
Když jsem Vás viděla ji držet a pohled do Vaší tváře, byla to ta nejhezčí věc, kterou jsem kdy viděla.
Mit dem Dublin-Verfahren wird feststellt, welches Land für die Prüfung Ihres Asylantrags zuständig ist.
Dublinským řízením se určuje, která země je příslušná k posouzení Vaší žádosti o azyl.
Also, basierend auf den Rüschensaum Ihres Rocks und der Elastizität Ihrer Haut, würde ich sagen, Sie sind Mitte 20.
Na základě volánkového lemu Vaší sukně a pružnosti pokožky bych řekla, že jste v polovině svých 20. let.
Die Rechtsvorschrift enthält verschiedene Gründe dafür, warum ein Land für die Prüfung Ihres Antrags zuständig sein kann.
V dublinském nařízení je stanoveno, z jakých důvodů může být určitá země příslušná k posuzování Vaší žádosti.
Einen Toast auf Sie und Ihre Begleiter, Dr Durant, aus Anlass Ihres Besuches.
Přípitek. Na Vás a Vaše přátele, Doktore Durante. Na okolnosti Vaší návštěvy na palubě Cygnuse.
Für die Prüfung Ihres Antrags auf Schutz kann nur ein Land zuständig sein.
K posouzení Vaší žádosti o ochranu smí být příslušná pouze jedna země.
Für die Prüfung Ihres Antrags auf Schutz ist dann das betreffende Land zuständig.
Tato země pak bude příslušná k posouzení Vaší žádosti o ochranu.
Für die Prüfung Ihres Antrags auf internationalen Schutz ist dann das betreffende Land zuständig.
Tato země pak bude příslušná k posouzení Vaší žádosti o mezinárodní ochranu.
Diese und alle anderen Themen, die die Stabilität Ihres Landes betreffen, sind für die Europäische Union von großem Interesse.
Všechna témata, které se vztahují ke stabilitě Vaší země, včetně výše uvedených, mají pro Evropskou unii zásadní význam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war sehr, sehr überrascht, Ihre Äußerungen im Messaggero zu lesen.
Byl jsem velmi překvapen, když jsem četl Vaše poznámky v Il Messaggero.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Computer sagt, dass Ihre Mitgliedschaft aufgehoben wurde.
V počítači je, že bylo Vaše členství zrušeno.
Herr Präsident, Ihre Wahl war ein historischer Augenblick.
Pane předsedo, Vaše zvolení je historickým momentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es dauert sicher eine Stunde, bis Ihre Mutter da ist.
Bude trvat asi hodinu, než se sem dostane Vaše matka.
Wir werden Sie nicht in ein Land schicken, in dem Ihre Menschenrechte nachgewiesenermaßen verletzt werden.
Nepřemístíme Vás do žádné země, která by podle našeho zjištění mohla porušovat Vaše základní práva.
Wir würden Ihre Kinder nie bedrohen, Mr. Webb.
- Vaše děti bychom nikdy neohrozili, pane Webbe.
Ich bin Ihnen auch sehr dankbar für Ihre sehr klaren Worte.
Pane komisaři, děkuji Vám za Vaše jasné vyjádření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Ihre Frau wird immer noch mit dem anderen zusammen sein.
A Vaše žena bude stále raději s ním než s Vámi.
Bitte beschreiben Sie kurz Ihre Ziele für dieses Seminar und bereits vorhandene Ideen für die künftige Partnerschaft.
Popište stručně Vaše cíle spojené s tímto seminářem a nápady na budoucí spolupráci, které již máte.
Wo war Ihre berühmte Verschollene Patrouille in diesen drei fehlenden Tagen?
Kde byla Vaše slavná Ztracená hlídka během těch tří chybějících dní?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen .
Xolair může oslabit Vaši odolnost vůči těmto infekcím .
Wir holten Ihre Frau, wie Sie es wollten.
Přivedli jsme Vaši ženu, přesně jak jste řekl.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ciprofloxacin Kabi kann Ihre Aufmerksamkeit reduzieren .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Ciprofloxacin Kabi může snižovat Vaši pozornost .
Für Ihre S.A. haben wir drei Comm-Fenster mit Spartan O-1 verpasst.
Pro Vaši informaci, ztratili jsme tři okna se Spartanem 0-1.
Ribavirin Teva beeinträchtigt nicht Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
37 Ribavirin Teva neovlivňuje Vaši schopnost řídit motorová vozidla či obsluhovat stroje.
Sie und Ihre Investoren hatten 60 Mio. Gründe, ihn umzubringen.
Vy a Vaši investoři jste měli šedesát milionů důvodu ho zabít.
Herr Präsident, ich danke Ihnen sehr für Ihre Nachsicht.
Pane předsedo, děkuji Vám mnohokrát za Vaši shovívavost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Courage. Aber nein.
Takže děkuju za Vaši odvahu, ale ne.
Es können stärkere Nebenwirkungen als sonst auftreten , und Ihr Arzt wird Ihre Behandlung möglicherweise unterbrechen .
Mohou se u Vás ve zvýšené míře projevit nežádoucí účinky a lékař může Vaši léčbu přerušit .
- Ihre Eltern machen sich sicher Sorgen.
- Vaši rodiče si určitě dělají starosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, ich danke Ihnen für Ihre Vorschläge und Bemühungen um eine Lösung.
Pane předsedající, děkuji Vám za Váš návrh a snahu nalézt řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Kugel ins Herz, eine in die Stirn, das ist doch Ihre Handschrift.
Jedna střela do srdce a druhý pro jistotu do hlavy. Není to Váš podpis?
Herr Präsident! Es war ein echtes Vergnügen heute, Ihre Rede und Ihr Programm für unsere Arbeit der nächsten zweieinhalb Jahre anzuhören.
Pane předsedo, bylo skutečným potěšením poslechnout si dnes Váš projev a Váš program na nadcházející dva a půl roku naší práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Minister, danke für Ihre Zeit.
Pane ministře, díky za Váš čas.
Wie sehen Ihre persönlichen Ziele aus?
Jaký je další Váš osobní cíl?
Señor Emilio hat mir Ihre Nummer gegeben, um mir das Restaurant anzusehen.
Pan Emilio mi dal Váš telefon, že mi ukážete restauraci.
Ich teile Ihre Ansicht, dass die Rolle des Beirats gestärkt werden muss.
Sdílím Váš názor, že je zapotřebí posílit úlohu poradního výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat Ihre Kutsche beschädigt, daraus gestohlen.
Zničil Váš kočár a ukradl z něj cennosti.
Wie lautet Ihre Meinung zum gegenwärtigen Stand der Koordinierung, z.B. vor Zusammenkünften des IWF-Direktoriums?
Jaký je Váš názor na současnou úroveň koordinace, např. před zasedáním rady MMF?
- Ihre Autokolonne steht bereit, Mr. President.
- Váš odvoz je připraven, pane prezidente.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das entführte Kind könnte ihrs sein.
Unesené dítě mohlo být její vlastní.
Ja, es ist ihrs, aber sie war dabei deine Freundin umzubringen.
Jo, je to její, ale ona zabíjela tvou holku.
Doch das ist nicht Gregs Problem, sondern ihrs.
Není to Gregem problém ale její.
Kein Glück. Das war ihrs.
Und du hast ihr ihrs genommen.
Alles, was sie fragen wollte, war, ob sein Herz genauso schnell schlug wie ihrs, doch sie hatte zuviel Angst, die Antwort zu hören."
"Vše, na co se chtěla zeptat, bylo, "jestli její srdce bilo tak rychle jako její, "ale moc se bála odpovědi."
Ihre Kenntnisse
vaše znalosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schön, dass Ihre Kenntnisse von der Struktur des Schiffes besser werden.
Vidím, že vaše znalosti o vnitřní struktuře lodi se lepší.
Wir müssen uns mehr als sonst auf Ihre Kenntnisse verlassen, Neelix.
Vypadá to, že se budeme muset spolehnout na vaše znalosti delta kvadrantu více než obvykle Neelixi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leela! Was macht ihr denn im Jahre 4000?
Leelo, co tady v roce 4000 všichni děláte?
Nein, ich meinte, was macht ihr beruflich?
Ne, myslela jsem, co děláte za práci?
Ihr Leute macht so gute Arbeit, das sollt ihr nur wissen.
Děláte vážně dobrou práci. Jen jsem chtěl, abyste to věděly.
Verdammt Jungs, was macht ihr hier?
Sakra, kluci, co tady děláte?
Sieh an, was macht ihr hier?
Ich meinte, was macht ihr hier auf der Party?
Chtěla jsem se zeptat, co děláte na týhle párty?
Herrgott! Was macht ihr da?
Ježíš Kriste, co to děláte?
Wenn euch die Frage nichts ausmacht, aber was macht ihr hier in der Stadt?
Jestli vám to nebude vadit, tak se zeptám, co děláte v tomhle městě?
Entschuldigung, was macht ihr alle hier?
Promiňte, ale co tu všichni děláte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder wohnt ihr schon im Bereich des Schlosses?
Nebo bydlíte už v prostoru zámku?
Das ist sehr schön, dass ihr beide jetzt hier wohnt.
Jsem moc ráda, že bydlíte vedle nás.
Wohnt ihr in der Innenstadt?
Seit wann wohnt ihr hier?
- Jak dlouho tam bydlíte?
Der Mann, dem der Laden gehört, dem das Haus gehört, in dem ihr wohnt.
Patří mu tenhle obchod, i barák, ve kterým bydlíte.
Er kann herausfinden, wo ihr wohnt.
Pravděpodobně může zjistit, kde bydlíte.
Wie lange wohnt ihr hier zusammen?
- Jak dlouho tu spolu už bydlíte?
Passt auf, Fleischklößchen. Ich weiß, wo ihr wohnt.
- Pamatujte si, skrčkové, vím kde bydlíte.
Wohnt ihr nicht mehr in der Stadt?
Ještě stále bydlíte ve městě?
Das Gericht hat entschieden, dass er nicht erfährt, wo ihr wohnt. Er hat auch keine Möglichkeit, es herauszufinden.
Nikdo mu neřekne, kde bydlíte, takže není možné, aby vás tady našel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihr
346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Autoschlüssel, Ihre Brieftasche?
Klíce od auta, peneženku?
Ihre Schule, Ihr Desaster.
Ihr Viecher! Ihr Viecher!
Ihre Waffen, ihre Sprengstoffe!
Zbraně, spolu s výbušninami!
Ihre Tasche, ihre Tasche!
Ihre Kunst, Ihre Wissenschaft.
Ihr Bad! Ihre Massage! Ihr Essen!
Čeká vás koupel, masáž, večeře a injekce!
Jste fakt strašně zhulení.
Šlechta brala vždycky lidi na hůl.
Na moji dětskou charitu, idiote.
mezinárodní zdravotní řád (1969)
Mezinárodní zdravotnické předpisy (2005)
Blafujete, ostatně jako vždycky.
- Díky, dlouho jsem to piloval.
- Mám tu ještě drobné, slečno Hortonová.
Ihre Feen-Sippe, Ihre Abstammung!
Vašeho vílího rodu, vašeho rodokmenu.
Ihr Onkel und ihre Tante,
Byla vychována tetou a strýcem,
- Ihr kennt das ihre nicht.
Ihr Rucksack und ihre Kleider.
Nicht ihre Erscheinung, ihr Ausdruck.
Ne podle jejích rysů, ale podle výrazu.
Indem Ihr ihre Flucht vortäuscht?
Zfalšováním jejího útěku?!
Ihr Passwort ist Ihr Geburtstag.
Tvé heslo je tvé datum narození.
Ihr Scheißkerle, abhauen wollt ihr.
Ihre Schmerzen beeinträchtigen Ihre Entscheidungsfähigkeit.
Tvoje bolest ovlivňuje tvé rozhodnutí.
Seid ihr taub, ihr Arschlöcher?
Ihr habt ihre Glasmusiknummer gesehen.
Jak skočila z toho pódia!
Ihr seid einfach ihr selbst.
Jen buďte hezky samy sebou.
Ihr stalkt uns, ihr Schweine.
Já budu sledovat tvoje kurvy, synu.
Ihr solltet Ihr also danken.
Ihr Vertrauen und Ihre Hilfe.
Ihr habt, was ihr wolltet.
Udělal jsem, co jste chtěli.
Ihr Name und Ihre Einheit?
Ihr verdankt ihr eure Freiheit.
Je to ona, komu vděčíte za svoji svobodu.
Ihr wisst, was ihr kriegt.
Habt ihr ihre Brieftasche durchsucht?
Měla v kabelce nějaké doklady?
Bei ihr könnt ihr übernachten.
Nechá vás u sebe přespat.
Habt ihr ihr Gesicht gesehen?
- Ihre Frau ist Ihre Sache.
Ihr kämpft, wenn ihr wollt.
Jestli chcete, tak si tady bojujte.
Habt ihr gehört, ihr Banditen?
Slyšíte co říkám, bandidos?
Wovon redet ihr, ihr Schlampen?
Ihr habt ihre Gesichter gesehen?
Viděla jste jim do obličeje?
- Víš kurva, co teď právě děláš?
- Ihr seid ihr nicht gewachsen.
- Nemáte na ně. - Abe má pravdu.
"ihre Ärzte und ihr Krankenhaus."
"jakož i Vašich lékařů a celé nemocnice."
Ihr hoffe, Ihr versteht das?
Ihr gehört dazu. Ihr Scheißkerle.
Máte v tom prsty, hovada!
Habt ihr, was ihr braucht?
Máte lidi co jste potřebovali?
- Ihr seid pleite, ihr beiden.
Sie gab ihr ihr Nilpferd.
Podala Abby jejího hrocha.
Ihre Wolkenkratzer und ihre Video.
Jsou moc smutní pro vysokodrapy a video.
Ihr liebt Lavendel, Ihr Schüdländer?
Mušíte milovat levandule, kdyš jšte z jižu.
Ihr kleckert, ihr seid draußen.
Wie ihr wollt, ihr Feiglinge.
Ihr habt ihre Schwester vergessen.
Zapomněly jste na sestru.
Ihr ganzes Geld, ihr Handy.
Ihr helft oder ihr sterbt.
Buď nám pomůžete, nebo umřete.
Ihr werdet zahlen, ihr Wichser!
S váma ještě vyjebu, kundy.
Ihr bekommt, worum Ihr bittet.
- Ihre Schwache ist Ihr Stolz.
- Vaší slabostí je pýcha.
Ihre Puppe sind Ihre Kinder, Ihre Puppe sind Ihre Eltern, Ihre ist Ihre Wohltätigkeit.
Tvoje panna jsou děti, tvoje jsou rodiče, tvoje charita.
Ihre Hüfte und ihr rechtes Bein taten ihr schrecklich weh.
Stěžovala si na strašné bolesti v boku a v pravé noze.
Ich bin weder Ihre Mutter, Ihre Frau, noch Ihr Dienstmädchen.
Nejsem tvoje máma, ani žena, ani služka.
Ihre Hoffnungen und Träume, ihre Liebe und ihr Hass?
Nadějí a snů, lásky a nenávisti?
Sie teilen ihre Interessen, ihre Leidenschaften und ihre Träume.
Sdílejí svoje zájmy, záliby, ambice a sny.
Hey, ihr von der Bank! Was macht ihr? Schlaft ihr?
Lidi, vstávejte, spí ještě někdo?
Versteht ihr, warum ihr nachsitzt, profitiert ihr pädagogisch davon.
Pro vás je teď důležité vědět, co je pro vás důležité.
Ich grüße euch, ihr Fallschirmjäger! Ihr Ledernacken! Und ihr Matrosen!
Nazdar výsadkáři, námořní pěchoto a námořníci!
Ihr solltet es tragen, Khaleesi. Ihr seid ihr Gast.
Měla by sis je vzít, khaleesi, jsme tu jako hosté.
Und Ihre Leidenschaft, Ihre Glückseligkeit, Ihre Begeisterung wirken ansteckend.
Užívejte si života, protože život je fenomenální, je to velkolepá cesta.
Ihr habt das geliebt, was Ihr in ihr gesehen habt.
Miloval jste to, co si o nás myslela.
Nicht die Ihres Vaters oder Ihres Mannes, sondern Ihre!
Ne na vašem otci ani manželovi. Na vás!
Wenn ihr das tut, könnt ihr machen, was ihr wollt!
Když půjdete tam, sereme na vás.
Wenn ihr dorthin geht, könnt ihr machen, was ihr wollt.
Jděte tam a máme vás na háku.
Auch ihre Sachen, ihr Spielzeug, ihre Bücher, einfach alles.
Das tut ihr doch, ihr, die ihr Gefühle beeinflussen könnt?
Nedělají to všichni experti na ovládání mysli?