Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ihr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ihr 10.335 5.971 její 2.801 ji 1.923 ni 483 vy 11
Ihr Váš 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ihre jejich 22.293 své 13.194 její 11.029 svou 4.703 svůj 2.023 jejích 565 jejím 451 vaší 262
ihres jejich 2.623 jejího 738 její 468 svůj 157 jejím 63 Vaše 1
Ihres svého 226 Vašeho 211 váš 145 Vaší 74
Ihre Vaše 343 Vaši 256 Váš 82
ihrs její 6
Ihre Kenntnisse vaše znalosti 2
ihr macht děláte 390
ihr werdet_nicht nebudete
wohnt ihr bydlíte 11

ihre jejich
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Millionen Brasilianer haben deutlich gemacht, wo ihre Prioritäten liegen.
Miliony Brazilců daly jasně najevo, kde jsou jejich priority.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FEMA hilft Tausenden von Evakuierten in ihre Häuser zurückzukehren.
FEMA pomáhá tisícům lidí v návratu do jejich domovů.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Corbett haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Richard Corbett informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
   Korpustyp: EU DCEP
Mütter spüren immer, wenn ihre Söhne Ärger haben.
Matky poznají, když je jejich syn v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Higgins teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Joe Higgins informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean, wir sind 25.000 km von Paris entfernt und können ihre Entscheidungen nicht beeinflussen.
Jeane, jsme 25 tisíc kilometrů od Paříže a na jejich rozhodnutí nemáme žádný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Corbett teilen mit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Richard Corbett informovali předsednictvo, že byli přítomni na zasedání, jejich jména však nebyla uvedena na prezenční listině.
   Korpustyp: EU DCEP
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
   Korpustyp: Untertitel
Regimetruppen und Oppositionskräfte würden ihre jeweiligen Positionen fürs Erste beibehalten.
režimní i opoziční síly by prozatím nechalo v jejich pozicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zolas Algorithmus berechnet aus der Vergangenheit der Leute ihre Zukunft.
Zolův algoritmus vyhodnocuje minulost lidí, aby předvídal jejich budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihr

346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Autoschlüssel, Ihre Brieftasche?
Klíce od auta, peneženku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schule, Ihr Desaster.
Tvou školu, tvou zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart ihr Lehrer.
- Kterou jsi učil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr auch. - Ihr auch.
-A tuhle bych bral.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Viecher! Ihr Viecher!
Veite, pomoz mi s ním!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Beleg, Ihr Beleg.
Účet. Účet. - Co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Waffen, ihre Sprengstoffe!
Zbraně, spolu s výbušninami!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tasche, ihre Tasche!
- Honem, tu tašku!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen, Ihre Haare.
Tvoje oči, tvoje vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kunst, Ihre Wissenschaft.
Tvé umění, věda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schießt, Ihr sterbt.
Vytřelíte, a zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bad! Ihre Massage! Ihr Essen!
Čeká vás koupel, masáž, večeře a injekce!
   Korpustyp: Untertitel
Hey ihr!
- Běž pro někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ätzt!
Jste fakt strašně zhulení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Buchhalter.
- Kdo to zavinil?
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, ihr.
- Ahoj, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Weicheier!
Od rána do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr!
No tak, děcka!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr "verkauft".
- Takže kvůli prodeji?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Feudalherren!
Šlechta brala vždycky lidi na hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Handgelenk.
Na moji dětskou charitu, idiote.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Pass!
- Podle tvého pasu!
   Korpustyp: Untertitel
IHR (1969)
mezinárodní zdravotní řád (1969)
   Korpustyp: EU IATE
IHR (2005)
MZP (2005)
   Korpustyp: EU IATE
IHR (2005)
Mezinárodní zdravotnické předpisy (2005)
   Korpustyp: EU IATE
Ihr Fahrplan!
- Mám to celé zrušit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hundesöhne!
Pánové, co je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Krawatte.
Dej si sponu na kravatu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr blufft.
Blafujete, ostatně jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere ihr.
- Díky, dlouho jsem to piloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Wechselgeld?
- Mám tu ještě drobné, slečno Hortonová.
   Korpustyp: Untertitel
Gib's ihr.
To je ono, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Buch.
Tu knihu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Feen-Sippe, Ihre Abstammung!
Vašeho vílího rodu, vašeho rodokmenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel und ihre Tante,
Byla vychována tetou a strýcem,
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kennt das ihre nicht.
-Mluvte jen o tom svém.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Rucksack und ihre Kleider.
Má tu batoh a šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ihre Erscheinung, ihr Ausdruck.
Ne podle jejích rysů, ale podle výrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Ihr ihre Flucht vortäuscht?
Zfalšováním jejího útěku?!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Passwort ist Ihr Geburtstag.
Tvé heslo je tvé datum narození.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Scheißkerle, abhauen wollt ihr.
Škoda. Asi bys vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schmerzen beeinträchtigen Ihre Entscheidungsfähigkeit.
Tvoje bolest ovlivňuje tvé rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr taub, ihr Arschlöcher?
Co jsem do prdele říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihre Glasmusiknummer gesehen.
Jak skočila z toho pódia!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid einfach ihr selbst.
Jen buďte hezky samy sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr stalkt uns, ihr Schweine.
Já budu sledovat tvoje kurvy, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Ihr also danken.
To je pravý soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vertrauen und Ihre Hilfe.
Jen důvěru a pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was ihr tut?
Víte, co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt, was ihr wolltet.
Udělal jsem, co jste chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name und Ihre Einheit?
Tvé jméno a jednotka?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verdankt ihr eure Freiheit.
Je to ona, komu vděčíte za svoji svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, was ihr kriegt.
- Víte, co dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr ihre Brieftasche durchsucht?
Měla v kabelce nějaké doklady?
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihr könnt ihr übernachten.
Nechá vás u sebe přespat.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr ihr Gesicht gesehen?
Viděla jste svoji tvář?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Frau ist Ihre Sache.
- To není náš problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kämpft, wenn ihr wollt.
Jestli chcete, tak si tady bojujte.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr gehört, ihr Banditen?
Slyšíte co říkám, bandidos?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redet ihr, ihr Schlampen?
O čem to, kurva, melete?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihre Gesichter gesehen?
Viděla jste jim do obličeje?
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was ihr tut?
- Víš kurva, co teď právě děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid ihr nicht gewachsen.
- Nemáte na ně. - Abe má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
"ihre Ärzte und ihr Krankenhaus."
"jakož i Vašich lékařů a celé nemocnice."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auto ist ihr Baby.
Má to auto jak dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hoffe, Ihr versteht das?
Rozumíš tomu, doufám?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr, was macht ihr?
A co jste udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gehört dazu. Ihr Scheißkerle.
Máte v tom prsty, hovada!
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr, was ihr braucht?
Máte lidi co jste potřebovali?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid pleite, ihr beiden.
- Oba jste na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab ihr ihr Nilpferd.
Podala Abby jejího hrocha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wolkenkratzer und ihre Video.
Jsou moc smutní pro vysokodrapy a video.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr liebt Lavendel, Ihr Schüdländer?
Mušíte milovat levandule, kdyš jšte z jižu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kleckert, ihr seid draußen.
Rozliješ to, máš smůlu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau und ihr Kind?
- Tvoje žena a dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr wollt, ihr Feiglinge.
Jak je libo, sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihre Schwester vergessen.
Zapomněly jste na sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was ihr seid?
Víte, co jste?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Geld, ihr Handy.
I peníze a telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst was ihr seid?
Nevím, co chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr helft oder ihr sterbt.
Buď nám pomůžete, nebo umřete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet zahlen, ihr Wichser!
S váma ještě vyjebu, kundy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt, worum Ihr bittet.
Dáme ti, oč žádáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schwache ist Ihr Stolz.
- Vaší slabostí je pýcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Puppe sind Ihre Kinder, Ihre Puppe sind Ihre Eltern, Ihre ist Ihre Wohltätigkeit.
Tvoje panna jsou děti, tvoje jsou rodiče, tvoje charita.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hüfte und ihr rechtes Bein taten ihr schrecklich weh.
Stěžovala si na strašné bolesti v boku a v pravé noze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weder Ihre Mutter, Ihre Frau, noch Ihr Dienstmädchen.
Nejsem tvoje máma, ani žena, ani služka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hoffnungen und Träume, ihre Liebe und ihr Hass?
Nadějí a snů, lásky a nenávisti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen ihre Interessen, ihre Leidenschaften und ihre Träume.
Sdílejí svoje zájmy, záliby, ambice a sny.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr von der Bank! Was macht ihr? Schlaft ihr?
Lidi, vstávejte, spí ještě někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Versteht ihr, warum ihr nachsitzt, profitiert ihr pädagogisch davon.
Pro vás je teď důležité vědět, co je pro vás důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße euch, ihr Fallschirmjäger! Ihr Ledernacken! Und ihr Matrosen!
Nazdar výsadkáři, námořní pěchoto a námořníci!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet es tragen, Khaleesi. Ihr seid ihr Gast.
Měla by sis je vzít, khaleesi, jsme tu jako hosté.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Leidenschaft, Ihre Glückseligkeit, Ihre Begeisterung wirken ansteckend.
Užívejte si života, protože život je fenomenální, je to velkolepá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das geliebt, was Ihr in ihr gesehen habt.
Miloval jste to, co si o nás myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Ihres Vaters oder Ihres Mannes, sondern Ihre!
Ne na vašem otci ani manželovi. Na vás!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das tut, könnt ihr machen, was ihr wollt!
Když půjdete tam, sereme na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr dorthin geht, könnt ihr machen, was ihr wollt.
Jděte tam a máme vás na háku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ihre Sachen, ihr Spielzeug, ihre Bücher, einfach alles.
Hračky, knihy, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut ihr doch, ihr, die ihr Gefühle beeinflussen könnt?
Nedělají to všichni experti na ovládání mysli?
   Korpustyp: Untertitel