Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ihr seid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ihr seid jste 1.313
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seid ihr jste 1.313 vy jste 110
ihr seid nicht nejste 33 vy nejste 31
ihr seid gegangen šli jste 2

seid ihr jste
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr seid zwar Anfänger, aber ihr lernt schnell.
Sice jste dva začátečníci, ale učíte se rychle.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Hi, schön, dass ihr zurück seid.
Ahoj, jsem ráda, že jste zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger Irlands, ihr seid die Einzigen, die die Möglichkeit erhalten haben, diese gefährliche Entwicklung zu stoppen.
Občané Irska, jste jediní, kdo dostal možnost tento nebezpečný vývoj zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liza und Co., ihr seid die Nächsten.
Liza a další dvě, jste na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid doch der Landvermesser, sagte der Mann erklärend, und gehört zum Schloß.
Jste přece zeměměřič, řekl muž na vysvětlenou, a patříte k zámku.
   Korpustyp: Literatur
Chuck hat mich geschickt. Ihr seid in Gefahr und Bart auch.
Poslal mě Chuck, jste v nebezpečí a stejně tak i Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid, wie mein Fuchs war.
Jste takové, jaká byla má liška.
   Korpustyp: Literatur
Kiley, Green, ihr seid dran.
Kiley, Greene, jste na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schön, aber ihr sein leer, sagte er noch.
Jste krásné, ale jste prázdné, pokračoval.
   Korpustyp: Literatur
Schön, dass ihr alle gesund und munter seid.
To jsem rád, že jste živí a zdraví.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihr seid

630 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Seid wie ihr seid
"Je vám fajn"
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr Vulkanier oder seid Ihr Mensch?
Jsi Vulkánec nebo člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid total verpeilt, das seid ihr.
Melete pěkný sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle wunderschön.
Tak, vypadáte nádherně!
   Korpustyp: Untertitel
Wo seid ihr, Tigger?
To jsem jáá, Tygr!
   Korpustyp: Untertitel
- Und gesegnet seid ihr.
- A Bůh vám žehnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Letzte.
Vás jsem si nechal na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die Letzten!
Vy chlapi půjdete až poslední!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle feige!
Nikdo jí nikdy neodmlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid süß zusammen.
Sluší vám to spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid das Letzte!
Je mi z vás zle!
   Korpustyp: Untertitel
- Leute, ihr seid Loser.
- Vy dva stojíte za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schließlich befreundet.
Nebude mu to vadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sehr großzügig.
Jsi velmi štědrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr bewaffnet?
- Máte sebou trombony?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid echt lecker.
- Už ti šibe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle gefeuert.
To znamená, že máte padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs seid gut.
Tví chlapci jsou fakt dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid ihnen unterlegen.
- Protože jsou o třídu lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seid ihr dran.
Je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid bald dran.
Už budete na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sein Nachfolger.
Jsi jeho nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr zusammen?
- Chodíš s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid am Zug.
Řada je na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zusammen geritten?
Neznáš ho z dřívějška?
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr hier?
Jak to, že jsi tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr zusammen unterwegs?
Cestujete spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid jetzt Schriftgelehrter.
Teď už vládneš písmem.
   Korpustyp: Untertitel
Adrenalinjunkies, seid ihr bereit?
Připraveni na perfektní jízdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid nicht verheiratet.
Nejste manželé.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr dabei?
- Jdete do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Jungs okay?
V pohodě, hošani?
   Korpustyp: Untertitel
Wie alt seid ihr?
Kolik ti je, 6?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bald fertig?
Budeš hotová brzy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr mitgekommen?
Pročjste mě vzali k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Frauen seid schrecklich.
Ale, opravdu, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nur Gäste.
Dělám si co chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr sicher?
- Víte to jistě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie alt seid ihr?
- Kolik vám je?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid aus England?
- Anglánky?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür seid ihr zuständig.
Za to zodpovídáte vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer seid ihr überhaupt?
- Čau, prdelky.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr jetzt fertig?
Teď už jsi dopil?
   Korpustyp: Untertitel
Ernter, ihr seid dran.
Sběrači, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr blind? "
Copak to nevidíte?"
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seid Ihr hier.
A teď jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das seid Ihr.
-Ano, to jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid doch bescheuert.
Co s váma kurva je?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid tolle Athleten.
- Jen " Koule ".
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid schwul, richtig?
Si gay, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid 2 Glückspilze.
Co na to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr jetzt Ausländer?
A najednou si nemůžete přijít na jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nichts Besonderes.
Není na vás nic mimořádného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid verhaftet.
- Je na vás vydán zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zu sechst.
A je vás jen šest.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid keine Gemeinde.
Vy nejste komunita.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele seid ihr?
Kolik vás je?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr seid überheblich.
To byste chtěli trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr nicht begeistert?
- Neštve tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beschäftigt, ja?
Ruším vás, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt wo ihr seid.
O hrdlo přijdete až později.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr wirklich Dachdecker?
Opravdu jsi řemeslník?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf Bewährung.
Přijmu tě na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Joker, seid ihr feuerbereit?
-Pane Jokere, připraven k výstřelu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs seid organisiert.
"My lidi"? Cítím předpojatost.
   Korpustyp: Untertitel
Seid einfach Ihr selbst.
Tak buďte sama sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht zusammen?
Vy dva spolu chodíte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht furchteinflößend.
Nejde z tebe strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht unseresgleichen.
My si nejsme rovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Kopfgeldjäger, ja?
Takže lovci prémií, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid absolute Profis.
Tahle posádka jsou samí profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr auf Reisen?
Odnesu to nazpět do Argentiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid keine Soldaten.
Vy přece nejste žádní vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sehr glücklich.
A budete moc šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid keine Ungeheuer.
Vy nejste žádný příšery.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr nicht?
- Copak vy nechcete lepší pracovní podmínky?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine Blamage.
Jsi jen pro ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid dran, Jungs.
-Teď je řada na vás chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seid ihr Äffchen.
Teď jsi lemur.
   Korpustyp: Untertitel
- seid ihr erledigt.
- je s váma konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alte Freunde!
Víš, o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid echte Wichser!
-Půlka jsou jen hračky!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid angeschissen.
- Máte kurva smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid kein Obsthändler!
- Vy nejste prodavač ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Team.
Vy tři budete spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr mal gesprungen?
- Už to někdo skočil?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr denn wahnsinnig?
Á, tak bastardi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid immer zusammen.
To není tvoje věc!
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit dafür?
Takže musí bejt ňákej vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr bereit?
- Jdeme na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine Kumpel.
- Nazdar, kamarádi!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle gleich!
Všichni jsme tak bláhoví!
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr dabei, Männer?
Budete stát při mně, chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid echt traurig.
S váma je prd.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seid ihr unzertrennlich.
Vy dva sa odteď nemůžte rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, wer seid ihr?
- Stát! Kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht lustig.
S váma není žádná sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid keine Zombies.
Nejste zombíci.
   Korpustyp: Untertitel
Da seid ihr, Püppchen.
Tady vás mám, panenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid doch zusammen.
Mezi váma něco je a tak.
   Korpustyp: Untertitel