Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fragen Sie Ihren Tierarzt zur Entsorgung von nicht verwendeten Arzneimitteln .
Informujte se u Vašeho veterináře o způsobu likvidace nepoužitého léku .
Amy, ich habe wichtige Neuigkeiten über Ihren Vater.
Amy, mám pro Vás velmi důležitou novinu ohledně Vašeho otce.
Falls Sie eines dieser Anzeichen bei sich bemerken, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Pozorujete- li změnu ukládání tělesného tuku, informujte o tom Vašeho lékaře.
Sir, wir haben Ihren Klienten nicht in Gewahrsam.
Pane, nemáme Vašeho klienta ve vazbě.
Wenn BEROMUN in Ihren Körperkreislauf gelangt , wird dies als Leckage bezeichnet .
Pokud se BEROMUN dostane do jiných částí Vašeho těla , jde o takzvaný systémový únik .
Mr. Vail, sind Sie bereit, Ihren ersten Zeugen aufzurufen?
Pane Vaile jste připraven začít u Vašeho prvního svědka?
Er hat außerdem die erforderliche Ausstattung für eine Behandlung , falls BEROMUN doch unvorhergesehen in Ihren Körperkreislauf gelangen sollte .
Taktéž bude mít k dispozici příslušné přístroje a vybavení k léčbě pro případ , že by BEROMUN do hlavních částí Vašeho těla nechtěně unikl .
Brett Hopper kann Ihren Ehemann nicht getötet haben, er war die ganze Nacht bei mir.
Brett Hopper nemohl zabít Vašeho muže, byl totiž celou noc se mnou.
Die Einnahme dieses Arzneimittels während der Schwangerschaft soll nur nach einer Beratung durch Ihren Arzt erfolgen .
Během těhotenství může být lék užíván pouze s vědomím Vašeho lékaře .
Vergessen wir jetzt mal Toto und Ihren Vater.
Zapomeňme teď chvíli na Tota a Vašeho otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Halten Sie zu Ihren Zielen – dann halten wir zu Ihnen“.
Držte se Vašich cílů a my Vám budeme stát po boku."
Sir, hier finden Sie niemanden von Ihren Angehörigen.
Pane, zde nikoho z Vašich lidí nenajdete.
Ich bin überzeugt, dass das Europäische Parlament sicher in Ihren Händen ruht.
Jsem přesvědčena, že Evropský parlament je ve Vašich rukou v bezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morello, wir sind in Ihren Händen
Morello, jsme ve Vašich rukách.
Ihr Arzt wird die exakte Dosis und das Dosierungsschema Ihren Bedürfnissen entsprechend festlegen .
Váš lékař stanoví dávkovací režim podle Vašich potřeb .
Ich bin so froh und stolz, jemandem mit Ihren Werten die Hand zuschütteln.
Jsem tak šťastný a pyšný na to, že si můžu potřást rukou s někým Vašich hodnot.
Ihr Arzt wird die exakte Dosis und das Dosierungsschema Ihren Bedürfnissen entsprechend festlegen .
Lékař stanoví dávkovací režim podle Vašich potřeb .
Ich sah den Eisberg. Und ich sehe es an Ihren Augen.
Viděla jsem ten ledovec a vidím to ve Vašich očích.
Dies würde Ihren Worten eine größere Glaubwürdigkeit verleihen.
Bude to potvrzení upřímnosti Vašich slov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe etwas Unaussprechliches unter Ihren Sachen gefunden.
Nalezla jsem ve Vašich věcech nejmenovatelný předmět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Interessenkonflikt zwischen dem Dritten, der Klagepartei und ihren Mitgliedern besteht;
existuje střet zájmů mezi třetí osobou a stranou žalující a jejími členy;
Esposito spricht gerade mit ihren Freunden, aber sie ist immer noch verschwunden.
Esposito právě mluví s jejími přáteli, ale pořád je někde v trapu.
Europäische Aktivitäten im Bildungs- und Ausbildungsbereich sind eine sehr direkte und positive Verbindung zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgern.
Evropské aktivity v oblasti vzdělávání a odborné přípravy představují skutečně přímou a pozitivní vazbu mezi Evropskou unií a jejími občany.
Amber ist mit Haddie und ihren Freunden aus.
Amber je venku s Haddie a jejími kamarádkami.
Gemäß dem EG-Vertrag ist der Europäische Gerichtshof bei Rechtsstreitigkeiten zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern zuständig .
Podle Smlouvy spadá řešení veškerých sporů mezi ECB a jejími zaměstnanci do působnosti Evropského soudního dvora .
Ich habe ihre Holzdiele hochgezogen und fand eine Kiste mit ihren Sachen.
Vytáhl jsem prkno z podlahy a našel jsem krabici s jejími věcmi.
Beginn der Vorbereitungen für die Entwicklung der erforderlichen informationstechnologischen Systeme für den elektronischen Datenaustausch mit der EU und ihren Mitgliedstaaten.
Zahájit přípravy na rozvoj potřebných systémů IT, které by umožňovaly výměnu elektronických dat s EU a jejími členskými státy.
Ich dachte, du wärst bei Helen und ihren Eltern.
Myslel jsem, že jsi s Helenou a jejími rodiči.
Artikel 21 Beschäftigungsbedingungen 21.1 Die Beschäftigungsbedingungen und die Dienstvorschriften regeln die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern .
Článek 21 Pracovní řád 21.1 Pracovní řád a pravidla pro zaměstnance upravují pracovní poměry mezi ECB a jejími zaměstnanci .
Soll ich zu Coleen und ihren 4 anderen Freunden ziehen?
Mám se nastěhovat ke Colleen s jejími 4 dalšími příteli?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Issing, Chefökonom der EZB in ihren Gründungsjahren, weiß mehr darüber, wie eine Währungsunion in der Praxis funktioniert, als irgendein anderer lebender Mensch.
Issing, hlavní ekonom ECB v letech jejího formování, ví o tom, jak měnová unie v praxi funguje, víc než kterýkoli jiný smrtelník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pennys gegenwärtiger Verehrer bittet ihren ehemaligen Verehrer um Rat.
Pennyin současný nápadník žádá o radu jejího bývalého nápadníka.
39. erwartet, dass die Kommission die Effizienz der Verwaltung der Finanzhilfe der EU und insbesondere ihren Beitrag zu den MDTF verstärkt kontrolliert;
39. očekává od Komise, že posílí své kontroly účinnosti správy finanční pomoci Evropské unie a zejména jejího vlastního příspěvku do svěřeneckých fondů;
Malcolm Merlyn tötete ihren ersten Ehemann, entführte ihren zweiten.
Malcolm Merlyn zabil jejího prvního muže, unesl jejího druhého.
Anders ausgedrückt, Gewalt wird unverhältnismäßig, wenn die durch ihren Einsatz entstehenden Schäden übermäßig sind.
Jinými slovy, síla se stává nepřiměřenou, když je cena jejího použití příliš vysoká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Olson wollte es für seine Tochter und ihren Mann bauen.
Pan Olson ho nechal stavět pro svoji dceru a jejího manžela.
2. fordert den Rat auf, keinen gemeinsamen Standpunkt festzulegen, und fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag zurückzuziehen;
2. žádá Radu, aby nepřijala společný postoj a vyzývá Evropskou komisi ke stažení jejího návrhu;
Sam, du könntest in dem Moment ihren Zauber unterliegen.
Same, mohl bys teď být pod vlivem jejího kouzla.
Allerdings sind die Gründe für ihren Aufstieg auch nicht nur positiv.
Příčiny jejího vzestupu však nejsou pouze zdravé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fünf der sechs Leute, die ihren Vater töteten.
Pět z těch šesti, kteří zabili jejího otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ria Oomen-Ruijten , die auf die morgige Abstimmung über ihren Entschließungsantrag eingeht.
Ria Oomen-Ruijten , posledně jmenovaná k zítřejšímu hlasování o jejím návrhu usnesení.
Du könntest Tina kränken, wenn du über ihren Hintern sprichst.
Tina by se mohla urazit, jak mluvíš o jejím zadku.
Eine Neubewertung nach oben würde die Deutsche Post deshalb gegenüber ihren Wettbewerbern bevorteilen.
Nové ocenění nákladů směrem výše by tudíž Deutsche Post oproti jejím konkurentům zvýhodnilo.
Ich will alle halbe Stunde über ihren Zustand informiert werden.
Chci informace o jejím zdravotním stavu, každou půl hodinu.
Personen bzw. Organisationen, die von einer solchen Vereinbarung betroffen sind, werden über ihr Bestehen und ihren Umfang informiert.
Všechny osoby a organizace, které jsou předmětem takové dohody, jsou informovány o její existenci a o jejím rozsahu.
Ich habe auch ein paar neue Informationen über ihren Ehemann.
A také jsem objevil nějaké nové informace o jejím manželovi.
Wir werden die Ukraine auch weiterhin bei ihren innerstaatlichen Reformbemühungen in erheblichem Maße unterstützen.
My budeme Ukrajině v jejím úsilí o provedení interních reforem nadále poskytovat významnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenebre ist ein Buch über menschliche Perversion und ihren Effekt auf die Welt.
Tenebrae je novela o lidské zkaženosti a jejím dopadu na společnost.
Die Kommission muss ferner ihre Strategie gegenüber den Vereinten Nationen und ihren Agenturen darlegen.
Dále je třeba, aby Komise objasnila svou strategii vůči OSN a jejím agenturám.
Hier sind die Artikel über Carolyn Hollin und ihren Vater.
Tady jsou ty články o Carolyn Hollinové a jejím otci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kampf gegen ihren Anstieg ist von entscheidender Bedeutung, um nachhaltiges Wirtschaftswachstum und politische Stabilität zu erreichen.
Boj proti jejímu vzestupu je nezbytný pro dosažení trvale udržitelného hospodářského růstu a politické stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hielt es nicht mehr aus und schrieb an ihren Vater.
Když už jsem to nemohla vydržet, napsala jsem jejímu otci.
Beschaffungspolitik, die eine Bevorzugung einheimischer Auftragnehmer und Arbeitskräfte verbietet, führt zu immer stärkeren Ressentiments gegenüber der EU und ihren unflexiblen Regeln.
Politika veřejných zakázek, která zapovídá upřednostňování místních podniků a pracovníků, přilévá olej do ohně stále rostoucího odporu vůči EU a jejímu strnulému systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carla Horta geht auf eine üble Party, jemand ruft ihren Vater an.
Carla Hortová zašla na špatnou party, někdo zavolal jejímu otci.
Eine kleine Bürgerorganisation in Manchester hatte mich um Unterstützung im Zusammenhang mit einer Beschwerde gegen ihren Energieversorger gebeten.
Jedna malá komunitní organizace v Manchesteru mě požádala o pomoc při řešení stížnosti vůči jejímu dodavateli energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies wird an ihren Vater gehen und für sie wird nichts bleiben.
Když všechno tady půjde pryč jejímu otci, pak ona nebude nic mít.
Noch aber saß das Mädchen allein, als Winston sein Tablett ergriff und auf ihren Tisch zusteuerte.
Dívka byla však pořád ještě sama, když Winston zvedl podnos a začal si razit cestu k jejímu stolu.
Adam wird langsamer, erreicht ihren Tisch.
Adam zpomalil, když se přiblížil k jejímu stolu.
Es war immer die Frische und Entschlossenheit gewesen, welche ihren nichtigen Körper verschönt hatte;
Bývala vždycky svěží a rázná a to dodávalo jejímu nicotnému tělu krásy;
Ich ruf ihren Vater an, ob er sie holen kommt.
Jdu zavolat jejímu otci, jestli přijede a vezme si ji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte machen Sie gemeinsam mit ihren Stimmen auch Gebrauch von unseren Stimmen, um diesem Projekt so viel Kraft und Schwung zu verleihen, wie es verdient, damit es für unsere Bürger auf dem Binnenmarkt von größtmöglichem Nutzen ist.
Využijte prosím naše hlasy, aby spolu s vaším tento projekt v nejvyšší možné míře prosadily a urychlily tak, jak si zasluhuje, aby mohl co nejlépe sloužit našim občanům prostřednictvím vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ein hoher Ball konnte in ihren Weg kommen.
No, vysoký rovný míč by mohl letět vaším směrem.
Und wenn ich schon unter Humanoiden lebe, kann ich auch an ihren Ritualen teilnehmen.
Ostatně když chci žít s vámi humanoidy, musím se také přidat k vaším rituálům.
Aber ein auf ihren Namen laufendes Konto hatte Zahlungseingänge von über $300.000.
Ale na účtu s vaším jménem jsou vklady v celkové výši přes 300 000 dolaru.
Die Artikel werden natürlich in Life unter ihren eigenen Namen erscheinen.
Články se samozřejmě objeví v časopise pod vaším jménem.
Wir wollten ihren Mann sprechen und sahen den Zettel im Büro.
Chceme mluvit s vaším mužem. Na kanceláři byla cedule.
Wir möchten sie und ihren Mann gerne privat sprechen.
Chceme si s vámi a vaším manželem v soukromí promluvit.
Schauen wir, ob Tanias Plan mit ihren Architektenplänen übereinstimmt.
Podívejme se, jestli se Tánina mapa shoduje s vaším plánem.
Ich half Ihnen mit ihren, und ich erwarte, dass Sie mir mit meinen helfen.
Pomohl jsem vám s vaším, očekávám, že vy mi pomůžete s mým.
Wir sind hier um ihren leitenden medizinischen Direktor zu sprechen.
Agent Francis, agentka Dunhamová. Jsme tu, abychom se setkali s vaším ředitelem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die damaligen Behörden der ehemaligen Ostblockstaaten haben die Informationen über die Katastrophe zu lange vor der Welt und vor allem vor ihren eigenen Bürgerinnen und Bürgern verborgen.
Orgány tehdejšího východního bloku příliš dlouho skrývaly před světem, a především před svými vlastními občany, informace o neštěstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katherine ist ihr ganzes Leben vor ihren Problemen weggerannt, nur, um hier zu sterben.
Katherine celý svůj život utíkala před svými problémy, jen aby umřela tady.
Die heutige Europäische Union mit ihren 27 Mitgliedstaaten sieht ganz anders aus als die Gemeinschaft im Embryonalzustand von vor vielen Jahren, als unser jetziger Tiergesundheitsrahmen Form annahm.
Evropská unie dneška, se svými 27 členskými státy, je velmi odlišná od embrya Společenství z doby před řadou let, když se formuloval náš současný rámec pro zdraví zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wieder war Grace auf wundersame Weise mit Hilfe der Bürger von Dogville die Flucht vor ihren Verfolgern gelungen.
A tak Grace znovu zázračně unikla před svými pronásledovateli s pomocí lidí z Dogville.
Das ist jedoch heutzutage nicht das Problem, da die Bürger sowohl durch ihre eigenen nationalen Verfassungen als auch durch die Europäische Menschenrechtskonvention vor ihren nationalen Regierungen bereits ausreichend geschützt sind.
Avšak to není problémem dneška, protože občané jsou před svými národními vládami již dostatečně ochráněni svými vlastními vnitrostátními ústavami a rovněž Evropskou úmluvou o lidských právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonard hat herausgefunden, dass Penny ihn vor ihren Freunden versteckt, weil er ein klitzekleiner Mann ist, der Drachen steigen lässt.
Leonard právě zjistil, že jej Penny schovává před svými přáteli, protože je drobný človíček, který pouští draky.
Gewaltopfer, die in einem EU-Mitgliedstaat vor ihren Tätern geschützt werden, könnten die gleichen Schutzmaßnahmen auch dann in Anspruch nehmen, wenn sie in einen anderen EU-Staat reisen.
Oběti trestných činů, které požívají ochrany před svými agresory v jednom členském státě EU, mohou získat podobnou ochranu pokud se přestěhují do jiného státu, dle nových pravidel, o kterých bude Parlament hlasovat v úterý.
Sie hat mich sogar vor ihren Freunden tanzen lassen.
Nechala mě tančit i před svými přáteli.
Und die meisten europäischen Spitzenpolitiker sind in der Kunst der Täuschung nicht so geübt wie die Regierung Bush. Sie haben größere Schwierigkeiten, Zahlen vor ihren Bürgern geheim zu halten.
Většina evropských lídrů není v umění klamu tak zběhlá jako Bushova vláda a je pro ně těžší před svými občany čísla ukrýt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Gefangenen finden sich vor ihren Zellen ein.
Všichni vězni se shromáždí před svými lůžky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Versuchspersonen erhielten anschließend Gelegenheit, einer Frau dabei zu helfen, einen Ordner aufzuheben, den diese vor ihren Füßen hatte fallen lassen.
Všechny osoby pak měly příležitost pomoci ženě posbírat složku papírů, kterou před nimi upustila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn in der Bucht ihre Jungen vor ihren Augen getötet werden, dann wissen sie das.
Když jsou v té zátoce, kde je zabíjejí, a jejich mláďata jsou vražděna přímo před nimi, oni si to uvědomují.
Zerreißen Sie diese Geschenke vor ihren Augen?
Roztrhali byste ty dárky před nimi?
ihren Jungen
svého chlapce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie liebte ihren kleinen Jungen.
Toho svého chlapce zbožňovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir reden darüber, dass Afrika und die Zukunft Afrikas in Ihren Händen liegen.
Mluvíme zde o tom, že jsou Afrika a její budoucnost ve vašich rukou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zukunft der U.S. Handelsmarine liegt in Ihren Händen.
Pánové.Budoucnost obchodního loďstva Spojených států je ve vašich rukou.
Wo ist die Stelle in Ihren Vorschlägen, wo dieser Unterschied gemacht wird?
Kde je ve vašich návrzích bod, v němž lze tento rozdíl spatřit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gotham liegt jetzt in Ihren Händen.
Gotham je teď ve vašich rukou.
Gleichwohl freut es mich, dass soziale Fragen heute in Ihren Ausführungen ein höheres Gewicht hatten als noch vor einem Jahr.
Těší mě ale, že ve vašich dnešních komentářích dostaly sociální otázky větší důležitost, než jak tomu bylo před rokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele von den guten Geschäften dort sollten nicht in Ihren Notizen stehen.
Asi bude víc věcí ohledně LD, které nebudou ve vašich poznámkách.
Es wurden keine GPS-Daten in Ihren Bildern gefunden.
Ve vašich obrázcích nebylo nalezeno žádné umístění GPS.
Sie sagen nichts, aber ich sehe Trotz in Ihren Augen.
Nic jste neřekla, ale já vidím vzdor ve vašich očích.
In Ihren Berichten werden Vergangenheit und Zukunft sichtbar miteinander verknüpft.
Ve vašich zprávách existuje jasné propojení minulosti a budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geschenke sind bereits in Ihren Quartieren.
Dary na vás čekají ve vašich kajutách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Alles, was du tun musst, ist ihren nächsten Schritt vorherzusehen."
"Všechno co je potřeba, je předvídat další její krok. "
Ihren Bericht
Vaši zprávu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schönen Dank für Ihren Bericht, wir werden ihm zustimmen.
Velmi děkuji za Vaši zprávu. Podpoříme ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, Herr López Garrido, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für Ihren Bericht, Herr Tajani.
(IT) Pane předsedající, pane Lópezi Garrido, dámy a pánové, děkuji Vám, pane Tajani, za Vaši zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möglicherweise auftretende Probleme mit Ihren Knochen Einigen Patienten , die eine Kombinationstherapie gegen HIV erhalten , entwickeln eine so genannte Osteonekrose .
Můžete mít problém s Vašimi kostmi U některých pacientů se může při užívání kombinované HIV terapie vyvinout kostní onemocnění zvané osteonekróza .
Bedford trieb regelmäßigen Handel mit Ihnen und Ihren Männern.
Vic Bedford obchodoval s vámi a Vašimi lidmi zcela normálně.
- wenn Sie Probleme mit Ihren Nieren oder Ihrer Leber haben
- máte potíže s Vašimi ledvinami nebo játry,
Jetzt fangen Sie nicht wieder an mit Ihren Mörderfantasien!
Nezačínejte zase s Vašimi vražednými fantaziemi!
Verfügen Sie über Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit Ihren künftigen Aufgaben kollidieren könnten?
Máte nějaké obchodní nebo finanční podíly nebo jiné závazky, které by mohly být v konfliktu s Vašimi budoucími povinnostmi?
Der Arzt oder Apotheker wird Sie beraten , ob Emtriva zusammen mit Ihren anderen Medikamenten angewendet werden kann .
Poradí Vám , zda je možné přípravek Emtriva užívat souběžně s Vašimi ostatními přípravky .
Dies ist sicherlich keine Frage der mangelnden Anerkennung der Insellage, dennoch besteht ein riesiger Unterschied - dies möchte ich nochmals hervorheben - zwischen Ihren Inseln mit ihrer Nähe zum Festland und unseren extrem abgelegenen Inseln.
Rozhodně nejde o to situaci ostrovů ignorovat, ale ráda bych zopakovala, že existuje obrovský rozdíl mezi Vašimi ostrovy s jejich blízkostí ke kontinentu a našimi, které jsou tak moc vzdálené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnten Sie das Europäische Parlament im Einzelnen über ihre jüngsten und derzeitigen geschäftlichen, finanziellen und politischen Interessen und Positionen sowie über alle anderen Verpflichtungen informieren, die mit Ihren künftigen Aufgaben kollidieren könnten?
Mohl byste Evropskému parlamentu poskytnout podrobné informace o Vašich nedávných i současných podnikatelských aktivitách, finančních a politických zájmech a postojích a o jakýchkoli jiných závazcích, které by mohly způsobit střet s Vašimi budoucími povinnostmi?
Könnten Sie das Europäische Parlament im Einzelnen über ihre jüngsten und derzeitigen geschäftlichen, finanziellen und politischen Interessen und Positionen sowie über alle anderen Verpflichtungen informieren, die mit Ihren künftigen Aufgaben kollidieren könnten?
Mohla byste Evropskému parlamentu poskytnout podrobné informace o Vašich nedávných i současných podnikatelských aktivitách, finančních a politických zájmech a postojích a o jakýchkoli jiných závazcích, které by mohly způsobit střet s Vašimi budoucími povinnostmi?
ihren Geburtstag
své narozeniny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kate wird wohl ihren Geburtstag nicht feiern.
Kate pravděpodobně nebude slavit své narozeniny.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Kinder, eure Tante Lily gehörte schon immer zu den Leuten, die ihren Geburtstag lieben.
Děti, teta Lily vždy patřila k lidem, kteří milují své narozeniny.
Soll sie so ihren Geburtstag in Erinnerung behalten?
Tak si zapamatuje své narozeniny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wortlaut der Vereinbarung wird zusammen mit dem Beschluss über ihren Abschluss veröffentlicht.
Znění dohody bude zveřejněno spolu s rozhodnutím o jejím uzavření.
Vaughns Bewegungen stimmen mit ihren überein.
Vaughnův pohyb se shoduje s jejím.
Die Ungeduld der Bush-Administration mit Institutionen und Bündnispartnern steht somit ihren eigenen Zielen im Wege .
Netrpělivost Bushovy administrativy s institucemi a spojenci jde tedy proti jejím vlastním cílům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden ihn mir aushändigen, zusammen mit Dr. Rachel Scott und ihren Nachforschungen.
Předáte ho do mých rukou společně s doktorkou Rachel Scottovou a celým jejím výzkumem.
Im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit müssen sie mit dem übergeordneten Ziel der Bekämpfung von Armut und ihren Ursachen vereinbar sein.
Pokud jde o rozvoj, musí být tyto cíle v souladu s cílem základním, jímž je boj proti chudobě a jejím příčinám.
Ich soll dir ausrichten, daß sie weiß das du mit ihren Freund gefickt hast.
Mám Ti vyřídit, že ví, žes šukala s jejím přítelem.
Die Bildung einer palästinensischen nationalen Einheitsregierung ermöglicht es der EU und ihren Partnern, die Zusammenarbeit mit den palästinensischen Behörden wiederaufzunehmen ohne das Gesicht zu verlieren.
Sestavení palestinské vlády národní jednoty dává EU a jejím partnerům možnost vrátit se bez ztráty tváře ke spolupráci s palestinskými orgány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit einer, die jedem eine Tracht Prügel verpasst, der schlecht über ihren Freund redet.
S holkou, která zmlátí kdejakou, která půjde po jejím chlapovi.
Das Managementsystem muss der Größe der Organisation und ihren Tätigkeiten angemessen sein, wobei die mit diesen Tätigkeiten verbundenen Gefahren und zugehörigen Risiken zu berücksichtigen sind.
systém řízení odpovídající velikosti organizace a jejím činnostem a zohledňující možné hrozby a rizika, které s sebou tyto činnosti nesou.
Ich hatte die netteste Unterhaltung mit Wades Mom über ihren Traktor.
S Wadeovou mámou jsme si pěkně pohovořili o jejím traktoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich schaffen Sicherheitsbündnisse und -garantien lediglich Trennlinien mit ihren zugehörigen Sicherheitsproblemen.
Bezpečnostní aliance a záruky koneckonců pouze vytvářejí dělicí čáry a s nimi spojené bezpečnostní problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Jungs vom ersten Sportteam gingen da mit ihren Mädchen rauf zum Händehalten.
Kluci z reprezentačního družstva si tam vodili děvčata a drželi se s nimi za ruce.
Die gemachten Fehler können korrigiert werden, und die Union kann für und mit ihren Bürgerinnen und Bürgern arbeiten.
Chyby mohou být napraveny a Unie stále může pracovat pro své občany a s nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber an wen können einfache Leute sich sonst mit ihren Problemen wenden?
Komu by jsme se ale my, obyčejní lidé, měli s nimi svěřit?
Im Dialog mit ihren in allen Phasen anwesenden Vertretern haben wir dank des Beitrags der Kommission einen sehr befriedigenden Kompromiss mit dem Rat erzielt.
Na základě rozhovorů s nimi či jejich zástupci ve všech fázích jsme dospěli k velmi uspokojivému kompromisu s Radou i díky přínosu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht würdet ihr gerne mit ihren Seelen spielen aber das sind nicht wirklich Karpfenseelen, es sind nur Schwimmblasen.
Můžeš si s nimi hrát. Ale to pravé kapří duše nejsou. Jsou to měchy.
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um in ihren bilateralen Investitionsschutzabkommen mit Drittländern etwaige Unvereinbarkeiten mit dem Unionsrecht zu beheben.
Po členských státech se požaduje, aby přijaly nezbytná opatření k odstranění případných nesrovnalostí s právem Unie ve dvoustranných dohodách o investicích uzavřených mezi nimi a třetími zeměmi.
In diesem Fall geht es um Menschen, die offen mit ihren Hubots leben wollen.
To není o hubotech, ale o jejich majitelích, kteří si přejí s nimi otevřeně žít.
Trotzdem müssen die beiden Angeklagten in einem schmalen Käfig Platz nehmen, dessen Glaswand nur zwei kleine Öffnungen aufweist, durch die die Verteidiger mit ihren Mandanten kommunizieren können.
Navzdory tomu musí oba obžalovaní sedět v úzké kleci, jejíž prosklené čelo má jen dva otvory, skrz něž s nimi mohou komunikovat advokáti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist mein Job, mit ihren zu reden.
Mluvit s nimi je moje práce.
Ihren Bruder
vašeho bratra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bringen Sie dieselben, soweit sie Ihren Bruder betreffen, zur Ausführung und gehen Sie dann, wohin es Ihnen beliebt.
Vykonejte je, pokud se týkají vašeho bratra, a potom si jděte, kam je vám libo.
Das heißt also, der Baron arbeitet für Ihren Bruder?
Takže to znamená, že Baron pracuje pro vašeho bratra?
Detective Joe West tötete Ihren Bruder.
Vašeho bratra zabil detektiv Joe West.
Warum sollten wir glauben, dass diese Leute Ihren Bruder tatsächlich haben?
Proč bychom měli věřit, že ti lidé opravdu unesli vašeho bratra?
Deswegen müssen wir Sie und Ihren Bruder in Sicherheit bringen.
To proto potřebuji vás a vašeho bratra někde v bezpečí.
Wir versuchen, herauszufinden, wer Ihren Bruder getötet hat.
My se jen snažíme vypátrat, kdo zabil vašeho bratra.
Ich habe Ihren Bruder diesen Trick mit der Zwangsjacke einmal machen sehen.
Jednou jsem viděl vašeho bratra, jak dělal ten trik s kazajkou.
Long sagt mir gerade, man hat heute Nacht Ihren Bruder ermordet.
Long mi právě řekl, že ten gang zavraždil vašeho bratra.
Eine Minute war ich alleine. In der nächsten Minute bekomme ich Ihren Bruder von der vollen Schlagseite.
V jednu chvíli jsem byl sám, a vteřinu na to jsem měl před sebou ksicht vašeho bratra.
Wir kümmern uns um Sie und Ihren Bruder.
Postaráme se o vás i o vašeho bratra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Märkte funktionieren – bei all ihren Vorzügen – in Krisen oft nicht gut.
Trhy, přes všechny jejich klady, často v době krize nefungují dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brans Leben liegt nun in ihren Händen.
Branův život je teď v jejich rukou.
Und mehr Wohlstand in reichen Ländern hilft den Armen, da die Nachfrage nach ihren Waren steigt.
A zvýšení bohatství v bohatých zemích pomáhá rovněž chudým zemím, když zvyšuje poptávku po jejich zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als meine Eltern starben, fand ich meine Adoptionspapiere in ihren Sachen.
Když mí rodiče zemřeli, našel jsem adopční doklady v jejich věcech.
Die Genehmigungsbehörden stellen sicher, dass diese Abhilfemaßnahmen in ihren jeweiligen Mitgliedstaaten wirksam umgesetzt werden.
Schvalovací orgány zajistí, aby tato nápravná opatření byla v jejich členských státech řádně provedena.
Banken verzeichnen nicht, was die Leute in ihren Schließfächern haben.
Banky si nevedou seznam věci, které si lidé schovávají v jejich bezpečnostních schránkách.
Menschen aus den EU-Ländern zahlen in ihren Mitgliedstaaten Steuern.
K placení daní lidmi z EU stále dochází v jejich členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr möget sie unehelich nennen. Doch in ihren Adern fließt adliges Blut
Můžeš jimi opovrhovat, ale krev thákurů koluje i v jejich žilách.
In ihren Volkswirtschaften hingegen wird deutlich, dass der Lissabon-Strategie jegliche soziale Dimension fehlt.
Právě v jejich ekonomikách se nápadně projevuje nedostatek jakéhokoli sociálního rozměru v Lisabonské strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voller Stolz kehrte Shen zu seinen Eltern zurück. Aber in ihren Gesichtern sah er den blanken Schrecken.
Shen se k rodičům vrátil plný pýchy, ale v jejich tvářích viděl pouze hrůzu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten auch nicht vergessen, dass die Unternehmen selbst auch Einsichten in ihren eigenen Stand der Dinge benötigen, die eine gute Buchführung, ordentliche Jahresabschlüsse und gute Berichterstattung liefern kann.
Neměli bychom zapomínat ani na to, že samotné tyto podniky potřebují mít přehled o stavu svých financí, který může nabídnout dobré účetnictví, kvalitní roční účetní závěrky a správné výkaznictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU bietet und fordert von ihren Mitgliedstaaten einen klaren Rahmen für die Rechtsstaatlichkeit, verfassungsmäßige Garantien, eine Gewaltenteilung der Institutionen und verhandelte Lösungen.
EU nabízí členským státům - a požaduje od nich - jasný rámec pro právní stát, ústavní záruky, instituční systém kontrol a protivah a řešení dosažená dohodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte trotzdem ein paar von ihren Tricks lernen.
Ale naučil jsem se od nich pár triků.
14. hält es für äußerst wichtig, dass die Kommission die Durchführung des Prozesses der Identifizierung, Erfassung und Suche nach den Familien derjenigen Kinder, die von ihren Familien getrennt sind, unterstützt und dass an den Grenzen mit besonderer Wachsamkeit verfahren wird, um Kinderhandel und illegale Adoption von Kindern zu verhindern;
14. považuje za nesmírně důležité, aby Komise podporovala provádění procesu identifikace, sčítání a vyhledávání rodin dětí, které se od nich odloučily, a byla stanovena zvláštní opatření na hranicích s cílem bojovat proti obchodování s dětmi a jejich nelegální adopci;
Also nahm ich all die Waffen und Munition von ihren toten Körpern, und rannte so weit weg, wie ich konnte.
Vzal jsem si od nich zbraně a náboje a odešel jsem tak daleko, jak to šlo.
In diesen Fällen sind die der genannten Richtlinie unterliegenden Institute und Personen nicht von ihren Pflichten entbunden, so dass sie auch weiterhin unter anderem gehalten sind, die Geschäftsbeziehungen fortlaufend zu überwachen, um komplexe oder ungewöhnlich große Transaktionen ohne klar ersichtlichen wirtschaftlichen oder rechtmäßigen Zweck ans Licht zu bringen.
V těchto případech povinnosti institucí a osob, na které se vztahuje uvedená směrnice, nezanikají, očekává se od nich, mimo jiné, že budou dále sledovat obchodní vztahy s cílem odhalit složité či neobvykle rozsáhlé transakce, které zjevně nemají žádný hospodářský nebo právní účel.
63. erinnert daran, dass sich anlässlich des MEZ-Gipfels der Vereinten Nationen vom September 2010 mehrere europäische Staats- und Regierungschefs nachdrücklich für die Einführung einer Finanztransaktionssteuer ausgesprochen haben, und erwartet nun von diesen Staats- und Regierungschefs, dass sie ihren klaren Worten eindeutige Taten folgen lassen;
63. připomíná pevnou podporu zavedení daně z finančních transakcí, kterou na summitu OSN věnovaném rozvojovým cílům tisíciletí v září 2010 vyjádřila řada představitelů evropských států, a očekává od nich rozhodné kroky na podporu tohoto závazku;
9. erinnert daran, dass sich anlässlich des MEZ-Gipfels der Vereinten Nationen vom September 2010 mehrere europäische Staats- und Regierungschefs nachdrücklich für die Einführung einer Finanztransaktionssteuer ausgesprochen haben, und erwartet nun von diesen Staats- und Regierungschefs, dass sie ihren klaren Worten eindeutige Taten folgen lassen;
9. připomíná pevnou podporu pro zavedení daně z finančních transakcí, kterou na summitu OSN věnovaném rozvojovým cílům tisíciletí v září 2010 vyjádřila řada představitelů evropských států, a očekává od nich rozhodné kroky na podporu tohoto závazku;
14. hält es für äußerst wichtig, dass die Kommission die Durchführung des Prozesses der Identifizierung, Erfassung und Suche nach den Familien derjenigen Kinder, die von ihren Familien getrennt sind, unterstützt und dass an den Grenzen mit besonderer Wachsamkeit verfahren wird, um Kinderhandel und illegale Adoption von Kindern zu verhindern;
14. považuje za nesmírně důležité, aby Evropská komise podporovala provádění procesu identifikace, sčítání a vyhledávání rodin dětí, které se od nich odloučily, a aby prokázala zvláštní ostražitost na hranicích s cílem bojovat proti obchodování s dětmi a jejich nezákonné adopci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stehe zu Ihren Diensten, General.
- Jsem Vám k službám, generále.
Ihren Vorschlag
váš návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße das Arbeitsprogramm der Kommission und besonders Ihren Vorschlag zur Binnenmarktakte.
Vítám pracovní program Komise a zejména váš návrh Aktu o jednotném trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch befugt, uns Ihren Vorschlag anzuhören.
Ale máme pověření si v jeho zastoupení váš návrh vyslechnout.
Ich kann Ihren Vorschlag zum freiwilligen Quotenrückkaufprogamm beim besten Willen nicht verstehen.
Při nejlepší vůli nemohu pochopit váš návrh na program dobrovolného výkupu kvót.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Sie abwesend waren, lehnt der Vorstand Ihren Vorschlag ab.
Protože jste se nedostavil, váš návrh se zamítá.
Vielen Dank für Ihren Vorschlag und diese sehr klare Aussage.
Velmi vám děkuji za váš návrh a za jasné sdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mir Ihren Vorschlag für das Jordantal angesehen.
Prošel jsem si váš návrh pro Jordánské údolí.
Herr Präsident! Ich begrüße Ihren Vorschlag, die Eröffnungsfeier zu boykottieren und rufe andere auf, Ihrem Beispiel zu folgen.
Pane předsedající, vítám váš návrh bojkotovat slavnostní zahájení a vyzývám další členy, aby následovali vašeho příkladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind gespannt auf Ihren Vorschlag.
Komolea a já si velmi rádi vyslechneme váš návrh.
In diesem Sinne unterstützt die Kommission Ihren Vorschlag, einen Sonderbeauftragten für das Horn zu ernennen.
V tomto duchu Komise podporuje váš návrh jmenovat zvláštního zástupce pro Africký roh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Ihren Vorschlag hin, DI Drake, habe ich ein wenig in seinem Blut gewühlt.
Na váš návrh, inspektorko Drakeová, jsem se trochu pošťoural jeho krví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er formulierte ihren einzigartigen Inhalt und bestimmte ihre Anwendung in einen speziellen historischen Kontext.
On sám formuloval její jedinečný obsah a určoval její uplatnění v konkrétním historickém kontextu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politische Geschichte kann nur in seltenen Fällen symmetrisch sein, was ihren Inhalt angeht, aber man sollte es anstreben.
Politická historie je zřídka symetrická, pokud jde o její obsah, ale je třeba vyvíjet úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird eine Änderung des Titels vorgeschlagen, um den Geltungsbereich der IIV zu erweitern, ihren Inhalt zu aktualisieren und ihr ein stärkeres Profil zu verleihen:
S cílem rozšířit oblast působnosti IID, aktualizovat její obsah a zlepšit její viditelnost se navrhuje změna názvu:
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Weiler, für ihren Bericht danken, dessen Inhalt die Kommission selbstverständlich sorgfältig berücksichtigen wird, aber auch für ihre Kommentare in Bezug auf diese Verfahren.
členka Komise. - Pane předsedající, především chci poděkovat zpravodajce paní Weilerové za její zprávu, jejíž obsah Komise pochopitelně pečlivě posoudí, ale chci jí poděkovat i za poznámky k tomuto postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Vertragsklausel gilt immer dann als nicht individuell ausgehandelt, wenn sie im Voraus abgefasst wurde und der Verbraucher deshalb nicht die Möglichkeit hatte , ihren Inhalt zu beeinflussen, insbesondere wenn diese Vertragsklausel Bestandteil eines vorformulierten Standardvertrages ist .
Podmínka je vždy považována za nesjednanou individuálně, jestliže byla sepsána předem, a spotřebitel proto nemohl ovlivnit její obsah, zejména v případech, kdy je tato smluvní podmínka součástí předem sepsané běžné smlouvy.
Sie weckte in Winston dunkle Erinnerungen an etwas vor langer Zeit an einer Hauswand oder einer Reklamefläche Gesehenes - eine riesige, aus elektrischen Glühbirnen zusammengesetzte Flasche, die sich zu neigen und aufzurichten und ihren Inhalt in ein Glas zu leeren schien.
Ve Winstonovi to vzbudilo mlhavé vzpomínky na cosi, co kdysi dávno viděl někde na zdi nebo na plakátovací ploše - obrovskou láhev složenou z elektrických žárovek, které se jako by pohybovaly nahoru a dolů a nalévaly její obsah do sklenice.
Der nach Artikel 29 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG eingesetzte Ausschuss kam in seiner Sitzung am 22. und 23. April 2004 überein, die TSI „Instandhaltung“ in der Entscheidung 2002/730/EG der Kommission [17] zu streichen und ihren Inhalt in die anderen TSI zu übertragen.
Výbor zřízený podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2008/57/ES na svých zasedáních ve dnech 22. a 23. dubna 2004 souhlasil se zrušením TSI „údržba“ stanovené v rozhodnutí Komise 2002/730/ES [17], a přenesl její obsah do ostatních TSI.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihren
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Ihren Augen, Ihren Wangen, Ihren Fingernägeln.
Postupujte k celnici, prosím.
- Ihren Ausweis. Ihren auch, Monsieur.
- Průkaz, prosím. Vy taky, monsieur.
Sie legen ihren Arm um ihren Hals!
A vy jí dáte ruce okolo krku!
Danke für Ihren Kommentar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt,
Kdy je třeba kontaktovat lékaře:
Ebenso auch Ihren Regenschirm.
Er teile ihren Freiheitsbegriff.
Parlament o nich rozhoduje v tajném hlasování.
Danke für Ihren Kommentar.
Děkuji vám za připomínku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Arzt :
Oznamte , prosím , svému lékaři ,
Überprüfen Sie Ihren Blutzucker .
Zkontrolujte si hladinu cukru v krvi .
- Uděláš svojí část, přesvědčíš syna,
Die haben ihren Schuldigen.
Rád jsem si s vámi pokecal.
Auschnitte aus Ihren Dialogen.
Šivani, můžeme slyšet dialog z nového scenáře?
Ich verderbe Ihren Sonntag.
Promiňte, zkazili jsme vám neděli.
- Danke für Ihren Besuch.
Sie wollen Ihren Rücktritt.
Chtějí, abyste rezignoval.
- Trinken Sie Ihren Kaffee.
Wir brauchen ihren Proviant.
Musíme vám vzít kus zásob.
- Um Ihren Bruder Richard.
O tvého bratra, Richarda.
Aus ihren südlichen Kontinenten.
Pochází z jižního kontinentu.
Ale nemůžeme s tím nic dělat.
Vater Pierson, Ihren Priester.
Otci Pearsonovi. Vašemu knězi.
Champagner! Ihren besten.
Ich bedauere Ihren verlust.
Našli jsme lepší způsoby jak řešit konflikty.
-Chtěla jste zabít svého manžela?
- Ich brauche Ihren Schmerz.
- Einspruch gegen ihren Mitverteidiger?
- Vznášíte námitku proti vlastní kolegyni?
- Greenwich, mit ihren Leuten.
Kde máš svou holku? V Greenwichi u rodičů.
- Aktivieren Sie Ihren Bildschirm.
- Aktivujte svou centrální obrazovku.
Feiern Sie Ihren Hochzeitstag?
Wahrscheinlich von ihren Eltern.
Haben ihren Arsch explodieren?
Spricht für ihren Geschmack.
Proti gustu žádný dišputát.
Schützen Sie Ihren Hintern.
Vy si kryjte vlastní prdel.
Reboutot fühlte ihren Puls.
Reboutot jí nahmatal puls.
Ihren Bericht, Lt. Cohill!
Získejte zpět svého syna.
(Marty) Ihren Einsatz, bitte!
- Znám typy lidi, jako jste vy.
- Überprüfen Sie Ihren Safe.
- Zkontrolujte si trezor.
Quark, zu Ihren Diensten.
- Nehmen Sie Ihren Enkel.
- Sehnali jsme vám toho ptáčka!
Ghovat kidnappte Ihren Kind?
Etwa Ihren Taschenspielertrick, Cutler?
To je pro mě kouzelnický trik, Outlere.
Entnehmen Sie ihren Beckenknochen.
- Einer von Ihren Leuten.
- Bedenken Sie Ihren Rang!
- Nezapomínej s kým mluvíš.
- Und Ihren Nachbarn getroffen.
- A místo toho jsi střelil souseda.
Zu Ihren Diensten, Admiral.
K vašim službám, admirále.
- Jemand macht Ihren Job.
Ich elektrifiziere Ihren Arm.
Dám ti elektro šok do ruky.
- Ihren Background, ihr Tagesablauf.
- und Ihren Blutdruck senken.
- Sníží Vám to taky krevní tlak.
Folgen Sie Ihren Instinkten.
Ať tam na mě čeká tým techniků.
Sie haben Ihren Zeitungsartikel.
No, ale aspoň máte svou reportáž.
Nach ihren eigenen Regeln.
Za svých vlastních podmínek.
- Sie hassten Ihren Vater.
- Nenávidel jsi tvého otce.
- Trinken für ihren Freund.
- Nennen Sie Ihren Preis.
Ich meinte Ihren Blutdruck.
Mluvil jsem o vašem krevním tlaku.