Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ihren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Ihren Vašeho 121 Vašich 28
ihren jejími 861 jejího 559 jejím 497 jejímu 98 vaším 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor ihren před svými 22 před nimi 3
ihren Jungen svého chlapce 1
in Ihren ve vašich 110
ihren Schritt její krok 1
Ihren Bericht Vaši zprávu 2
mit Ihren s Vašimi 9
ihren Geburtstag své narozeniny 3
mit ihren s jejím 31 s nimi 14
Ihren Bruder vašeho bratra 62
in ihren v jejich 1.485 o 1
von ihren od nich 8
zu Ihren k Vám 1
Ihren Vorschlag váš návrh 30
ihren Inhalt její obsah 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihren

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und Ihren Augen, Ihren Wangen, Ihren Fingernägeln.
A oči, tváře, nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Pass.
Postupujte k celnici, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihren Ausweis. Ihren auch, Monsieur.
- Průkaz, prosím. Vy taky, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen ihren Arm um ihren Hals!
A vy jí dáte ruce okolo krku!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Kommentar.
Děkuji za vaši poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt,
Kdy je třeba kontaktovat lékaře:
   Korpustyp: Fachtext
Ebenso auch Ihren Regenschirm.
A stejně tak i deštník.
   Korpustyp: Literatur
Gert drückte ihren Arm.
Gerta jí stiskla paži.
   Korpustyp: Literatur
Er teile ihren Freiheitsbegriff.
Parlament o nich rozhoduje v tajném hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Danke für Ihren Kommentar.
Děkuji vám za připomínku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Arzt :
Oznamte , prosím , svému lékaři ,
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie Ihren Blutzucker .
Zkontrolujte si hladinu cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Sie liefern Ihren Sohn.
- Uděláš svojí část, přesvědčíš syna,
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihren Schuldigen.
Pro ně to skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Ihren Stolz.
- Máš svou hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Anruf.
Rád jsem si s vámi pokecal.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihren Arsch frei!
Přetoč ji ke mně zadkem!
   Korpustyp: Untertitel
Auschnitte aus Ihren Dialogen.
Šivani, můžeme slyšet dialog z nového scenáře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verderbe Ihren Sonntag.
Promiňte, zkazili jsme vám neděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für Ihren Besuch.
- Děkujeme za návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihren Respekt.
Chci získat vaši úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihren Rücktritt.
Chtějí, abyste rezignoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen ihren Dad?
- Nenávidíte svého tátu?
   Korpustyp: Untertitel
- Trinken Sie Ihren Kaffee.
Vypij to kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihren Trick.
Tyhle triky znám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihren Proviant.
Musíme vám vzít kus zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte Ihren Sohn.
Myslím "synáčka."
   Korpustyp: Untertitel
- Um Ihren Bruder Richard.
O tvého bratra, Richarda.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihren südlichen Kontinenten.
Pochází z jižního kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihren Mund!
Ale nemůžeme s tím nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ihren Wunsch.
- Chtěla to.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihren Job.
Dělej, co umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vater Pierson, Ihren Priester.
Otci Pearsonovi. Vašemu knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Champagner! Ihren besten.
Šampaňské, to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern Ihren Dung.
Přivezli jsme vám hnůj.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Ihren Aufwand.
To je za vaši námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihren Kaffee?
Chcete vaši kávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere Ihren verlust.
Je mi to velmi líto.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Ihren Sohn.
Našli jsme lepší způsoby jak řešit konflikty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihren Mann zu töten?
-Chtěla jste zabít svého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Ihren Schmerz.
Potřebuji vaši bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Ausweis, Sir.
Váše doklady, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihren Befehl.
- Na rozkaz, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch gegen ihren Mitverteidiger?
- Vznášíte námitku proti vlastní kolegyni?
   Korpustyp: Untertitel
- Greenwich, mit ihren Leuten.
Kde máš svou holku? V Greenwichi u rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, mit Ihren Beinen.
Ty, po svých nohách.
   Korpustyp: Untertitel
- Aktivieren Sie Ihren Bildschirm.
- Aktivujte svou centrální obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie ihren Hut.
- Vezměte jí klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Ihren Vater.
Ne bez svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern Sie Ihren Hochzeitstag?
Jsi tu na výročí?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Rianne ihren Job?
Má zas Rianne práci?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie ihren Jungen.
Najděte syna mé sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Ihren Kram.
- Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich von ihren Eltern.
Asi od svých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Haben ihren Arsch explodieren?
- Co? Vybouchl jí zadek?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne ihren Typ.
- Znám typy jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht für ihren Geschmack.
Proti gustu žádný dišputát.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen Ihren Wunsch.
- Vy to tak chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie Ihren Hintern.
Vy si kryjte vlastní prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Umhang?
Nemáte s sebou kávu?
   Korpustyp: Untertitel
Reboutot fühlte ihren Puls.
Reboutot jí nahmatal puls.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Bericht, Lt. Cohill!
- Děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihren Sohn.
Získejte zpět svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
(Marty) Ihren Einsatz, bitte!
- Sázejte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne Ihren Typ.
- Znám typy lidi, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie Ihren Safe.
- Zkontrolujte si trezor.
   Korpustyp: Untertitel
Quark, zu Ihren Diensten.
Quark, k vašim službám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Ihren Enkel.
- Vezměte svýho vnuka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Ihren Vogel.
- Sehnali jsme vám toho ptáčka!
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihren Namen benutzt.
A použil jsem tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ghovat kidnappte Ihren Kind?
Ghovat vám unesl dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa Ihren Taschenspielertrick, Cutler?
To je pro mě kouzelnický trik, Outlere.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie ihren Beckenknochen.
Vyjměte jí pánevní kost.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer von Ihren Leuten.
- Patří k vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedenken Sie Ihren Rang!
- Nezapomínej s kým mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihren Nachbarn getroffen.
- A místo toho jsi střelil souseda.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihren großen Eiern?
Přes ty tvé velké koule?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigt ihren Job.
Končí s tím zaměstnáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihren Ring.
Musím vám vzít prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihren Diensten, Admiral.
K vašim službám, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand macht Ihren Job.
- Někdo dělá vaši práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Sherry.
Mám pro vás sherry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich elektrifiziere Ihren Arm.
Dám ti elektro šok do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihren Background, ihr Tagesablauf.
-Odkud je, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihren Schmerz.
Vím, jak to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- und Ihren Blutdruck senken.
- Sníží Vám to taky krevní tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie Ihren Instinkten.
Ať tam na mě čeká tým techniků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Zeitungsartikel.
No, ale aspoň máte svou reportáž.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihren eigenen Regeln.
Za svých vlastních podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du ihren Namen?
- Řekla ti jméno?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe Ihren Sohn!
-Taky miluju tvýho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Ihren Vater.
Našli jsme tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassten Ihren Vater.
- Nenávidel jsi tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihren Sohn,
Tady, podržte si syna.
   Korpustyp: Untertitel
- Trinken für ihren Freund.
- Pití vašemu příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie Ihren Preis.
Zaplatím, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Ihren Penis.
Je ti vidět penis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht ihren Weg.
Ono jí to dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Ihren Karten.
Ale ne s vašimi kartami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte Ihren Blutdruck.
Mluvil jsem o vašem krevním tlaku.
   Korpustyp: Untertitel