Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charlotte wollte Daniel so schützen. Ich hab um ihretwillen mitgemacht.
Charlotte si to vymyslela, aby zachránila Daniela, a já s tím kvůli ní souhlasil.
Wenn ich mich entschieden habe zu bleiben, dann nur um ihretwillen.
Jestliže jsem se rozhodl tady zůstat, tak jenom kvůli ní.
Du gehst auf das Fest, um ihretwillen.
Musíš na ten večírek kvůli ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin überzeugt, daß sie um Ihretwillen, die Sie selbst so gut sind, und um unser allerl willen, die sie so glücklich macht, nicht sterben wird.
Jsem jistý - přesvědčený - pevně přesvědčený - že kvůli vám, co jste sama tak hrozně hodná i kvůli sobě samé a kvůli všem, které dělá tak šťastné, neumře!
Hoffen wir um Ihretwillen, dass nichts gelöscht ist.
Už kvůli vám doufám, že tam není nic vymazáno.
Das hoffe ich, um Ihretwillen.
Ich schweige nicht Ihretwillen.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "ihretwillen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pro klid její duše, prosím.
Hoffentlich nicht, um ihretwillen.
Pro vaše dobro doufejte, že ne.
Das hoffe ich um Ihretwillen.
Už kvůli tobě doufám, že jo.
Ich bitte dich, um ihretwillen.
Znovu tě žádám. Pro její dobro.
Das will ich hoffen, Commander, um Ihretwillen.
Je to ve vašem vlastním zájmu.
Um ihretwillen, aus keinem anderen Grund.
Ukažte mi pozice nepřítele.
Ihretwillen hoffe ich, dass sie tot ist.
Pro její dobro doufám, že je mrtvá.
Sie hat mir erzählt, um ihretwillen.
Řekla mi, že jste to udělala na její doporučení.
Sie müssen sie um ihretwillen stoppen.
Pro jejich dobro, je musíte zastavit.
Also gehen sie um ihretwillen einfach.
Takže, pro jejich dobro, odejděte.
Und nicht nur die Spartaner werden um ihretwillen kommen.
Nepřijdou pro ni jen Sparťané.
Ich wünschte, das wäre es, um Ihretwillen, Ma'am.
Kéž by bylo, pro vaše dobro, madam.
Das hoffe ich, ihretwillen genauso wie der Männer wegen.
To doufám. Jejich osud je i vaším.
Wenn nicht um Ihretwillen, dann um anderen zu helfen?
Když ne kvůli sobě, tak kvůli někomu jinému?
Granny denkt, dass Ethel ihretwillen anderswohin ziehen sollte.
Babička si myslí, že pro Ethel bude nejlepší, když se někam odstěhuje.
Er sagt, dass Gott das Schiff ihretwillen geschützt hat.
Říká, že bůh loď ochránil díky ní.
Also, um Ihretwillen, und helfen uns, ihn zuerst zu bekommen.
Takže už pro vaše dobro byste nám ho měl pomoct najít co nejdřív.
Um ihretwillen, und dem des Landes, befehlen Sie den Angriff.
Ve vašem vlastním zájmu, v zájmu téhle země, potvrd'te ten útok.
Ich hoffe um ihretwillen, dass sie noch schläft.
Pro jeí dobro doufám, že už spí.
Ich hoffe um Ihretwillen, dass er es noch nicht erhielt.
Ve vašem zájmu doufám, že to ještě nezískal.
"Kooperieren Sie, um Ihretwillen, für Ihre Familien und Ihr Land."
"Spolupracujte v zájmu svém, své rodiny i své země. "
Wir würden am besten lassen Eli und Ginn wissen um ihretwillen.
Měli bychom dát vědět Elimu a Ginn pro jejich dobro.
Ich hoffe um ihretwillen, dass Sie die Informationen, die Sie stahlen, noch nicht übermittelt haben.
Pro její dobro doufám, že jste ještě neodeslali informace, které jste mi ukradli.
Sie wäre bestimmt enttäuscht, aber ich sollte um ihretwillen ehrlich sein.
Mohla by být zklamaná, ale měl bych k ní být upřímný.
Nun, ich hoffe um Ihretwillen, Richard, dass Sie stundenweise berechnen, - denn es wird eine lange Nacht.
Doufám, pro tvé dobro, Richarde, že ho obviníte každou hodinou, protože to bude dlouhá noc.
Ich muss Ihre Grenzen kennen, Ihretwillen und auch für mein Team.
Potřebuji porozumět vašim limitům, pro dobro jak vaše, tak mého týmu.
Nicht um meinetwillen oder Cardassias willen, nicht um Bajors willen sondern um Ihretwillen.
Když je na stanici spáchanej nějakej zločin lidi se sázejí, za jak dlouho viníka chytíte. Je to dost populární.
Übrigens, um ihretwillen denke ich dass es sehr wichtig ist, dass wir ein gewisses Maß an Glaubwürdigkeit behalten sollten.
Mimo to, pro vaše dobro myslím, že je velmi důležité, abychom si zachovali jistou úroveň věrohodného popření.
Ich hoffe es Ihretwillen, dass Sie nicht das sagen wollen, was ich glaube das Sie sagen wollen.
Doufám, pro vaše dobro, že jste se nechystala říct, co si myslím, že jste se chystala říct.
Hoffen Sie um ihretwillen, dass dieser Antrag durchgeht, weil ich Ihnen jetzt bereits sage, dass ich unter Eid keinen Meineid leisten werde, um Sie zu schützen.
Radši, ať tu žádost schválí, agentko Keenová, protože vám říkám, že jestli budu pod přísahou, nebudu křivě svědčit, abych vás ochránil.