Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ihretwillen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ihretwillen kvůli ní 4
Ihretwillen kvůli vám 4
[Weiteres]
ihretwillen nim
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ihretwillen kvůli ní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Charlotte wollte Daniel so schützen. Ich hab um ihretwillen mitgemacht.
Charlotte si to vymyslela, aby zachránila Daniela, a já s tím kvůli ní souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich entschieden habe zu bleiben, dann nur um ihretwillen.
Jestliže jsem se rozhodl tady zůstat, tak jenom kvůli ní.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst auf das Fest, um ihretwillen.
Musíš na ten večírek kvůli ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Um ihretwillen.
Dobře, kvůli ní.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "ihretwillen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um ihretwillen, bitte.
Pro klid její duše, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht, um ihretwillen.
Pro vaše dobro doufejte, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich um Ihretwillen.
Už kvůli tobě doufám, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, um ihretwillen.
Znovu tě žádám. Pro její dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen, Commander, um Ihretwillen.
Je to ve vašem vlastním zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihretwillen, aus keinem anderen Grund.
Ukažte mi pozice nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwillen hoffe ich, dass sie tot ist.
Pro její dobro doufám, že je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir erzählt, um ihretwillen.
Řekla mi, že jste to udělala na její doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie um ihretwillen stoppen.
Pro jejich dobro, je musíte zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Also gehen sie um ihretwillen einfach.
Takže, pro jejich dobro, odejděte.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur die Spartaner werden um ihretwillen kommen.
Nepřijdou pro ni jen Sparťané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, das wäre es, um Ihretwillen, Ma'am.
Kéž by bylo, pro vaše dobro, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich, ihretwillen genauso wie der Männer wegen.
To doufám. Jejich osud je i vaším.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht um Ihretwillen, dann um anderen zu helfen?
Když ne kvůli sobě, tak kvůli někomu jinému?
   Korpustyp: Untertitel
Granny denkt, dass Ethel ihretwillen anderswohin ziehen sollte.
Babička si myslí, že pro Ethel bude nejlepší, když se někam odstěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass Gott das Schiff ihretwillen geschützt hat.
Říká, že bůh loď ochránil díky ní.
   Korpustyp: Untertitel
Also, um Ihretwillen, und helfen uns, ihn zuerst zu bekommen.
Takže už pro vaše dobro byste nám ho měl pomoct najít co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihretwillen, und dem des Landes, befehlen Sie den Angriff.
Ve vašem vlastním zájmu, v zájmu téhle země, potvrd'te ten útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe um ihretwillen, dass sie noch schläft.
Pro jeí dobro doufám, že už spí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe um Ihretwillen, dass er es noch nicht erhielt.
Ve vašem zájmu doufám, že to ještě nezískal.
   Korpustyp: Untertitel
"Kooperieren Sie, um Ihretwillen, für Ihre Familien und Ihr Land."
"Spolupracujte v zájmu svém, své rodiny i své země. "
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden am besten lassen Eli und Ginn wissen um ihretwillen.
Měli bychom dát vědět Elimu a Ginn pro jejich dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe um ihretwillen, dass Sie die Informationen, die Sie stahlen, noch nicht übermittelt haben.
Pro její dobro doufám, že jste ještě neodeslali informace, které jste mi ukradli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre bestimmt enttäuscht, aber ich sollte um ihretwillen ehrlich sein.
Mohla by být zklamaná, ale měl bych k ní být upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hoffe um Ihretwillen, Richard, dass Sie stundenweise berechnen, - denn es wird eine lange Nacht.
Doufám, pro tvé dobro, Richarde, že ho obviníte každou hodinou, protože to bude dlouhá noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihre Grenzen kennen, Ihretwillen und auch für mein Team.
Potřebuji porozumět vašim limitům, pro dobro jak vaše, tak mého týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um meinetwillen oder Cardassias willen, nicht um Bajors willen sondern um Ihretwillen.
Když je na stanici spáchanej nějakej zločin lidi se sázejí, za jak dlouho viníka chytíte. Je to dost populární.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, um ihretwillen denke ich dass es sehr wichtig ist, dass wir ein gewisses Maß an Glaubwürdigkeit behalten sollten.
Mimo to, pro vaše dobro myslím, že je velmi důležité, abychom si zachovali jistou úroveň věrohodného popření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es Ihretwillen, dass Sie nicht das sagen wollen, was ich glaube das Sie sagen wollen.
Doufám, pro vaše dobro, že jste se nechystala říct, co si myslím, že jste se chystala říct.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen Sie um ihretwillen, dass dieser Antrag durchgeht, weil ich Ihnen jetzt bereits sage, dass ich unter Eid keinen Meineid leisten werde, um Sie zu schützen.
Radši, ať tu žádost schválí, agentko Keenová, protože vám říkám, že jestli budu pod přísahou, nebudu křivě svědčit, abych vás ochránil.
   Korpustyp: Untertitel