Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ilegální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ilegální illegal 583 rechtswidrig 4 gesetzwidrig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ilegálníillegal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Několikrát jsme dnes slyšeli o ilegálním obchodování s orgány - o nelegální činnosti a o obchodu.
Heute ist immer wieder vom illegalen Organhandel gesprochen worden, von etwas Illegalem und von Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waltere, prováděli jste ilegální testování léků na dětech.
Walter, du hast illegale Medikamentenversuche an Kindern durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle OSN činí ilegální těžba v celkovém objemu světové produkce dřeva 20-40 %.
Laut den Vereinten Nationen sind 20-40 % der weltweiten Holzproduktion Ergebnis illegalen Holzeinschlags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, musím vás upozornit že banka nebude krýt žádné ilegální akce.
Captain, ich bin verpflichtet, illegale Handlungen der Bank zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se Evropa udusí v důsledku vlny ilegálního přistěhovalectví.
Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Singh se snaží přesunout svoje ilegální operace sem.
Singh versucht seine illegalen Geschäfte hierher zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Strany spolupracují za účelem prevence a kontroly ilegálního přistěhovalectví.
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung zusammen.
   Korpustyp: EU
Rozbalovat vzorky a rozprodávat je sice lukrativní, ale velice ilegální.
Das neuverpacken von Ärztemustern und gewinnbringendes wiederverkaufen, ist höchst illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie je již celé týdny terčem stovek lodí s ilegálními přistěhovalci.
Italien ist seit Wochen das Ziel von Hunderten von Booten mit illegalen Einwanderern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…rovozující ilegální aktivity s jednotlivci z různých měst.
Ausübung von illegalen Aktivitäten mit Personen aus verschiedenen Städten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ilegální hnutí Untergrundbewegung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilegální

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A ilegální trestané smrtí.
Aus dem Verbot die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Neprovozuji žádnou ilegální hernu.
Was hat das mit mir zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou ilegální, madam.
- Die sind verboten, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Takový ilegální odvolací soud.
Ein Berufungsstrafgericht im Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Je ilegální dát někomu mobil?
- Wir verschenken doch nur ein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděl ilegální pokusy na zvířatech.
Er hat merkwürdige Experimente mit Tieren gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ilegální vetřelci, všichni! Zatkněte všechny!
Sie wissen, warum ich hier bin, Alonzo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sto let už je ilegální.
Er war lange verboten.
   Korpustyp: Untertitel
" Ilegální závody v přístavu zrušeny."
Erneut Ausschreitungen nach illegalem Rennen im Hafenviertel
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ilegální zboží projde tudy?
Der ganze geschmuggelte Alkohol kommt hier durch?
   Korpustyp: Untertitel
Ovládáte ilegální obchod se zbraněmi.
Sie kontrollieren den illegalen Waffenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
To se naloďují ilegální pasažéři.
- Die verladen da heimlich was.
   Korpustyp: Untertitel
Ilegální pracanti ať radši utečou!
Alle illegalen Arbeiter vom Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Ale licencovaný klub, ne ilegální.
Und das natürlich mit Lizenz. Keine krummen Touren mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Ilegální hry s vysokými sázkami.
Spiele in Hinterzimmern um hohe Einsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v přístavu s kopou ilegální věcí.
Ich bin an meiner Anlegestelle mit einer Scheißladung illegalem Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Tragédie při ilegální imigrace z ostrova Mayotte.
Einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ilegální těžbu a pašování nerostných surovin.
Illegalen Schürfens und Schmuggel von Mineralressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
A ilegální vstup ztěžuje Oscarovu práci.
Das macht Oscars Arbeit ja so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard sází na ilegální kohoutí zápasy.
Leonard nicht unbeleckt ist mit Hintergassen-Hahnenkaempfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle ilegální vetřelci nám kradou práci.
Diese illegalen Einwanderer stehlen unsere Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Polygamie je ve státě Massachusetts ilegální.
Sie wissen, dass Polygamie in Massachusetts verboten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, kteří profitují z jejich ilegální činnosti.
Jeder, der von deren illegalen Unternehmungen profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich lodě mají ilegální podprostorové zbraně.
Ihre Schiffe sollen mit verbotenen Subraumwaffen ausgestattet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme hrát ilegální poker, v opuštěném blázinci.
Wir gehen zu einem Untergrund-Pokerspiel in einem zum Großteil verlassenen Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji předělat na ilegální bar.
Ich will daraus eine Kneipe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel tudma, ale tohle byl ilegální bar.
Er ging da lang, aber dieser Ort war eine Flüsterkneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zbraně, Prach, ilegální ani nebezpečné komodity.
Keine Waffen, keine Drogen, keine illegalen oder gefährlichen Güter.
   Korpustyp: Untertitel
Činnost sítě styčných úředníků pro ilegální přistěhovalectví.
Tätigkeiten der Netze von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen;
   Korpustyp: EU
Jen dál používej ten ilegální mobil.
Sprich einfach weiter mit diesem illegalen Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli ilegální provize a úplatky.
Ich spreche von Provisionen und Bestechung.
   Korpustyp: Untertitel
A z tohohle cítím ilegální odposlech.
Und das riecht für mich nach einer illegalen Abhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Buď je to cvok, nebo ilegální imigrant.
Wissen sie was? Es gibt nur zwei Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože prezident nemůže zaměstnávat ilegální imigranty.
Der Präsident darf nämlich keine illegalen Einwanderer beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Schumanna nám nemůže zachránit ilegální imigrant.
Wir können ihn nicht von einem Illegalen retten lassen. Telefonieren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak trochu ilegální akce.
Na ja, das ist so 'n Underground-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Zabavíte auta, protože je spojíte s ilegální činností.
Sie bekommen die Wagen, weil diese mit illegalen Aktivitäten in Verbindung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
A ve vládních budovách je ilegální používat termooptické maskování.
Das ist ein schweres Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že padělat dokumenty je ilegální, ale vážně, New Jersey?
Es ist doch verboten, im Meldeformular zu lügen. Und dann auch noch Jersey?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o tajné konto pro ilegální prodej zbraní Pentagonu.
Ein Reptilien-Fond aus illegalen Waffenverkäufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem tušil, ilegální projekční bóje chytře kamuflovaná.
Wie ich erwartete. Eine Projektionsboje.
   Korpustyp: Untertitel
Zatčen 2. 7. 1969 za ilegální držení zbraně.
Festnahme am 17.2. 1969 wegen unerlaubten Waffenbesitzes.
   Korpustyp: Untertitel
Vykoupili s Wolfsheimem obchody, aby mohli prodávat ilegální alkohol.
Er und Meyer Wolfsheim haben Drugstores aufgekauft, um don't Alkohol zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný zločin je, že ilegální je s tím začít.
Die echte Straftat ist das man damit nicht anfangen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
…rovozující ilegální aktivity s jednotlivci z různých měst.
Ausübung von illegalen Aktivitäten mit Personen aus verschiedenen Städten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ilegální, ale dostala jsem akademickou výjimku jednoho sníst.
Ortolan zu essen ist verboten, aber einmal habe ich eine akademische Erlaubnis bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je soukromá párty a pouhá konzumace alkoholu není ilegální.
Dies ist eine Privatparty und das Trinken von Alkohol ist nicht verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste-li informován, vaše posádka zde prováděla ilegální experimenty.
Falls Sie es nicht wissen, Ihre Crew machte kriminelle Experimente.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že budeš rozdávat na párty ilegální drogy?
Die illegalen Drogen, die ihr auf Feten verteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Texas stojí na ilegální práci, co se pamatuju.
Texas arbeitet schon ewig mit Illegalen.
   Korpustyp: Untertitel
A ve vládních budovách je ilegální používat termooptické maskování.
Thermo-optische Tarnung in Regierungsgebäuden ist doch verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Malá ryba, co řídí ilegální herny pro kubánskou mafii.
Kleinganove, der für die kubanische Mafia Spiellokale betreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Také je to expert na ilegální obchod se zvířaty.
Außerdem ist er ein Experte für illegalen Tierhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužilo to tam jako základna pro ilegální organizaci.
Da gab es mal eine Kommune einer Gruppe namens Animal Underground.
   Korpustyp: Untertitel
EP stanovil priority pro legální i ilegální imigraci
EP für Wirtschaftssanktionen gegen birmanisches Regime
   Korpustyp: EU DCEP
Ilegální imigrace je obzvláště citelná v některých středomořských zemích.
Wie verhindern, dass Schlepper von der Not der Migranten profitieren und sie in Gefahr bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš si, že nevíme, že bereš peníze z ilegální loterie?
Dass du Geld von Dealern bekommst?
   Korpustyp: Untertitel
Naposled co jsem to kontroloval, nebylo ilegální zaregistrovat hlas.
Soweit ich weiß, ist es nicht verboten, Wähler zu registrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan, tvoje jediná dovednost je ilegální v 26 státech.
Jordan, deine einzige Kunst ist in 26 Staaten verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tresty pro zprostředkovatele ilegální práce a pro osoby pracující ilegálně
Sanktionen für Vermittler und Anbieter nicht deklarierter Arbeit.
   Korpustyp: EU
Je tohle ten ilegální kšeft s kradenejma autosoučástkama?
ist das der Laden, in dem Autos ausgeschlachtet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z vás se můžou ptát "není perník ilegální?"
- wie es so noch kein Mensch gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
To ilegální kasino byl nakonec celkem poctivej podnik.
Das schwarze Casino war meine ehrlichste Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste ho mohli zatknout za uspořádání ilegální párty?
Damit Sie ihn für die Veranstaltung eines illegalen Raves verhaften können?
   Korpustyp: Untertitel
Mexikánec, kterýho jsi nám pomohl dostat za ilegální obchod?
Den wir mit deiner Hilfe vor ein paar Monaten eingelocht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se v utajení zúčastnil ilegální rulety s jedy.
War es Ihre Mission, die Zielperson zu warnen, damit er alles niederbrennt? Gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vede ilegální síť s orgány pro transplantace.
Jetzt leitet er einen illegalen Organtransplantationsring.
   Korpustyp: Untertitel
Tým Očí, za pomoci informátora prolomil špionážní ilegální kruh.
Ein Augen-Team deckte einen Untergrund-Spionagering auf.
   Korpustyp: Untertitel
Na ilegální narkotika, ale drogové testy sou jedinečné.
Nach illegalen Betäubungsmitteln aber Drogentests sind exklusive.
   Korpustyp: Untertitel
Singh se snaží přesunout svoje ilegální operace sem.
Singh versucht seine illegalen Geschäfte hierher zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Má matka vedla ilegální školku v našem sklepě.
Meine Mutter betrieb einen illegalen Kinderhort in unserem Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Podle OSN činí ilegální těžba v celkovém objemu světové produkce dřeva 20-40 %.
Laut den Vereinten Nationen sind 20-40 % der weltweiten Holzproduktion Ergebnis illegalen Holzeinschlags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o ilegální imigraci, nese otázka solidarity významný politický náboj.
Die Frage der Solidarität ist bei der Problematik der illegalen Zuwanderung politisch aufgeladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem dohody ACTA je zabývat se ilegální činností ve velkém měřítku a stíhat zločinecké organizace.
Bei dem ACTA geht es um die Bekämpfung großer Organisationen, die sich illegalen Aktivitäten widmen und kriminelle Ziele verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže tak existovat žádné ilegální obchodování s orgány, protože není dovoleno žádné obchodování s orgány.
Es kann also keinen illegalen Organhandel geben, weil es keinen Organhandel geben darf!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud opravdu chceme bojovat s nadvýrobou, navrhuji, abychom nařídili vyklučit nejprve ilegální výsadbu.
Wenn man wirklich gegen die Überproduktion von Wein kämpfen will, so schlage ich vor, dass man damit beginnt, die Rodung der illegalen Pflanzungen anzuordnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ilegální přistěhovalci, kteří dorazili v posledních měsících, musí být posláni zpět domů, není jiná možnost.
Die illegalen Einwanderer, die in den letzten Monaten eingetroffen sind, müssen nach Hause geschickt werden; es gibt keine Alternative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozeně je ještě větším důkazem toho, že ilegální obchodování se uskutečňuje v rozšířené Evropě.
Natürlich ist es ein weiterer Beweis dafür, dass Organhandel auch innerhalb des erweiterten Europas stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Zcela podporuji důraz, který se v této zprávě klade na ilegální obchodování s orgány.
3. Ich begrüße nachdrücklich den Schwerpunkt, den dieser Bericht auf den illegalen Organhandel legt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nezbytné, abychom dokázali sledovat původ orgánů, pokud máme účinně odstranit ilegální obchodování s nimi.
Daher brauchen wir die Rückverfolgbarkeit, um den Organhandel auch wirklich auszuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není komercializace lidských orgánů možná, potom bude ilegální obchodování složitější.
Wenn keine Vermarktung menschlicher Organe möglich ist, wird der Handel schwieriger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají být rovněž zřízeny kapacity pro sledování moří, které mimo jiné omezí "ilegální" přistěhovalectví.
Darüber hinaus wird ein Potential zur maritimen Überwachung geschaffen, das unter anderem für eine Beschränkung der "illegalen” Einwanderung sorgen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím přichází ilegální tajné dovozy surového uranu z Konga, země, kterou EU podporuje humanitární pomocí.
Mittlerweile wird er mit illegalen geheimen Importen von Rohuran aus dem Kongo beliefert - einem Land, das humanitäre Hilfe von der EU erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze solidarita mezi členskými státy může podle jeho názoru přispět k potírání ilegální imigrace.
Auch hob sie die Bedeutung von Politikern und den Medien in diesem Bereich hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
Cristiana MUSCARDINI (UEN, IT) zdůraznila, že problém ilegální imigrace musí být řešen bezodkladně.
Christiana MUSCARDINI (UEN, IT) erklärte, es gebe einen "dringenden Bedarf für eine gemeinsame EU-Politik".
   Korpustyp: EU DCEP
V téhle ilegální ekonomice se ročně protočí více než 100 miliard eur.
Die kriminelle Wirtschaft steht heute an erster Stelle, sie hat ein Volumen von über 100 Milliarden Euro im Jahr."
   Korpustyp: EU DCEP
Jak chápe Rada vztah mezi omezeními na trhu práce a prací ilegální?
Wie sieht der Rat den Zusammenhang zwischen einer Beschränkung des Arbeitsmarkts und unangemeldeter Arbeit?
   Korpustyp: EU DCEP
· Častý výskyt ilegální a nežádoucí přepravy odpadů je částečně následkem těchto rozdílů.
· U. a. aus diesem Grund kommt es noch zu häufig zu illegalen und unerwünschten Abfalltransporten.
   Korpustyp: EU DCEP
Doposud zabavila ilegální narkotika za více než 5 milliónů dolarů a zachránila 57 životů."
"Hat bereits illegele Rauschmittel im Wert von über 5 Millionen Dollar beschlagnahmt "und bereits 57 Leben gerettet."
   Korpustyp: Untertitel
Chci dokázat, že americká vláda zaplavila ulice kokainem, aby měla na ilegální válku.
Die US-Regierung wusste, dass Drogen auf der Straße einen illegalen Krieg finanzierten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta firma tě nasadila jako svýho chlápka na průšivhy. Na všechny jejich ilegální záležitosti.
Die Firma setzt dich als Bauernopfer für ihre illegalen Aktivitäten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, kdo brání výkonu spravedlnosti, je strážník Robba jeho ilegální metody.
Die einzige Strafvereitelung ist Officer Robb - mit seinen illegalen Verkehrskontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný důvod k prohledání auta byla ilegální kolejní prohlídka sportovní tašky našeho klienta.
Sie durchsuchten das Auto nur aufgrund einer illegalen Durchsuchung der Tasche unseres Mandanten in ihrem Schlafsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Mají strach, že se pracovní místa přesouvají do zahraničí nebo je zabírají ilegální imigranti.
Man befürchtet, dass immer mehr Arbeitsplätze ins Ausland wandern oder von illegalen Einwanderern eingenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dále se dočítám, že jste byl v roce 1925 zatčen za ilegální držení výbušnin.
- Diesem hier zufolge wurden Sie 1925 wegen illegalem Sprengstoffbesitz verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Patří k ilegální skupině bezpečnostní policie, která v 70. letech chránila Zalaščenka.
Er gehört zu einer illegalen Gruppe, die seit Mitte der 70er Jahre innerhalb der SiPo existiert und Alexander Zalatschenko beschützt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce Pabla pokutoval za ilegální dovoz slonů a velbloudů z Afriky.
Er belegte Pablo mit Bußgeldern für den illegalen Import von Elefanten und Kamelen aus Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Graffiti bylo udělané olejovou barvou používanou námořnictvem,…terá je ve státech ilegální.
Die Graffiti sind aus einer ölhaltigen, wasserfesten Lösung. In den USA verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou přece kontrolovat všechny. Určitě je tu někdo, kdo má ilegální vysílačku.
Irgendjemand hat hier doch bestimmt einen illegalen Transmitter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jednotlivé části společnosti se svým rozdělením nesouhlasí, stává se separatismus věcí ilegální.
Aber wenn eine Partei mit der Teilung einer Nation nicht einverstanden ist, wird Separatismus illegitim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar