Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Ausland&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Ausland zahraniční 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auch im Ausland i v zahraničí 1
im Ausland und v zahraničí a 499
im Ausland stationierte Streitkräfte vojska v zahraničí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Ausland

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sommerkurse im Ausland, unglaublich!
A v létě ještě studovat do ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo im Ausland?
- Odkud ze zámoří?
   Korpustyp: Untertitel
Terroristen Gruppen im Ausland.
Volání z veřejných telefonů.
   Korpustyp: Untertitel
· Kreditaufnahme im In- und Ausland.
· Půjčit si od zahraničních a domácích věřitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinzipielles Vermögen im Ausland, unangreifbar.
Primární jistiny v zámoří, nedotknutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie also im Ausland?
Takže jste kotvili i v nějakých zahraničních přístavech?
   Korpustyp: Untertitel
Erscheint das auch im Ausland?
Jde to i za moře?
   Korpustyp: Untertitel
- Erscheint Novaks Kolumne im Ausland?
Je to Novakův sloupek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jemand gerade im Ausland?
Je někdo z nich nasazený v zámoří?
   Korpustyp: Untertitel
Tochtergesellschaften im In- und Ausland
Vnitrostátní a mezinárodní dceřiné společnosti
   Korpustyp: EU
Immer öfter auch im Ausland?
Volali jste někdy ze zahraničí vaším mobilem?
   Korpustyp: EU DCEP
Er war ständig im Ausland.
Kvůli práci jezdil po světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geld im Ausland.
Mám peníze v zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir im Ausland?
A co bysme tak asi kde dělaly?
   Korpustyp: Untertitel
Verein für Deutsche Kulturbeziehungen im Ausland
Verein für das Deutschtum im Ausland
   Korpustyp: Wikipedia
• elektronischer Handelsverkehr im In- und Ausland;
• vnitrostátním a přeshraničním elektronickým obchodováním;
   Korpustyp: EU DCEP
„150 Millionen Europäer machen im Ausland Urlaub.
Propagace čísla je úkolem pro členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Und bevor er im Ausland lief.
Strčil do kapsy dokonce i státní televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- War sie wirklich nicht im Ausland?
Jsme si jistí, že nebyla pryč ze země?
   Korpustyp: Untertitel
Auch im Ausland wird darüber berichtet.
Zase začínáme mít špatnou reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder sind auf Einsätzen im Ausland.
Mé bratry umístili do zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Ausland. Ich möchte zurückkommen.
Jsem mimo Francii a rád bych se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
auf Vermögen im Ausland gestützte Sicherheit
Zajištění na základě zahraničních aktiv
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit von Biomasse im In- und Ausland,
dostupnost biomasy: domácí potenciál i dovoz,
   Korpustyp: EU
Ich bin noch nie im Ausland gewesen.
Nikdy jsem nebyla za hranicema.
   Korpustyp: Untertitel
Er befindet sich vielleicht im Ausland.
V této zemi se toho hodně pohřešuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde ich mich im Ausland fühlen?
Kdo ví, jak bych to nesla?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr und ich waren im Ausland.
Vrátili jsme s mým pánem z ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sind wir im Ausland bekannt?
Čím jsme se proslavili ve světě?
   Korpustyp: Untertitel
Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
Volání mobilem v Evropě bude levnější
   Korpustyp: EU DCEP
Danach bin ich eine Weile im Ausland.
A pak pojedu na nějakou dobu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte im Ausland Urlaub machen.
Příští týden jedu na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat Mark im Ausland gekauft.
Mark je přivezl z ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Besuche von Vertriebspartnern im In- und Ausland
návštěva obchodních a mezinárodních zástupců
   Korpustyp: EU
Neue Bestimmung für Warenkauf im Ausland
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče
   Korpustyp: EU DCEP
Konsulate und andere im Ausland ansässige Stellen
Konzuláty a další subjekty umístěné v jiných zemích
   Korpustyp: EU
- Ich war noch nie im Ausland.
Nikdy jsem ze Států neodjel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wären wir im Ausland.
Připadá mi, jako bych byl v cizí zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind viel im Ausland und so.
Jo, často maká i za mořem. Tak to je hustý.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht im Ausland, etwas mit Kindern.
Možná v jiné zemi, která řeší otázku dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Priester im Ausland beim Militär.
Je to kněz v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unsere Akteure sind auch im Ausland.
Jo, a naši hráči jsou také cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Fast überall im Ausland so.
Takhle je to ve většině cizích zemí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Trauerwoche waren wir im Ausland.
Byli jsme pryč, když se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Als wären wir im Ausland oder was!
Jakoby jsme byli v nějaký cizí kurevský zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn, dann nur im Ausland.
A už vůbec ne v tomhle státě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das erste Mal im Ausland.
Tohle je poprvé mimo zemi, myslim, docela nuda, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einige Jahre im Ausland.
Pracoval jsem několik let za hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtsland: im Inland geboren; im Ausland geboren — anderer EU-Mitgliedstaat; im Ausland geboren — Nicht-EU-Staat;
země narození: narozeni v tuzemsku; narozeni v jiném členském státě EU; narozeni ve státě, který není členským státem EU,
   Korpustyp: EU
Struktur mit künftigen Einnahmen im Ausland in Verbindung mit einem Treuhandkonto im Ausland
Struktura zahraničních budoucích peněžních toků v kombinaci se zahraničními účty u třetích stran
   Korpustyp: EU
durch Vermögen im Ausland gesicherte und auf Vermögen im Ausland gestützte Finanzierung
Financování zajištěné zahraničními aktivy a na základě aktiv
   Korpustyp: EU
Der Donnerstag im Plenum: Behandlung im Ausland, G20, Moldawien
Čtvrtek v plénu: Zdravotní pojištění, G20, Balkán a Moldavsko
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Probleme kann man nicht im Ausland lassen.
Jde o problémy, které nelze nechat za oceánem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Foto-Reportage: Belgier und im Ausland lebende Wähler
Reportáž - Belgičané a místní cizinci volí
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger zahlen, wenn im Ausland das Handy klingelt
V rámci EU můžete o prázdninách volat levněji
   Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Roaming-Verordnung - Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
Evropský parlament schválil nařízení o roamingu
   Korpustyp: EU DCEP
Sie arbeiten im Ausland und nehmen Rücksicht auf das Gastland.
Dokonce je kvůli složitosti jejich údržby ani neposílají do zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat er keinen Empfang. Er ist im Ausland.
Asi nemá signál, musel do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, Sir. Machen wir alles wie im Ausland.
Podívejte, vše v západním stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte die meiste Zeit im Ausland, in Asien.
Strávil jsem většinu času v Asii.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein Achtsemestler, der im Ausland war.
Vypadáš jako čtvrťák na plese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern, dass er mich im Ausland besucht.
Ráda bych, aby za mnou někdy přijel do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Michael Cain dreht im Ausland einen Film, also bitteschön.
Ale Michael Caine je pryč ze země, natáčí nějaký film, takže tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
letztendlich indirekt alle zugelassenen Wettanbieter im In- und Ausland.
v neposlední řadě nepřímo všem provozovatelům povolených sázek, vnitrostátním či zahraničním.
   Korpustyp: EU
LISTE DER FAHRPREISE FÜR GRENZÜBERSCHREITENDE ODER IM AUSLAND VERKAUFTE REISEN
SEZNAM TARIFŮ URČENÝCH K MEZINÁRODNÍMU NEBO ZAHRANIČNÍMU PRODEJI
   Korpustyp: EU
Heute sind 11,7 % der US-Einwohner im Ausland geboren.
Dnes žije v zemi 11,7% Američanů, kteří se narodili jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junge menschen mit Ambitionen suchen ihr Glück im Ausland.
Ctižádostivá mládež hledá své štěstí raději venku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA verschulden sich in enormen Umfang im Ausland.
USA si mohutně půjčují ze zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen mit den Kindern anfangen – hier und im Ausland.
Musíme začít u dětí, doma i za hranicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, und nicht ein einziger Kommandant im Ausland.
Ne, a taky nikdo ze zámořského velení.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss im Ausland operiert werden, sonst stirbt er.
Musí jít na operaci, jinak zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie in den letzten fünf Jahren mal im Ausland?
Byl jste mimo státy za posledních pět let?
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten im Ausland und nehmen Rücksicht auf das Gastland.
V zámoří by s tím byly jenom problémy, jejich údržba by byla náročná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Daddy hat sein Vermögen im Ausland gemacht.
Její táta byl bohatý emigrant.
   Korpustyp: Untertitel
EP verabschiedet Roaming-Verordnung - Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
EP: ceny roamingu se sníží
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du Angst davor, im Ausland zu leben?
Neděsí tě život za mořem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, als Familie im Ausland zu leben.
Žít takhle venku, daleko za městem, je určitě náročný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du wärest irgendwo im Ausland angeschossen worden.
Slyšel jsem, žes byl někde venku a nechávals na sebe střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Gebühren für Mobiltelefonieren im Ausland sinken ab 1. Juli
Roaming: další snížení cen hovorů a SMS
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhaftung Chodorkowskis zeigt auch im Ausland ihre Auswirkungen.
Dopady zatčení Chodorkovského vnímá i zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Eröffnung und Finanzierung eines Kontos im Ausland;
otevření a financování zahraničního účtu tuzemskými osobami v České republice;
   Korpustyp: EU
"Nixon: Erfahrungen im Amt. Kennt sich mit Auslands-Angelegenheiten aus."
"Nixon: zkušenost v úřadě, znalost zahraničních záležitostí."
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Dann sind Sie als Künstler sogar im Ausland berühmt?
Ano, a ty se stejně tak můžeš objevit v té knize.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Ausland kommt das nicht so gut an."
Dnes to nevyzní tak dobře."
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Ausland. Es ist unklar, wann sie zurückkommt.
Odjela za hranice, není známo, jestli se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch gern einmal einige Jahre im Ausland arbeiten.
Také bych rád za pár let odcestoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag mir jetzt nicht, du bist im Ausland weich geworden.
- Neříkej mi, žes v zámoří vyměkl.
   Korpustyp: Untertitel
Also geht es dir gut. Du warst viel im Ausland.
No, vidím, že se ti daří, hodně cestuješ do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Marine bekämpft den Terrorismus zu Hause, sowie im Ausland."
"Mariňák bojuje proti terorismu doma i za mořem."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gatte und ich waren zusammen im Ausland.
Byli jsme s vaším mužem ve stejné jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom hat mir erzählt, dass du im Ausland warst.
Máma mi říkala, žes byl na misi za mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr dienten 1. 700. 000 im Ausland.
Před rokem 1, 7 mil. sloužilo v zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Dienste können als zwischen Unternehmen im In- und Ausland geleistete Paketdienste beschrieben werden. Sie umfassen auch im In- und Ausland geleistete Dienste mit leichten Gütern/Palettengütern und im In- und Ausland erbrachte Kurier- und Expressdienste.
Přesněji lze dotyčné služby popsat jako balíkové služby mezi podniky (BtB), vnitrostátní a mezinárodní; služby v oblasti lehkého a paletového zboží, vnitrostátní a mezinárodní a rovněž kurýrní a expresní služby, vnitrostátní a mezinárodní.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Dienste können als zwischen Unternehmen im In- und Ausland geleistete Paketdienste beschrieben werden. Sie umfassen auch im In- und Ausland geleistete Dienste mit leichten Gütern/Palettengütern und im In- und Ausland erbrachte Kurier- und Expressdienste.
Dotyčné služby jsou popsány jako balíkové služby mezi podniky (BtB), vnitrostátní a mezinárodní; služby v oblasti lehkého a paletového zboží, vnitrostátní a mezinárodní; a rovněž kurýrní a expresní služby, vnitrostátní a mezinárodní.
   Korpustyp: EU
Nicht nur im Ausland, auch hier im Lande gibt es Menschen, die Euch übelwollen.
Tady doma jsou lidé, kteří chtějí Vašemu Veličenstvu škodit.
   Korpustyp: Untertitel
Dexia BIL ist europaweit tätig und steht daher eindeutig mit im Ausland tätigen Unternehmen im Wettbewerb.
Společnost Dexia BIL je činná na evropské úrovni, a je tedy zřetelně v hospodářské soutěži se zahraničními účastníky trhu.
   Korpustyp: EU
Wurde die geltenden Länderrisikoeinstufung durch Nutzung der „Struktur mit künftigen Einnahmen im Ausland in Verbindung mit einem Treuhandkonto im Ausland“ verbessert, so dürfen keine BRCE angewandt werden.
V případě, že platná klasifikace rizika země byla vylepšena pomocí „struktur zahraničních budoucích peněžních toků v kombinaci se zahraničními účty u třetích stran“, nelze uplatnit žádný typ BRCE.
   Korpustyp: EU
Jede Zunahme der Einkäufe im Ausland würde dem gesamten Binnenmarkt nutzen.
Každý nárůst v přeshraničním obchodování bude přínosem pro vnitřní trh jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass China so viel Kapital von im Ausland lebenden Chinesen erhält, wird weltweit beneidet.
Celý svět Číně závidí, že do ní její emigranti investují tolik kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das eine plausible Erklärung, warum chinesische Unternehmer die Kontrolle an im Ausland lebende Chinesen abgeben?
Je to opravdu smysluplné vysvětlení toho, proč čínští podnikatelé předávají kontrolu nad svými podniky emigrantům?
   Korpustyp: Zeitungskommentar