Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Detail&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Detail podrobně 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im Detail podrobně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sofern während der Versuche unerwartete Ergebnisse auftreten, sind diese im Detail anzugeben.
Pokud se v průběhu zkoušek vyskytnou neočekávané výsledky, musí být podrobně popsány.
   Korpustyp: EU
Egal, was du beobachtest: Der Teufel steckt im Detail.
Co nejpodrobněji, cokoliv, co jsi viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich übermittelte eine Analyse der Unternehmens- und Managementstrukturen der BB und stellte im Detail die Ursachen der finanziellen Schwierigkeiten der Bank dar.
Rakousko doručilo analýzu struktur společnosti a managementu BB a podrobně představilo příčiny finančních potíží banky.
   Korpustyp: EU
- Und wir können das im Detail besprechen.
Pak to můžeme probrat podrobně.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wird die spezifische Rechtsstellung von Alcoa als dem begünstigten Unternehmen des genehmigten Alumix-Tarifs weder im Detail beschrieben noch bewertet.
Proto není zvláštní právní situace společnosti Alcoa, jakožto příjemce schválené sazby Alumix, ani popsána, ani podrobně posuzována.
   Korpustyp: EU
Für das SIS II war ein geeigneter Rechtsrahmen erforderlich, mit dem der Betrieb und die Nutzung des Systems im Detail erläutert werden.
SIS II potřeboval vhodný právní rámec podrobně popisující jeho provoz a využití.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde darauf gleich noch einmal im Detail eingehen.
Budu se jim brzy ještě jednou podrobně věnovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten untersuchen sowohl individuell als auch gemeinsam im Rat im Detail alle Aspekte der aufgeworfenen Fragen.
Členské státy jak samostatně, tak společně v Radě podrobně studují všechny aspekty dotčených otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Schritt einer Risikobewertung muss klar und im Detail beschrieben werden.
Každý krok posouzení rizik je nutné jasně a podrobně popsat.
   Korpustyp: EU
Die EU muss ihre strategischen Prioritäten, die sie in den Partnerschaften mit ihren östlichen und südlichen Nachbarn verfolgt, im Detail neu definieren.
EU musí podrobně vymezit strategické priority prosazované v rámci partnerství s východními a jižními sousedy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Detail

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

.... aber Änderungsvorschläge im Detail
ETS má být rozšířen na další oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
Er war im "Details".
Bylo to v pánském časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Details stehen im Vertrag.
Detaily jsou ve smlouvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott ist im Detail.
Dokonalost spočívá v detailech, je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel steckt im Detail.
Nástrahy se skrývají v podrobnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Teufel steckt im Detail.
Ďábel vězí v detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigungsverfahren werden im Detail beschrieben.
Je nutno popsat důkladně metody čištění.
   Korpustyp: EU
Der Teufel steckt im Detail.
Nástrahy jsou ukryty v podrobnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Teufel steckt im Detail.
Ďábel se skrývá v detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt alles im Detail.
Vše je v detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sich im Detail erinnern?
Mohl by si vzpomenout i na detaily?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre das im Detail.
Chystam se na to podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel steckt jedoch im Detail.
Problém ale spočívá v detailech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Teufel steckt im Detail, stimmt's?
Zakopaný pes je v detailech, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Details sind nicht alles im Leben.
To je jen malý detail, na tom život nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gar keine Details im Leben.
V životě žádné detaily neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission stellt im Detail Folgendes fest:
Komise uvádí zejména tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Diese Unterschiede sind nachstehend im Detail dargelegt.
Tyto rozdíly jsou dále popsány podrobněji.
   Korpustyp: EU
Aber der Teufel steckt im Detail.
Záleží ale na detailech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte sie trotzdem im Detail untersuchen.
Přesto bych si to chtěl projít do všech detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine details, nur im allgemeinen.
Nechci detaily, jen obsah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Wohnung im Detail beschrieben.
Do detailu mi popsali tenhle byt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel steckt immer im Detail, Fusco.
Vždycky jde o detaily, Fusco.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Detail, aber er darf es.
Přímo ne, ale má na to právo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel steckt im Detail, Dean.
Ďábel je v detailech, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich Handel und Entwicklung steckt der Teufel im Detail.
Klíčem k úspěchu obchodu a rozvoje jsou totiž detaily.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vollständigen Datenverzeichnis sind die Datenspezifikationen im Detail definiert.
Podrobné specifikace údajů jsou definovány v úplném katalogu údajů.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Taten steckt aber der Teufel oft im Detail.
Avšak co se týče tohoto opatření, problém se často skrývá v detailech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir jedoch alle wissen, steckt der Teufel im Detail.
Jak však všichni víme, záleží na podrobnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie soll das dann im Detail aussehen?
Jak by to do nejmenších podrobností fungovalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch werden wir sehen, dass der Teufel im Detail steckt.
Nicméně dospějeme k poznání, že záleží na maličkostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme nicht immer mit allen Details im Einzelnen überein.
Nemohu vždy souhlasit se všemi podrobnostmi a jednotlivostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Sprichwort besagt, der Teufel stecke im Detail.
Přísloví říká, že "čert se skrývá v podrobnostech".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott liegt im Detail, genau wie meine Freiheit.
Bůh je v detailech, a to je moje svoboda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre das im Detail, wenn ich Sie treffe.
No, to je pro vás taký obtížné pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre Ihnen jetzt den Ablauf im Detail.
Vysvětlím vám detailní průběh operací.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte: "Es ist liegt alles im Detail, Junge."
Řekl: "Záleží na maličkostech, chlapče."
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sind alle unerwarteten physiologischen Veränderungen im Detail anzugeben.
Dále se uvedou podrobnosti o veškerých neočekávaných fyziologických změnách.
   Korpustyp: EU
Der Teufel steckt wie immer im Detail, Lombard.
Hrůznost toho všeho je v detailech, Lombarde.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Details in dieser Sache wurden im Verhör besprochen.
Tato záležitost byla podrobne prodiskutována pred príslušnou komisí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, der Teufel steckt im Detail, nicht wahr?
Ďábel zřejmě spočívá v detailech, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Detail Meldung; laufende Nummer der Aufzeichnung im betreffenden Jahr
Údaj týkající se hlášení; pořadové číslo záznamu v příslušném roce
   Korpustyp: EU
Aber leider steckt wie immer der Teufel im Detail:
Ovšem, jako vždy, Ďábel je skryt v detailech:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Gott im Detail steckt, dann bin ich ein Gott.
Jestli je Bůh v detailech, pak jsem Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Teufel steckt im Detail." Ein Klischee, das stimmt.
Detailem se ohání kdekdo, je to klišé, ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was du beobachtest: Der Teufel steckt im Detail.
Co nejpodrobněji, cokoliv, co jsi viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie jedes Detail im Geiste nachbilden.
V mysli si vytvořte každičký detail.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für Bedrohungen sollen das im Detail sein?
A jaká ohrožení to jsou, přesně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhaltung von Details legt den Schärfegrad kleiner Bildmerkmale im Zielbild fest. Größere Werte erhalten diese Details scharf.
Nastavení doostření detailů na cílovém obrázku. Vyšší hodnoty zachovají ostřejší detaily.
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich sollte die Beibehaltung des Sicherheitsniveaus im Schengen-Raum im Detail ausgearbeitet werden.
Samozřejmě, je třeba zapracovat detaily ve smyslu nesnížení úrovně bezpečnosti schengenského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Ersten Zwischenbericht der Kommission wird das entsprechende Verfahren im Detail beschrieben:
The Commission does a detailed description of the procedure to be followed in its First Interim Report:
   Korpustyp: EU DCEP
Im übrigen Beobachtungsbereich kann das kleinste erkennbare Detail mithilfe des kleinsten im Mittelpunkt bestimmten erkennbaren Details und der örtlichen Bildverzerrung durch Schätzung bestimmt werden.
Ve zbývající oblasti výhledu lze nejmenší rozlišitelný detail odhadnout ze středově určeného nejmenšího rozlišitelného detailu a místní deformace zobrazení.
   Korpustyp: EU
Wie immer „steckt der Teufel im Detail“ und die Lobbyisten des Finanzsektors haben alles unternommen, um sicherzustellen, dass die Details der neuen Regulierung zum Vorteil ihrer Arbeitgeber ausfallen.
Tak jako vždy, čertovo kopýtko je v detailech a lobbisti finančního sektoru vynakládají hodně sil na to, aby se ujistili, že detaily nových regulací budou ku prospěchu jejich zaměstnavatelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie immer steckt der Teufel im Detail und die Lobbyisten des Finanzsektors haben alles unternommen, um sicherzustellen, dass die Details der neuen Regulierung zum Vorteil ihrer Arbeitgeber ausfallen.
Tak jako vždy, čertovo kopýtko je v detailech a lobbisti finančního sektoru vynakládají hodně sil na to, aby se ujistili, že detaily nových regulací budou ku prospěchu jejich zaměstnavatelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte auf diese beiden Reden zurückkommen und sie im Detail beantworten.
Chtěl bych se zmínit o obou projevech a konkrétně na každý z nich odpovědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir behandeln separate Themen, die unabhängig und im Detail diskutiert werden sollten.
Zabýváme se zde samostatnými problémy, které si zaslouží, aby byly nezávisle a důkladně prodiskutovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne dieses Abkommen könnte die im Detail besprochene Makrofinanzhilfe nicht bereitgestellt werden.
Bez této dohody nelze makrofinanční pomoc, o níž jsme konkrétněji hovořili, poskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Details finden sich im Jahresabschluss der EZB , veröffentlicht als Teil des Jahresberichts .
Více informací je k dispozici v Účetní závěrce ECB zveřejněné jako součást Výroční zprávy .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte noch ein paar Dinge kommentieren, auf die Sie noch nicht im Detail eingegangen sind.
Ráda bych se vyjádřila k několika záležitostem, které jste neuvedla zcela dopodrobna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Teufel liegt wie häufig auch bei unserem Text im Detail.
Jak se často děje s našimi dokumenty, pes je zakopán v podrobnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwere der Unfälle mit Lastkraftwagen brauche ich Ihnen nicht im Detail zu schildern.
Nemusím zacházet do podrobností o závažnosti nehod s těžkými nákladními vozy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden das schriftlich nachreichen, wo im Detail die Gründe für Zugangsbeschränkungen liegen.
Předložíme odpověď písemně a uvedeme v ní podrobné důvody pro omezení přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens zur Bürgerbeteiligung: Herr Kommissar, Sie haben gemeint, da brauchen wir eigentlich nichts im Detail regeln.
Za druhé, co se týče účasti veřejnosti, uvedl jste, pane Oettingere, že v této oblasti potřebujeme podrobnější pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden heute über die Agenda dieses Gipfels, während einer Sonderdebatte, im Detail informiert.
O podrobnostech programu této vrcholné schůzky budete informováni později během dnešní zvláštní rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich will das Parlament das Abkommen nicht um jeden Preis, und der Teufel steckt im Detail.
Nechce ji ovšem za každou cenu a čertovo kopýtko je právě v detailech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im ersten Teil sollte es um die Details der Erarbeitung und Umsetzung eines möglichen Programms gehen.
První část by měla pojednávat o podrobnostech vypracování a provádění možného programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist bereits heute der Fall. Aber wie sieht dies im Detail aus?
Taková situace nastává také dnes - ale co přesně se vlastně dnes děje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das hier auch, ohne das im Detail noch einmal zu wiederholen.
Též bych to ráda zmínila, ale ne tak detailně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge der Reform 2012 müsse jedes Detail auf Herz und Nieren geprüft werden, so Borg.
Tato severská země vždy udržovala úzké vztahy s EU, o plné členství ale s ohledem na ochranu národního rybolovu neusilovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist, dass in der Politik der Teufel im Detail steckt.
Problém je, že v politice záleží na maličkostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich denke, dass es jetzt vom Zeitvolumen her schwierig ist, im Detail darauf einzugehen.
(DE) Pane předsedající, domnívám se, že s ohledem na čas, který máme k dispozici, není možné zacházet do podrobností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, was ich sagen will, dass der Teufel im Detail liegt, okay?
Ne, chci říct, že důležité jsou detaily, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß eingegebenen Details würde Wesen ohne Gestalt im herkömmlichen Sinn existieren.
Entita by existovala bez formy ve známém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne auf Details eingehen zu wollen, haben Sie denn im Moment jemanden bei Costello?
Bez pouštění se do podrobností, máte v současnosti někoho u Costella?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Details im Rost an. Muss ihn ein Vermögen gekostet haben.
Podívejte se na detajly té rzi, to muselo stát jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Meeting zwischen 2 und 3 im Vorbereitungsraum um die Details bekannt zu geben.
Setkání mezi druhou a třetí v bullpenu a začneme pracovat na detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erinnere ich jedes Detail der letzten 7 Jahre im Zusammenhang mit den Mädchen.
A posledních 7 let umím popsat do detailu, právě díky holkám.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, du scheinst öfter wichtige Details zu übersehen, offenbar nicht nur im Geschäft.
Danieli, zdá se, že tvá tendence přehlížet důležité detaily se netýká pouze obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sogar freiwillig Details zu einer geheimen Mission in Brüssel im Jahr 2008 preisgegeben.
Dal nám dobrovolně i utajené informace o misi v Bruselu v roce 2008.
   Korpustyp: Untertitel
Da alle im selben Boot sitzen, kann ich ins Detail gehen.
Jelikož jsou všichni ve stejné situaci, není na škodu odhalit fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck wird im Detail untersucht, ob ein Vorteil vorliegt.
Za tím účelem rozhodnutí posuzuje, zda z něj vyplývá zvýhodnění, či ne.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Finanzierung des Projekts Olkiluoto 3 im Detail analysiert.
Komise analyzovala financování projektu Olkiluoto 3 do detailu.
   Korpustyp: EU
Ein Detail, für das die Mehrheit im Parlament heute leider nicht zu gewinnen war.
Je to detail, který dnes bohužel většina Parlamentu nepodpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Teufel liegt im Detail und ich fange an, Satan zu schätzen.
Ďábel spočívá v detailech, a já chci začít pracovat se Satanem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel, buchstäblich gesprochen, meine Damen und Herren steckt im Detail.
Ďábel je naprosto doslova, dámy a pánové,… detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Details der Verschwörung, heute im Staatsarchiv zugänglich, konnten wir uns seinerzeit nicht ausmalen.
Podrobnosti tohoto spiknutí, dnes již veřejně známé, pro nás tehdy zůstávaly tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erspare dir die Details, aber im Grunde raucht das rauchende Jackett nicht.
Podívej, Ušetřím tě detailů, ale v podstatě, kouřící kabát nekouří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke sein Verstand vermischt Details aus seinem Leben, wie es im Traum geschieht.
Řekl bych, že jeho mysl dává dohromady detaily z jeho života, podobně, jako při snění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Juristischen Dienst des Parlaments damit beauftragt, die rechtliche Lage im Detail zu prüfen.
Pověřil jsem právní službu Evropského parlamentu, aby přezkoumala přesný právní stav věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist alles, was ich im Detail noch über Bens persöhnliche Probleme zusammenbekomme.
Konkrétnější už v prezentování Benových problémů nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir die nötigen Details für eine Entwicklung im Mord von Ike Wallaczek geben.
Jen vás informovat o vývoji vyšetřování vraždy pana Ika Wallaczeka.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie bei den meisten Dingen, steckt der Teufel im Detail.
A tak jako u většiny věcí, je čert schovaný v detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch an jedes Detail des Tages im Irak.
Stále si pamatuji i ten nejmenší detail z toho dne v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sekretärin hat nicht alle Details von dem was heute Morgen im Radio gesagt wurde.
Moje sekretářka nezachytila všechny detaily toho, co bylo dnes ráno řečeno v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufschlüsselung der zugrunde liegenden Vermögenswerte entspricht der im Meldebogen SEC Details (Spalte „Typ“) verwendeten Einteilung:
Struktura podkladových aktiv se řídí klasifikací používanou v šabloně Podrobnosti SEC (sloupec „druh“):
   Korpustyp: EU
Sehr gut, Catherine. Aber die Schönheit der Poesie liegt im Detail.
Moc pěkné, Catherine, ale nezapomeň, že krása poezie je v detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Erinnerungen haben manchmal etwas Übereiltes an sich, einen Fehler im Detail.
falešné vzpomínky mohou být povrchní, chybí jim detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Baltimore Sun steckt der liebe Gott noch immer im Detail.
V Baltimore Sun Bůh pořád ještě sídlí v detailech.
   Korpustyp: Untertitel
- Die psychologischen Beobachtungen, die ich von Ihnen gemacht habe, könnte ich Ihnen im Detail beschreiben.
Velmi detailně bych vám mohl popsat psychologická pozorování, která jsem u vás učinil v posledních 4 letech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Fachrichtung, in der es um die intimsten Details im Lebens geht.
Tenhle obor se zabývá těmi nejdůvěrnějšími detaily v životě.
   Korpustyp: Untertitel