Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Durchschnitt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Durchschnitt průměrně 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im Durchschnitt průměrně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insgesamt überlebten die Patienten in der Studie im Durchschnitt 66 Wochen.
Celkově pacienti zařazení do studie přežívali průměrně po dobu 66 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Wir geben jedes Jahr im Durchschnitt $200…für Handys und Internetbenutzung aus.
Každý rok průměrně utratíme 2000 dolarů za telefon a internet.
   Korpustyp: Untertitel
Die pro Empfängerland zugewiesenen Beträge belaufen sich im Durchschnitt auf 5 Millionen Euro pro Jahr.
Přidělené částky se budou průměrně pohybovat ve výši 5 milionů EUR na jednu zemi ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wusstest du, dass eine Ratte im Durchschnitt 2 bis 3 Jahre lebt?
- Věděl jsi, že krysy průměrně žijí dva až tři roky?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen leben im Durchschnitt sechs Jahre länger als Männer, diese verbringen sie jedoch oft in einem schlechteren Gesundheitszustand.
Ženy žijí průměrně o šest let déle než muži, ale většinu těchto let navíc se těší horšímu zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er benutze diese beiden Parkuhren und blieb im Durchschnitt jedes Mal zweieinhalb Stunden.
Pokaždé tam strávil průměrně dvě a půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Gehältern im Privatsektor klafft zwischen den Geschlechtern im Durchschnitt immer noch eine Lücke von knapp über 17 %.
V soukromém sektoru přetrvává průměrně více než 17% rozdíl mezi ženami a muži, pokud jde o příjmy zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Holzkugeln, meinen Sie, verkaufen Sie so im Durchschnitt?
Kolik dřevěných kulek bys tak řekl, že průměrně prodáte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhrpreise lagen zwischen 2002 und 2004 im Durchschnitt konstant unter den EU-Preisen.
Dovozní ceny byly v letech 2002 až 2004 průměrně trvale nižší než ceny v EU.
   Korpustyp: EU
Das wird die Lohnkosten um 15 Prozent senken und die Wartezeiten für Kunden im Durchschnitt um eine Minute und 30 Sekunden verringern.
To ušetří 15 % na pracovních výdajích a zákazníkům čas průměrně o minutu a 30 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Durchschnitt um v průměru o 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Durchschnitt

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also, im Durchschnitt?
Víš, kolik to je v průměru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eliminationshalbwertzeit beträgt im Durchschnitt 7 Stunden.
Biologický poločas je 7 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Im Durchschnitt ist es einer von 2000.
V průměru se jedná o jednu osobu ze 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
im Durchschnitt fast 9000 Tonnen pro Monat.
v průměru téměř 9000 tun měsíčně.
   Korpustyp: EU
Ein Kommunist bei 100 Festnahmen im Durchschnitt.
Jeden komunista na 100 zatčených je průměr.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell bist du im Durchschnitt gefahren?
Kolikjsi jela?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange lebt so'n Hund im Durchschnitt?
[sighs] How long do dogs live?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert das im Durchschnitt?
Jak dlouho mu to většinou trvá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen dennoch im Durchschnitt 25 % weniger als Männer.
Přesto v průměru vydělávají o 25 % méně než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa verdienen Frauen im Durchschnitt 18 % weniger als Männer.
Ženy v Evropě stále vydělávají v průměru o 18 % méně než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahlbeteiligung lag im EU-Durchschnitt bei 46 %.
Voleb do Evropského parlamentu se zúčastnilo 46 procent voličů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer des Vorabentscheidungsverfahrens betrug im Durchschnitt 18,5 Monate.
Průměrná délka řízení o předběžné otázce byla 18,5 měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inkubationszeit beträgt 2-30 Tage, im Durchschnitt 10 Tage.
Délka inkubační doby se pohybuje od 2 do 30 dní od nakažení (v průměru 10 dní).
   Korpustyp: Fachtext
Was nimmt ein Assistent heutzutage so im Durchschnitt?
Kolik si asistenti teď účtujou?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte im Durchschnitt 120 130 Fohlen pro Jahr.
Měl v průměru asi 120, 130 hříbat ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
V průměru se riziko směnných kurzů rozděluje rovnoměrně;
   Korpustyp: EU
2007 waren dort im Durchschnitt 4700 Personen beschäftigt.
V roce 2007 činil průměrný počet zaměstnanců 4700 osob.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich im Durchschnitt eine Unterauslastung von 13 Prozent.
Výsledkem je nedostatečné vytížení v průměrné výši 13 %.
   Korpustyp: EU
Im Durchschnitt betrugen die Anstiege mehr als 100 %.
Tento nárůst činil v průměru více než 100 %.
   Korpustyp: EU
Die Handelsspanne dieser Einführer beläuft sich im Durchschnitt auf 200 %.
Je totiž třeba připomenout, že tito dovozci používají v průměru marži ve výši 200 %.
   Korpustyp: EU
Außerdem verfügen sie im Durchschnitt über eine niedrigere Intelligenz.
V průměru mají rovněž mírně nižší inteligenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lediglich die Grundsteuer ist niedriger als im US-Durchschnitt.
Pouze daně z nemovitosti jsou zde pod celoamerickým průměrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comic-Hefte haben im Durchschnitt 35 Seiten und 124 Illustrationen.
Běžný komiks má 35 stran a 124 ilustrací.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Pension der europäischen Beamten im Durchschnitt?
Jaká je průměrná výše penze evropských úředníků?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese liegen im Durchschnitt etwas unter 10 % ihres Gesamtbudgets.
V průměru tyto příjmy představují necelých 10 % celkového rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies macht im Durchschnitt ca. 250 Mio. EUR/Jahr aus.
To v průměru odpovídá přibližně 250 milionům ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist ihre Gewinnspanne im Durchschnitt relativ gering.
Nicméně bylo zjištěno, že jejich ziskové rozpětí bylo v průměru poměrně malé.
   Korpustyp: EU
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Kolísání tlaku výfukového plynu nesmějí překračovat v průměru ± 500 Pa.
   Korpustyp: EU
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Kolísání tlaku výfukového plynu nesmí překračovat v průměru ± 500 Pa.
   Korpustyp: EU
mehr Leute bedeutet, dass (im Durchschnitt) jeder weniger bekommt.
více lidí znamená, že na každého se (v průměru) dostane méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute sitzen im Durchschnitt 22 Jahre ab.
Pruměrná dělka trestu je 22 let.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Test lagen wir im oberen Durchschnitt.
V některých testech jsme byli v horním percentilu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, seine Frequenz läge über dem Durchschnitt. Aber sie liegt ganz genau im Durchschnitt, mit zehn Nachkommastellen.
Čekali jsme, že jeho frekvence bude nad průměrem, ale je to přesně průměr, na deset desetinných míst.
   Korpustyp: Untertitel
Im Durchschnitt ist die Verschuldung im Euroraum niedriger als beispielsweise die Verschuldung im Vereinigten Königreich.
V průměru je dluh eurozóny nižší než dluh Spojeného království, abych uvedl příklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die Tschechische Republik und Schweden verzeichneten im Referenzzeitraum im Durchschnitt langfristige Zinssätze unterhalb des Referenzwerts .
Během referenčního období měly pouze Česká republika a Švédsko průměrné dlouhodobé úrokové sazby pod referenční hodnotou .
   Korpustyp: Allgemein
Forscherinnen sind im Staatssektor und im Hochschulsektor mit 35 % (EU-Durchschnitt) nach wie in der Minderheit.
Vědeckých pracovnic je ve státním sektoru a v sektoru vysokoškolského vzdělávání méně než vědeckých pracovníků, přičemž na obě tyto oblasti připadá v EU v průměru 35 % žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem vergehen im Durchschnitt 50 Monate, ehe im Zusammenhang mit den Verletzungen rechtliche Schritte eingeleitet werden.
Dříve než jsou v souvislosti s nesplněním povinnosti učiněny patřičné právní kroky, uplyne navíc v průměru 50 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bezugszeitraum blieb der Unionsverbrauch von Zitrusfrüchten im Durchschnitt etwas unter 70000 Tonnen.
Během posuzovaného období zůstala spotřeba citrusových plodů v Unii v průměru mírně pod 70000 tunami.
   Korpustyp: EU
Im gewogenen Durchschnitt lag die Preisunterbietung im UZ zwischen 22 % und 43 %.
Na základě váženého průměru bylo cenové podbízení v období šetření v rozmezí od 22 % do 43 %.
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum haben sich Rentabilität und Cashflow im Durchschnitt verbessert, gingen aber ab 2001 zurück.
Rentabilita a peněžní toky se během uvažovaného období v průměru zlepšily, klesaly však od roku 2001.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrverkaufspreise waren im Bezugszeitraum im Durchschnitt gewinnbringend oder zumindest kostendeckend.
Vývozní prodejní ceny byly během posuzovaného období v průměru buď ziskové, nebo alespoň nebyly ztrátové.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Untersuchungsergebnissen machte dieser Preisunterschied im UZ im Durchschnitt etwa 4 % aus.
Šetření ve skutečnosti stanovilo, že tento cenový rozdíl byl v období přezkumného šetření v průměru přibližně 4 %.
   Korpustyp: EU
Die Druckschwankungen im Verdünnungstunnel dürfen im Durchschnitt ± 250 Pa nicht übersteigen.
Kolísání tlaku v ředicím tunelu nesmí překročit v průměru ± 250 Pa.
   Korpustyp: EU
[1,5–6] Mrd. EUR bzw. [2–9] % im Durchschnitt im Zeitraum 2013–2015, siehe Randnummer 79.
V průměru [1,5–6] miliard EUR resp. [2–9] % v období 2013–2015, viz 79. bod odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Im gewogenen Durchschnitt bewegte sich die Preisunterbietung im UZ zwischen 11 % und 14 %.
Ve váženém průměru základu bylo cenové podbízení během období šetření v rozsahu 11 až 14 %.
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum gingen die Verkaufspreise im Durchschnitt stärker zurück als die entsprechenden Kosten.
V posuzovaném období se prodejní ceny snížily v průměru více než příslušné náklady.
   Korpustyp: EU
Im Zeitraum 2001 bis 2002 stiegen die Verkaufspreise im Durchschnitt mehr als die entsprechenden Kosten.
V letech 2001/2002 se prodejní ceny v průměru zvýšily více než příslušné náklady.
   Korpustyp: EU
Im gewogenen Durchschnitt lag die Preisunterbietung im UZ bei knapp 30 %.
Na základě váženého průměru dosáhlo cenové podbízení během OŠ téměř 30 %.
   Korpustyp: EU
Im Durchschnitt geben die Unternehmen für Forschung und Entwicklung 4 % aus, während wir im Durchschnitt der europäischen Unternehmen nur 2 % haben.
V průměru investují výrobci aut do výzkumu a vývoje 4%. Pro porovnání, evropské firmy jako celek investují v průměru pouze 2%.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat Schweden die ursprüngliche Absicht klargestellt, dass die Beihilfe im Durchschnitt 75 % der Betriebsverluste abdecken sollte. In der Praxis wurden selten 50 % im Durchschnitt überschritten.
Švédsko mimoto objasnilo, že původní záměr byl takový, že by podpora měla pokrýt v průměru 75 % provozních ztrát, v praxi však jen ojediněle překročila 50 %.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2002 verbrachte ein Zuschauer in Dänemark im Durchschnitt täglich 156 Minuten vor dem Bildschirm, während der EU-Durchschnitt bei 192 Minuten lag.
V Dánsku činí v roce 2002 průměrná doba strávená sledováním televize 156 minut, zatímco v zemích EU je to 192.
   Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten übersteigen die Subventionen das Minimum um ein Siebenfaches, im Durchschnitt um ein Vierfaches, und zahlreiche neue Mitgliedstaaten liegen unter dem EU-Durchschnitt.
V některých členských státech jsou dotace sedmkrát vyšší než minimální hodnota, v průměru jsou vyšší čtyřikrát a mnohé nové členské státy zůstávají pod průměrem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem des Zahlungsverzugs ist besonders spürbar in Italien, wo öffentliche Behörden im Durchschnitt 128 Tage für Zahlungen benötigen, verglichen mit dem europäischen Durchschnitt von 67 Tagen.
Problém opožděných plateb je zvlášť intenzivně pociťován v Itálii, kde orgánům veřejné správy trvá provedení platby v průměru 128 dní, na rozdíl od evropského průměru, který činí 67 dní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahre 2008 werden sich die EU-Auszahlungen auf 25 % des europäischen Durchschnitts belaufen; Rumänien wird diesen Durchschnitt erst in neun Jahren erreichen können.
V roce 2008 budou evropské platby činit 25 % evropského průměru, tohoto průměru Rumunsko dosáhne za 9 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vergleich zum weltweiten Durchschnitt von ca. 27 % sind 88 % der EU-Bestände überfischt.
88 % rybolovných zdrojů EU je přečerpáno ve srovnání s celosvětovým průměrem zhruba 27 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7 Verteilung Aprepitant ist stark an Proteine gebunden, im Durchschnitt zu 97%.
Distribuce Aprepitant se ve vysoké míře váže na proteiny, se střední hodnotou 97%.
   Korpustyp: Fachtext
Im Durchschnitt ist Cladribin zu 25 % an Plasmaproteine gebunden , doch bestehen große interindividuelle Schwankungen ( 5 -50 % ) .
Vazba kladribinu na plazmatické proteiny je v průměru 25 % s širokou interindividuální variabilitou ( 5-50 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fahrzeit macht im Durchschnitt nur die Hälfte der Arbeitszeit eines Fahrers aus.
Doba řízení představuje pouze polovinu - v průměru - pracovní doby řidiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zinssatz für die öffentliche Schuld Portugals liegt im Durchschnitt bei 3,6 %.
Průměrná úroková sazba na portugalský veřejný dluh je 3.6 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Durchschnitt wird nur knapp ein Drittel des Hausmülls in Europa wiederverwertet oder kompostiert.
V průměru je v Evropě méně než jedna třetina odpadu z domácností recyklovaná nebo využitá jako kompost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Durchschnitt verdienen Frauen in der EU 17 % weniger als Männer.
Ženy v EU v průměru vydělávají o 17 % méně než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximale Plasmakonzentrationen werden dabei im Durchschnitt 6 Stunden nach Dosisgabe erreicht.
Lasofoxifen je pomalu absorbován ze zažívacího traktu s dosažením maximální plazmatické koncentrace v průměru do 6 hodin po podání dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Im Durchschnitt muss die Dosis von Rapamune auf das Vierfache erhöht werden.
Dávku přípravku Rapamune je nutné zvýšit v průměru čtyřnásobně.
   Korpustyp: Fachtext
Der Unterschied bei Stufe 3 beläuft sich im Durchschnitt auf lediglich 3,27% (d. h.
Rozdíl ve fázi 3 se rovná průměrnému rozdílu pouhých 3, 27% (tj.
   Korpustyp: Fachtext
Bei zwölf Patienten ( 20 % ) wurde eine Remission erreicht , sie überlebten im Durchschnitt 66 Wochen .
U 12 pacientů ( což odpovídá 20 % ) bylo dosaženo remise a doby přežití v průměru 66 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasma-Konzentrationen von Caspofungin waren bei Frauen im Durchschnitt 17-38 % höher als bei Männern .
Plazmatické koncentrace kaspofunginu byly v průměru o 17-38 % vyšší u žen než u mužů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Spezifität betrug im Durchschnitt 52 % bei patientenbasierter Analyse und 82 % bei läsionsbasierter Analyse .
Průměrná specifičnost při analýze dle pacienta byla 52 % a u analýzy dle lézí 82 % .
   Korpustyp: Fachtext
Im Durchschnitt dauerte es 57 Tage bis die Patienten eine Vollremission erreichten .
Průměrná doba potřebná k dosažení kompletní remise byla 57 dní .
   Korpustyp: Fachtext
In New York warten Patienten im Durchschnitt neun Jahre auf eine Niere.
V New Yorku čekají pacienti na ledvinu v průměru devět let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben aus dem Jahr 2007 erhalten Frauen im Durchschnitt 17 % weniger Gehalt als Männer.
Na základě údajů z roku 2007 dostávaly ženy v průměru o 17 % nižší mzdu než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass im Durchschnitt täglich 12 Menschen sterben, die auf ein Transplantat warten.
Je nepřijatelné, že každý den umírá v průměru 12 lidí čekajících na transplantaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wird eine europäische Lohnfestsetzungspolitik gefordert, die bestehende nationale Mindestlöhne im Durchschnitt um 20 Prozent erhöht.
Je tady snaha o prosazení evropské politiky stanovení mezd, která by mohla zvýšit existující minimální mzdy v jednotlivých státech v průměru o 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Jugendarbeitslosigkeit in Europa beträgt im Durchschnitt 20 %, in Spanien sogar 40 %.
Nezaměstnanost mládeže v Evropě je v průměru kolem 20 %, a ve Španělsku dokonce dosáhla úrovně 40 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch sollten die Amerikaner nicht an eine Gerechtigkeit im Durchschnitt glauben.
Američané by však neměli věřit ve zprůměrovanou spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in den frühen 1980ern lag die Inflationsrate in den Industriestaaten im Durchschnitt bei fast 10%.
Na počátku 80. let přitom průměrná inflace v rozvinutých zemích činila téměř 10%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Kennzahlen zeigen, dass Frauen auf weltweiter Ebene im Durchschnitt ärmer sind als Männer.
Všechny ukazatele ukazují, že celosvětově jsou ženy v průměru chudší než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Kennzahlen zeigen, dass Frauen auf weltweiter Ebene im Durchschnitt ärmer sind als Männer.
Všechny ukazatele dokládají, že celosvětově jsou ženy v průměru chudší než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Durchschnitt wird das Beschäftigungsniveau innerhalb der EU ab 2011 erneut ansteigen.
V průměru bude od roku 2011 v rámci Evropské unie opět docházet k nárůstu míry zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Durchschnitt (Durchrechnungszeitraum in der Regel vier Monate) darf die Wochenarbeitszeit 48 Stunden nicht überschreiten.
Evropský soudní dvůr přijal následně k této otázce rozhodnutí (v případech SIMAP a Jaeger) a prohlásil, že čas pracovní pohotovosti se musí počítat jako pracovní doba.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Durchschnitt hatte nur 20 % der Befragten an wenigstens einem Fremdsprachenlehrgang zu juristischen Fragen teilgenommen.
V průměru se pouhých 20 % respondentů účastnilo alespoň jednoho jazykového kurzu zahrnujícího právní problematiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, bis 2020 die Emissionen im Durchschnitt um 10 % zu reduzieren.
Revidovaná směrnice má snížit úroveň znečištění ovzduší v důsledku emisí z paliv využívaných v dopravě a zavést standardy kvality pro biopaliva.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenige Richter äußerten sich dazu, wie lange das Verfahren im Durchschnitt dauern sollte.
Někteří soudci dokonce navrhovali, jak dlouhý by měl být průměrný postup.
   Korpustyp: EU DCEP
– eine Rate von nicht mehr als 10% im EU-Durchschnitt für Schulabbrecher;
- aby průměrný počet mladých osob, které předčasně opustily školu, byl v EU nižší než 10 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Durchschnitt enthalten Kraftstoffe in der EU jedoch etwa 3 %, und nur wenige über 6 %.
Obecně však platí, že palivo v EU obsahuje přibližně 3 % PAU a pouze v několika výjimečných případech více než 6 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Durchschnitt verdienen Frauen fast ein Fünften weniger als ihre männlichen Kollegen.
Mnoho Evropanek navíc žije za hranicí chudoby - zejména ženy ve vyšším věku jsou mnohem rizikovější skupinou, než muži.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Durchschnitt verdienen in EU-Ländern tätige Frauen noch immer 17,5% weniger als ihre männlichen Kollegen.
V průměru vydělávají ženy v EU stále o 17,5% méně než muži.
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebe, die von jüngeren Landwirten geleitet werden, seien nämlich im Durchschnitt profitabler.
Nejen, že mladí zemědělci nechtějí pokračovat v profesi svých rodičů, ale průměrný věk zemědělců neustále stoupá.
   Korpustyp: EU DCEP
7 Verteilung Aprepitant ist stark an Proteine gebunden , im Durchschnitt zu 97 % .
Distribuce Aprepitant se ve vysoké míře váže na proteiny , s průměrnou hodnotou 97 % .
   Korpustyp: Fachtext
Das auf der Grundlage von Vollblutkonzentrationen berechnete Verteilungsvolumen beträgt im Durchschnitt 47, 6 l .
Odpovídající údaje v celé krvi jsou okolo 47, 6 l .
   Korpustyp: Fachtext
Das offensichtliche Distributionsvolumen beträgt im Durchschnitt 200 ml/ kg ( 62-350 laut verschiedener Studien ) .
Zdánlivý distribuční objem je v průměru 200 ml/ kg ( 62 až 350 podle různých studií ) .
   Korpustyp: Fachtext
Im Durchschnitt wurde ein 20, 5facher Anstieg der HBs-Antikörper-Titer nach der Auffrischimpfung beobachtet .
Po posilovací dávce stouply titry protilátek anti-HBs v průměru 20, 5 krát .
   Korpustyp: Fachtext
Verteilung Aprepitant ist stark an Proteine gebunden , im Durchschnitt zu 97 % .
Distribuce Aprepitant se ve vysoké míře váže na proteiny , v průměru z 97 % .
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde meinen Durchschnitt im nächsten Semester auf über 50 steigern.
Zvednu svůj průměr přes padesát za příští pololetí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit sie hier ist, hat sie im Durchschnitt 18 Stunden täglich geschlafen.
Od přijetí spí v průměru 18 hodin denně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es im Durchschnitt, bis über einen Antrag entschieden ist?
Jaká je průměrná doba nutná k získání rozhodnutí o žádosti?
   Korpustyp: EU
Die bisherige Untersuchung ergab, dass die kooperierenden Veredelungsunternehmen im Durchschnitt bereits einige Verluste machen.
Z šetření doposud vyplynulo, že spolupracující zpracovatelé v průměru již zaznamenali určité ztráty.
   Korpustyp: EU
Dieser Preis wurde als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe dieses Warentyps im UZ ermittelt.
Tato cena byla vypočítána coby vážený průměr veškerého domácího prodeje tohoto typu během období šetření.
   Korpustyp: EU
Diese Transaktionen lagen im Durchschnitt um 7 % unter dem Mindest-Weiterverkaufspreis.
U těchto transakcí byla cena v průměru o 7 % nižší než minimální cena při dalším prodeji.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft führt im Durchschnitt jährlich 6000 Tonnen anders bearbeiteten Hafers des KN-Codes 11042298 ein.
Společenství každoročně dováží v průměru 6000 tun jinak zpracovaných ovesných zrn kódu KN 11042298.
   Korpustyp: EU