Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Ernst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Ernst doopravdy 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im Ernst doopravdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, im Ernst, ich bin sehr musikalisch.
Ne, doopravdy. Jsem velmi muzikální.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du im Ernst, dass ich das alles so beabsichtigt habe?
Ty si doopravdy myslíš, že jsem to všechno udělal úmyslně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken doch nicht im Ernst daran, zum Mond zu fliegen.
Snad doopravdy nechcete letět na Měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, im Ernst, Tran, was würdest du tun, wenn du an meiner Stelle wärst?
Myslím doopravdy, Trane, co bys udělal, kdybys byl já?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Ernst reden mluvit vážně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Ernst

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, im Ernst.
Ne, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst.
Ne, myslím, že se potápíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schatzi, im Ernst.
Promiň, zlato, ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, im Ernst.
- Ano, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
-Doch, im Ernst! Los!
- To je vážný, pojďte!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Ernst.
Jo, beze srandy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Ernst.
Jo, je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Ernst.
- Nedělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, im Ernst?
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Ernst, oder?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Ernst.
- Ne, nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, im Ernst.
- Jo, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Carol, im Ernst.
Jo, Carol, nelžu ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, im Ernst.
Ne, ne, hele.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengstoff, Marcellus, im Ernst?
Výbušniny, Marcellusi, opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich im Ernst.
-Snažím se tak mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, jetzt im Ernst.
- Máš tady něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mal im Ernst.
Jak dlouho můžeš zůstat venku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz im Ernst.
Moje debilní žena Julep nechtěla koberce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Ernst, Bobby.
No, nekecej, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst.
Něco se mu stalo v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, im Ernst?
Ty vole, jako fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mal im Ernst.
Je to blbá kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mal im Ernst.
Prosím, nechte mě na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst.
Ne. Je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, im Ernst.
- Tak to si piš.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht im Ernst?
To může být jedině vtip.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Ernst.
- Ne, ten asi zatím ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles, im Ernst.
- Cokoliv, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Jupiter, im Ernst?
U Joviše, skutečně?
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, im Ernst!
- No pane doktore!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, im Ernst?
Hej, to jako fakt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz im Ernst.
- Ne, já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal, im Ernst?
- To jako fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du das im Ernst?
- Opravdu si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie das im Ernst?
- Jerry Galanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Ernst. Grauenvoll, wirklich.
Opravdu, ale opravdu strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Also jetzt mal im Ernst.
- No tak, tati. Přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dringend, im Ernst.
Ano, je to naléhavé a ne, nežertuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frag dich im Ernst:
Můžu se tě zeptat na vážnou otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mal im Ernst, OK?
Dej mi svátek, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du das im Ernst?
Mám ho vyhodit na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst, du Idiot!
Náš dům hoří, pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mal im Ernst, Leute.
No tak, chlape proberte se.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du das im Ernst?
Jsi si tím jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du das im Ernst?
Opravdu si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie das im Ernst?
Děláš si ze mě srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Roy, ganz im Ernst:
- Ale, Royi, říkám to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Ernst, Officer Bracke?
Co tím míníte, důstojníku Brackeu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du das im Ernst?
Děláš si ze mě prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du das im Ernst?
Nemůžu strávit půl roku tady a půl roku tam?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie im Ernst gehen?
Ještě nemůžete odejít, pane.
   Korpustyp: Untertitel
glaubt ihr das im Ernst?
Vy si myslíte, že to bylo takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie das im Ernst?
To si fakt myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ok, ok. Ich meine es ernst. Wirklich, im Ernst.
Já jen chci, abys věděl, že navzdory tomu, co jsem řekl předtím, si tě vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du nicht im Ernst gesagt?
Nekecej, žes jim tohle řekl. Mm-hmm.
   Korpustyp: Untertitel
Das meinen Sie nicht im Ernst.
Ty si děláš blázny.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Ernst, ich bin beeindruckt.
Fakt. To koukám!
   Korpustyp: Untertitel
Das glaubst du doch nicht im Ernst.
Tomu přeci sama nevěříš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaubst du doch nicht im Ernst.
Přeci tomu opravdu nevěříš.
   Korpustyp: Untertitel
- Da unten ist was, im Ernst.
Ne, určitě tu něco dole plave. - Co?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, im Ernst, okay?
Je mi to líto, byla to špatná chvíle, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das meinst du doch nicht im Ernst.
Nechápu, jak můžeš něco takovýho říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst, ich weiß es nicht.
Ne, fakt, nevím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Jungs, wir müssen reden, im Ernst.
Hoši, promluvíme si. Tohle je vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, im Ernst, du bist verrückt.
Chrisi, ty seš fakt cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst, mir geht's gut.
- Ne, fakt, jsem v poøádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, im Ernst, können wir woanders hinfahren?
- Mami, to jako fakt? Nemůžeme jet někam jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Das meinst du doch nicht im Ernst!
To si děláš srandu. To si fakt děláš prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte früher mal tanzen, im Ernst.
- To já chtěl tancovat. Fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich das im Ernst?
Vy se mě na to teď ptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Mal im Ernst, wer sind Sie?
Kdo jsi třeba ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Ernst, wer ist sie?
Budoucí nevlastní máma, pokud vím.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, komm schon, im Ernst.
Tak jo, no tak, mluv vazne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst, ich gehe nach Hause.
Já vím, Shirley, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich, im Ernst? Es ist Juli?
- To si děláš prdel, fakt jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie mich das im Ernst?
Děláte si ze mě legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Ernst, hüte dich vor Feuer.
To je fakt, dávej pozor na oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Was, meinst du das im Ernst?
Zachránil mi život, Jasone.
   Korpustyp: Untertitel
Ernst Strasser im Namen der PPE-Fraktion,
Ernst Strasser za skupinu PPE,
   Korpustyp: EU DCEP
- Es tut mir Leid, im Ernst.
- Opravdu mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gucken doch Fernsehen, im Ernst jetzt.
Koukni se občas na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Im nächsten Dezember wird es Ernst werden.
V prosinci začnou být věci vážnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, im Ernst, das wird dir gefallen.
Tohle se vám bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wer möchte im Ernst unsterblich sein?
Ale, kdo ve skutečnosti chce být nesmrtelný?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, im Ernst, holt mich raus!
Beze srandy, vytáhněte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ernst ist der Geruch im Auto.
Vážnej je ten smrad v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaubst du doch nicht im Ernst!
-Snad tomu fakt nevěříš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Ernst, sie haben ihn manipuliert.
Ale opravdu, zamávalo to s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Das meinst du nicht im Ernst, oder?
No to si děláš srandu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie, du meinst ganz im Ernst?
Myslíš, jako, upřímně?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die kleinen Dinge, im Ernst.
A právě na těchhle maličkostech
   Korpustyp: Untertitel
- Das verlangen Sie nicht im Ernst.
- Doufám, že to ode mě nechcete?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst im Ernst, er blufft?
A co myslíš, že bylo to vevnitř, blaf?
   Korpustyp: Untertitel
- Das meinst du nicht im Ernst.
- Děláš si prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst, was ist ein Lemur?
Ne, opravdu, co je lemur?
   Korpustyp: Untertitel
Mal im Ernst, was ist das?
- Vtipné, takže co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Ernst, verschwende deine Zeit nicht.
Opravdu, neztrácej čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Ernst, scheiß auf Camomile.
Ve skutečnosti seru na Camomile.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt komm schon, mal im Ernst.
No tak, buďme realisti.
   Korpustyp: Untertitel