Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solches Risiko kann im Falle Polens nicht ausgeschlossen werden.
Stejný druh nebezpečí by nebyl vyloučen ani v případě Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona Vanderwaal hat mich beauftragt, Ihnen im Falle ihres Todes das zu vermachten.
Mona Vanderwaalová mě najala, aby jsem vyřešil její záležitosti, v případě smrti.
Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann eine Dosisreduktion erforderlich werden .
V případě zhoršení poruchy funkce jater může být nutné snížit dávku .
Er bittet, im Falle einer Katastrophe zum Captain ernannt zu werden.
Žádost o to "být udělán Kapitánem v případě naprosté pohotovosti."
Gewährträgerhaftung begründet somit die Verpflichtung des Gewährträgers, im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation des Kreditinstituts einzutreten.
Z neomezené státní záruky tak vyplývá povinnost ručitele v případě platební neschopnosti nebo likvidace úvěrové instituce zasáhnout.
Alex versucht, ihn wieder in Gang zu kriegen, im Falle eines Notfalls.
Axel to zkoušel opravit v případě nouze.
Absatz 1 gilt nicht im Falle einer Notlandung.
Odstavec 1 se nepoužije v případě nouzového přistání.
Sir, im Falle eines Angriffs verlangt das Protokoll, dass das Oberste Kommando Captains und Erste Offiziere genau hier im Hauptquartier versammelt.
Pane, v případě útoku Protokol přikazuje aby se kapitáni, 1. důstojníci a velitelé shromáždili právě tady.
Im Falle von Schock sind die üblichen medizinischen Richtlinien zur Schockbehandlung zu befolgen .
V případě šoku by měly být dodrženy současné lékařské standardy pro léčbu šoku .
Das Band soll nur abgespielt werden im Falle meines Todes durch ein Attentat.
Záznam přehrajte pouze v případě, že bych byl zavražděn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In China, dem Transitland für beinahe alles, das von und nach Nordkorea kommt, ist man sich bewusst, dass im Falle einer derartigen Grenzüberschreitung Nordkoreas, das Risiko militärischer Vergeltungsmaßnahmen der USA besteht und dass Japan und/oder Südkorea ihre Atomwaffenpolitik überdenken würden.
Čína – tato tranzitní země pro vše, co proudí do Severní Koreje a zpět – chápe, že kdyby Pchjongjang tuto červenou čáru překročil, riskoval by americkou vojenskou odplatu a možná by přiměl Japonsko či Jižní Koreu (případně obě země) k přehodnocení politiky jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In China, dem Transitland für beinahe alles, das von und nach Nordkorea kommt, ist man sich bewusst, dass im Falle einer derartigen Grenzüberschreitung Nordkoreas, das Risiko militärischer Vergeltungsmaßnahmen der USA besteht und dass Japan und/oder Südkorea ihre Atomwaffenpolitik überdenken würden. Keine dieser Konsequenzen wäre im strategischen Interesse Chinas.
Čína - tato tranzitní země pro vše, co proudí do Severní Koreje a zpět - chápe, že kdyby Pchjongjang tuto červenou čáru překročil, riskoval by americkou vojenskou odplatu a možná by přiměl Japonsko či Jižní Koreu (případně obě země) k přehodnocení politiky jaderných zbraní. Žádný z těchto výsledků není ve strategickém zájmu Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im schlimmsten Fall könnte eine solche Kürzung 100 % ausmachen.
V nejhorším případě by snížení mohlo dosáhnout až 100 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark war der Hauptzeuge im Fall gegen Greene.
Mark byl hlavní svědek v případě proti němu.
Folglich kommt im vorliegenden Fall die Schiffbauverordnung zur Anwendung.
V tomto případě proto platí nařízení o stavbě lodí.
- Macht nichts, denn im schlimmsten Fall, ist diese Frau
- To je vedlejší, protože v nejhorším případě je ta žena
Daher kommt im vorliegenden Fall nur eine Begrenzung der Erzeugung in Betracht.
Proto jsou v daném případě možná pouze opatření zaměřená na omezení výroby.
Der Doktor meinte, im besten Fall muss dein Bruder einige Monate hier bleiben.
V nejlepším případě doktor řekne, že si tu tvůj bratr pobude pár měsíců.
Im vorliegenden Fall wurden die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Anschluss an ein Ausschreibungsverfahren übertragen.
V daném případě byly závazky veřejné služby uloženy po provedení veřejného nabídkového řízení.
Du hast sie behandelt, du könntest als Zeugin im Fall genannt werden.
Můžete ji tak zpracovat že ji mohou předvolat jako svědka v tomto případě.
Im vorliegenden Fall ist die Höchstgrenze von 12,5 % anzuwenden.
V daném případě je třeba použít maximální míry 12,5 %.
Das stimmt. Doch dies ist im vorliegenden Fall nicht relevant.
To ano, v tomto případě to ale na to nebude mít vliv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gilt, wie vorstehend dargelegt, auch für den Fall, dass das Unternehmen nur die im Umstrukturierungsprogramm ausgewiesenen Investitionen realisiert hätte.
Jak bylo uvedeno výše, je tomu tak dokonce i v případě, že by společnost uskutečnila výhradně investice uvedené v programu restrukturalizace.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Informationen mindestens alle fünf Jahre geliefert und regelmäßig überprüft sowie gegebenenfalls aktualisiert werden, auch im Fall von Änderungen gemäß Artikel 11.
Členské státy zajistí, aby informace byly poskytovány alespoň každých pět let a aby byly přezkoumávány a podle potřeby aktualizovány, a to i v případě změn podle článku 11.
Die Auswahl kann entweder für jeden Auftrag getrennt erfolgen — auch im Fall eines wettbewerblichen Dialogs — oder aber nach dem in Artikel 33 genannten Verfahren durch die Erstellung eines Verzeichnisses der in Betracht kommenden Bewerber.
Fáze výběru se může opakovat pro každou jednotlivou zakázku, a to i v případě soutěžního dialogu, nebo může zahrnovat vypracování seznamu možných zájemců postupem podle článku 33.
Im besonderen Fall von Serbien ist das Programm zur Makrofinanzhilfe grundlegend für die Verbesserung der Finanzstabilität des Landes, da Serbien zusätzlich zur globalen Krise auch einen bewaffneten Konflikt hinter sich gebracht hat, dessen Auswirkungen immer noch spürbar sind.
Program makrofinanční pomoci je konkrétně v případě Srbska nezbytný pro zlepšení finanční stability země, protože Srbsko prošlo nejen celosvětovou krizí, ale i ozbrojeným konfliktem, jehož důsledky jsou dosud patrné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission setzt die Höhe einer Finanzkorrektur nach Maßgabe der Art und des Schweregrads des Verstoßes gegen das anwendbare Recht sowie der finanziellen Auswirkungen auf den Haushalt, auch im Fall von Mängeln in den Verwaltungs- und Kontrollsystemen, fest.
Komise při rozhodování o částce finanční opravy přihlíží k povaze a závažnosti porušení platného práva a k jeho finančnímu dopadu na rozpočet, a to i v případě nedostatků v řídicích a kontrolních systémech.
21. betrachtet Ex-post-Prüfungen und Weiterbehandlungen bezüglich der Einhaltung der Auftragsbedingungen als sehr wichtig; vertritt die Auffassung, dass es den Vergabebehörden möglich sein sollte, Sanktionen zu verhängen, wenn Ziele in Bezug auf die nachhaltige Entwicklung bzw. Umweltschutzziele gemäß den in der Ausschreibung aufgeführten Kriterien, auch im Fall der Unterauftragsvergabe, nicht erfüllt werden;
21. považuje za velmi důležité následné audity a kontroly plnění požadavků zadané zakázky; poukazuje na to, že veřejní zadavatelé by měli mít pravomoc ukládat pokuty za nedodržení cílů udržitelného rozvoje nebo environmentálních cílů podle kritérií stanovených ve výběrovém řízení, a to i v případě subdodávek;
Es sollte daher klargestellt werden, dass mit hinlänglich klar formulierten Überprüfungs- oder Optionsklauseln etwa Preisindexierungen vorgesehen werden können oder beispielsweise sichergestellt werden kann, dass Kommunikationsgeräte, die während eines bestimmten Zeitraums zu liefern sind, auch im Fall veränderter Kommunikationsprotokolle oder anderer technologischer Änderungen weiter funktionsfähig sind.
Je tedy třeba upřesnit, že dostatečně jasně vypracovaná ustanovení o změnách či opčních právech mohou například uvádět indexace cen nebo zajistit, aby telekomunikační zařízení, které má být dodáno v průběhu určitého období, bylo nadále vyhovující, a to i v případě změny komunikačních protokolů nebo jiných technologických změn.
Es sollte daher klargestellt werden, dass mit hinlänglich klar formulierten Überprüfungs- oder Optionsklauseln etwa Preisindexierungen vorgesehen werden können oder beispielsweise sichergestellt werden kann, dass Kommunikationsgeräte, die während eines bestimmten Zeitraums zu liefern sind, auch im Fall veränderter Kommunikationsprotokolle oder anderer technologischer Änderungen weiter funktionsfähig sind.
Mělo by se upřesnit, že dostatečně přesně formulovaná ustanovení o změnách či opčních právech mohou například stanovit indexaci cen nebo zajistit, aby například telekomunikační zařízení, které má být dodáno v průběhu určitého období, bylo nadále vyhovující, a to i v případě změny komunikačních protokolů nebo jiných technologických změn.
Wenn auch — wie Portugal geltend macht — die Schutzverordnung in jedem Mitgliedstaat galt und alle Werften für Beihilfen nach der genannten Verordnung in Betracht kamen, so haben die Maßnahmen doch selektiven Charakter, da sie sich im vorliegenden Fall auf ENVC beschränken.
I kdyby bylo možno nařízení o dočasném obranném mechanismu použít ve všech členských státech a všechny loděnice by byly způsobilé pro podporu podle nařízení o dočasném obranném mechanismu, jak tvrdí Portugalsko, jedná se o selektivní opatření, jelikož v tomto případě jsou opatření omezena na společnost ENVC.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume werden im Falle der Anwendung von
Doby stanovené v odstavcích 1 a 2 se prodlouží o šest měsíců v případě použití
Und im Falle der Stimmengleichheit hast du das Recht, den Gleichstand aufzuheben.
A v případě remízy, máš právo rozhodnout.
Daher sollten die im Falle einer Kofinanzierung geltenden Kontroll- und Sanktionsvorschriften aktualisiert werden.
Pravidla pro kontrolu a sankce v případě spolufinancování by se proto měla aktualizovat.
Der Massey-Ehevertrag sorgt dafür, dass im Falle einer Annullierung der Ehe beide Seiten nur das bekommen, was sie eingebracht und verdient haben.
Masseyho smlouva stanoví, že v případě zániku manželství z jakéhokoliv důvodu si každý ponechá to, s čím do manželství přišel a co si vydělal.
Im Falle hämorrhagischer Komplikationen ist die Behandlung abzubrechen und die Blutungsquelle festzustellen .
V případě krvácivých komplikací musí být léčba přerušena a zjištěn zdroj krvácení .
Unsere Städte und Militäreinrichtungen vom Südosten, bis nach Norden Washington D.C. Liegen in der Reichweite dieser Waffen und hätten im Falle eines Starts 5 Minuten Vorwarnung.
Města a voj. základny na jihozápadě až po Washington D.C. Jsou v dostřelu raket a v případě odpalu máme čas pět minut
Im Falle des Irak fürchtete man sich vor allem vor chemischen und biologischen Waffen.
V�případě Iráku navíc panovaly zvláštní obavy z�chemických a biologických zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, zweiter Rang, teilweise versperrte Sicht, kein Anrecht auf Toiletten und Sie müssen mit uns vereinbaren, dass Sie im Falle eines Notfalls einen Scheinwerfer austauschen können.
Dobře, druhý balkon, částečně zablokovaný výhled, žádné toaletní výhody a v případě krize si musíte dojednat možnost odsunout reflektor.
Im Falle der Untätigkeit wird sich Pakistan mit unerfreulichen diplomatischen und wirtschaftlichen Folgen konfrontiert sehen.
V případě nečinnosti bude Pákistán pravděpodobně čelit nepříjemným diplomatickým a ekonomickým důsledkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
V případě vykládky a opětovného naložení je nutno uvést samostatné informace.
wie im Fall
jako v případě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Fall von Ländern wie dem Iran sollte die Beachtung von Menschenrechten von der Völkergemeinschaft geprüft und gewährleistet werden.
V případě zemí, jako je Írán, by mělo dodržování základních lidských práv sledovat a zaručovat mezinárodní společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch bei nicht- linearen Mediendiensten sollte wie bisher schon beim Fernsehen eine Reaktion im Fall besonders schwerer Verstöße möglich sein.
I u nelineárních mediálních služeb by měla být stejně jako doposud u televize možná reakce v případě obzvláště závažných porušení.
Aber ebenso wie im Fall der Wirtschaft scheinen die Politiker auch heute nicht bereit, irgendeinen mutigen Schritt zu setzen.
A stejně jako v případě hospodářství se zdá, že japonští politici nejsou připraveni pustit se do něčeho natolik odvážného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich gingen, wie im Fall der Unterbietungsspanne, mehrere Stellungnahmen zur Berechnung der Schadensspanne ein.
Stejně jako v případě rozpětí cenového podbízení byly dále podány různé připomínky ohledně výpočtu rozpětí újmy.
Es ist besonders schwierig im Fall von immateriellem Eigentum wie etwa den Urheberrechten über musikalische und literarische Werke und Patente.
Řeší se obzvláště těžko v případě nehmotného vlastnictví, jako jsou autorská práva k hudebním a literárním dílům a patentům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die zweite Anforderung wie im vorliegenden Fall nicht erfüllt, weil die Buchführung die Kosten nicht widerspiegelt, sind die Kosten zu berichtigen.
Jestliže není splněn druhý požadavek kvůli tomu, že záznamy neodrážejí náklady, jako je tomu v tomto případě, musí se náklady upravit.
Sind hier nur die Auswirkungen wichtig, wie im Fall der Importe aus Brasilien?
Jsou zde důležité jen účinky, jako v případě dovozu z Brazílie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Logik klingt wie im Fall der Amerikaner 1931.
Logika je podobná jako v případě Ameriky v roce 1931.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind zumeist Monopolisten und können ihre eigenen Bedingungen festlegen, so wie es im Fall der Seltenerdmetalle war.
Mají většinou monopolní postavení a mohou si klást své vlastní podmínky, stejně jako v případě prvků vzácných zemin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Vereinbarung einer Festvergütung, wie im Fall der BayernLB, entfalle das Prognoserisiko und sei die Rendite somit regelmäßig geringer.
V případě sjednání pevné úhrady, jako v případě společnosti BayernLB, odpadá předpokládané riziko a výnosnost je tak zpravidla nižší.
nur im Falle
pouze v případě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein dauerhafter Ausgleich sollte nur im Falle erheblicher Nachteile gewährt werden.
Trvalé náhrady by měly být povoleny pouze v případě podstatných znevýhodnění.
Das Band soll nur abgespielt werden im Falle meines Todes durch ein Attentat.
Záznam přehrajte pouze v případě, že bych byl zavražděn.
Im Falle ständig besetzter Maschinenräume braucht das Feuerlöschsystem nur eine Handauslösung zu haben.
V případě strojovny s trvalou obsluhou může mít protipožární systém pouze manuální spouštění.
Wir ihr alle wisst, legt Leelas Patientenverfügung fest, dass im Falle eines Komas, ihr Körper an den wilden Cyclophage verfüttert wird, ein stark vom Aussterben bedrohtes Lebewesen, welches nur Zyklopen frisst.
Jak všichni víte, způsob Leelina života říká, že v případě kómatu bude její tělo potravou divokých kyklofágů, velmi ohrožených stvoření, která se živí pouze kyklopy.
Die Tatsache, dass eine bestimmte Person nur einmal unterzeichnen kann, sollte im Falle von Online-Unterschriften ebenfalls überprüft werden.
Skutečnost, že určitá osoba se smí podepsat pouze jedenkrát, by měla být ověřována i v případě elektronických podpisů.
Im Falle einer grenzübergreifenden geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe darf nur der Name eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder Drittländer angegeben werden.
V případě přeshraničního chráněného označení původu nebo zeměpisného označení je uveden pouze název jednoho či více členských států nebo třetích zemí.
Im Falle begrenzter Garantien sollte die Cap Rate grundsätzlich nur die erwarteten Verluste abdecken.
V případě limitovaných záruk by maximální sazba měla v zásadě platit pouze pro očekávané ztráty.
Der Steuervorteil gilt nur im Falle realisierter Veräußerungsgewinne.
Daňová úleva platí pouze v případě realizovaných zisků z prodeje.
Die unter Buchstabe b genannten Informationen sind nur im Falle der dezentralen Mittelverwaltung in die Berichte aufzunehmen.
Informace uvedené v bodě b) jsou zahrnuty ve zprávách pouze v případě decentralizovaného řízení.
Eine Anhebung dieser Obergrenze ist nur im Falle unvorhersehbarer Kosten möglich.
Zvýšení této hranice je možné pouze v případě nepředvídatelných nákladů.
im schlimmsten Falle
v nejhorším případě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im schlimmsten Falle wird sich ein dauerhaftes Konsumgut für sie um weniger als einen halben Euro verteuern.
V nejhorším případě budou muset navíc zaplatit méně než půl eura za trvanlivý výrobek.
Ich verstehe deren positive Auswirkung auf das Bruttoinlandsprodukt und auf die Beschäftigung, aber wir sollten auch verstehen, dass die Gewinne sinken, wenn der Wettbewerbsvorteil einseitig ist, und sich im schlimmsten Falle sogar ins Negative verkehren könnten.
Chápu jejich pozitivní dopad na HDP a zaměstnanost, ale měli bychom také rozumět tomu, že když je konkurenční výhoda jednostranná, budou se výhody zmenšovat a v nejhorším případě by mohla dokonce převážit negativa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im besten Fall
v nejlepším případě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist im besten Fall nicht transparent und im schlimmsten unverhohlene Heuchelei.
V nejlepším případě to není průhledné, v opačném případě se jedná o bezostyšné pokrytectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Doktor meinte, im besten Fall muss dein Bruder einige Monate hier bleiben.
V nejlepším případě doktor řekne, že si tu tvůj bratr pobude pár měsíců.
Die unwiderrufliche Festsetzung des Wechselkurses war im besten Fall ein Glücksspiel, im schlimmsten Fall ein grober Schnitzer.
Neodvolatelná fixace směnného kurzu byla v nejlepším případě hazardem, v nejhorším pak hrubou chybou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also im besten Fall schafft Bonnie uns hier raus,
Takže v nejlepším případě nás odsud Bonnie dostane,
Dieser Fonds könnte im besten Fall Entwicklungsländer auf ein langsameres Wachstum bei der Nutzung von fossilen Brennstoffen vorbereiten.
V nejlepším případě by mohl tento fond připravit rozvojové země na pomalejší růst využívání fosilních paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonst enden Sie im besten Fall in der Psychiatrie.
V nejlepším případě skončíš v blázinci.
Wenn man diesen Weg erst einmal eingeschlagen hat, ist das einzige Schicksal, das Moldawien erwarten kann, im besten Fall das von Weißrussland.
Na této cestě může Moldavsko potkat jedině, v nejlepším případě, osud Běloruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dort ein Gefäß ist und wir es nicht schnell genug entfernen, wird er im besten Fall sein ganzes Leben an einem Beatmungsgerät hängen.
Když tam to tělísko je a my ho rychle nevyndáme, v nejlepším případě, bude na ventilátoru po zbytek života.
Demnach wird der Vertrag von Lissabon auch im besten anzunehmenden Fall erst nach den Europawahlen im Juni 2009 und somit nach dem Zusammentreten des neuen Parlaments in Kraft treten.
Lisabonská smlouva tak v nejlepším případě vstoupí v platnost teprve po evropských volbách v červnu 2009, tedy již v novém volebním období Evropského parlamentu.
Im besten Fall wird Syrien aus dem aktuellen Konflikt mit einem dezentralisierten oder föderalen Staat hervorgehen, im schlimmsten Fall wird es den Weg Somalias gehen.
Sýrie ze současného konfliktu vyjde v nejlepším případě jako decentralizovaný či federativní stát; v nejhorším případě se vydá cestou Somálska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im einzelnen Fall
v jednotlivém případě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle einer Beihilferegelung: Bestätigen Sie bitte, dass die Bewilligungsbehörde die Erforderlichkeit der staatlichen Maßnahme in jedem einzelnen Fall anhand i) der Größe des Flughafens [200] und ii) der Fähigkeit des Flughafens, privates Kapital zu erschließen, prüfen wird.…
V případě režimů podpory: potvrďte, že a) orgán poskytující podporu ověří v každém jednotlivém případě potřebu státního zásahu na základě i) velikosti letiště [200]; ii) schopnosti letiště přilákat soukromé financování.…
Im vorliegenden Fall umfasst die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung die Sicherstellung der nationalen Versorgungssicherheit bis zum Jahr 2009 durch Nutzung von einheimischen Primärenergiequellen bis zu einem Umfang, der im einzelnen Kalenderjahr 15 % der gesamten für die Erzeugung des in Slowenien verbrauchten Stroms erforderlichen Primärenergie nicht übersteigt.
V projednávaném případě zahrnuje povinnost veřejné služby zajištění národní spolehlivosti dodávek do roku 2009 při využití domácích zdrojů primární energie do objemu, který v jednotlivém kalendářním roce nepřesáhne 15 % celkové primární energie nutné na výrobu elektrické energie, jež se spotřebuje ve Slovinsku.
im konkreten Falle
v konkrétním případě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rückvergütung der zusätzlichen Prämie im Falle von Teilkündigungen erfolgt unabhängig von konkreten Abrechnungsterminen mit Wirksamkeit der jeweiligen Teilkündigung.
Vrácení dodatečné prémie v případě částečných vypovězení probíhá nezávisle na konkrétním termínu vyúčtování s platností od jednotlivých částečných vypovězení.
BAVARIA verpflichtete sich zwar „auf dem Papier“ zu dem Versuch, einige Wohnungen an die Mieter zu verkaufen, beauftragte aber NEUWOGES mit der konkreten Durchführung der Privatisierung auf eigene Kosten von NEUWOGES; somit übernahm BAVARIA keine wirkliche Verantwortung und trug auch nicht das Haftungsrisiko im Falle des Scheiterns der Privatisierungsbemühungen.
Bavaria se sice „na papíře“ zavázala k tomu, že se bude snažit rozprodat část bytového fondu nájemníkům, konkrétním prováděním privatizace však pověřila společnost Neuwoges, a to na vlastní náklady společnosti Neuwoges; skupina Bavaria tudíž nepřevzala žádnou skutečnou odpovědnost a nenesla také ručitelské riziko v případě neúspěchu těchto privatizačních snah.
Im Falle der BayernLB wurden die genannten Wohnungsbauförderdarlehen allerdings erst nach diesem Datum eingebracht, dienten also unabhängig von diesem konkreten Anlass der Stärkung der Kapitalbasis zur Aufrechterhaltung bzw. Ausweitung der allgemeinen Geschäftsmöglichkeiten.
V případě společnosti BayernLB byly uvedené půjčky na podporu bytové výstavby ovšem vloženy až po tomto datu, sloužily tedy nezávisle na tomto konkrétním podnětu k posílení kapitálové základny pro zachování popř. rozšíření všeobecných obchodních možností.
Im konkreten Falle der Banken werden – solange die Geschäfte von Handels- und Investitionskrediten vermischt sind – die großen Banken veranlasst sein, ihr Kapital für den Kauf und Verkauf von Finanzanlagen einzusetzen, statt die Realwirtschaft zu unterstützen und die Einlagen in Darlehen für Familien und Unternehmen umzuwandeln.
V konkrétním případě bankovnictví platí, že dokud budou sloučena odvětví komerčních a investičních půjček, budou velké banky vedeny k tomu, aby při nákupu a prodeji finančních aktiv vystavovaly svůj kapitál riziku místo toho, aby byly oporou reálné ekonomiky tím, že budou vybrané vklady převádět na úvěry poskytované rodinám a podnikům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle eines Widerspruchs oder eines Streitfalls gilt die englische Fassung.
V případě rozporu nebo sporu je rozhodující anglické znění.
Im Falle eines Widerspruchs sind die in Abschnitt A genannten Regeln in der geänderten Fassung maßgebend.
V případě rozporu platí pravidla uvedená v bodě A.
Der Rat hat ferner geprüft, ob im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen erneut mit einer bedeutenden Schädigung zu rechnen wäre.
Rada také posoudila, zda by se v případě pozbytí platnosti opatření obnovila podstatná újma.
eine Berechnung im Falle eines einheitlichen nationalen Satzes der fakultativen Modulation;
výpočtu, a to v případě jednotné vnitrostátní sazby dobrovolného odlišení;
Österreich hat vorgebracht, dass das Risiko der Zahlungsunfähigkeit im Falle eines Verkaufs der BB an das Konsortium sehr viel höher gewesen wäre als im Falle der GRAWE als neuer Eigentümerin.
Rakousko předneslo, že riziko platební neschopnosti by bylo v případě prodeje BB Sdružení mnohem vyšší než v případě společnosti GRAWE jako nového vlastníka.
Im Falle einer Weitergabe von Kernmaterial, die nicht die Weitergabe eines eingeschlossenen Postens ist, sollte die Menge des weitergegebenen Materials gemessen werden.
V případě převodu jaderného materiálu s výjimkou převodu položek umístěných v uzavřeném prostoru by mělo být provedeno měření množství převáděného materiálu.
Im Falle eines Kontakts ist die Haut mit Wasser und Seife zu waschen .
V případě kontaktu , umýt pokožku mýdlem a vodou .
Die PD von in Verzug geratenen Schuldnern bzw. im Falle eines von Fazilitäten ausgehenden Ansatzes von überfälligen Forderungen beträgt 100 %.
PD dlužníků v selhání nebo, v případě použití metody založené na závazcích dlužníků, PD expozic v selhání bude 100 %.
Im Falle eines nicht autorisierten Zahlungsvorgangs sollte der Zahlungsdienstleister dem Zahler unverzüglich den Betrag, der Gegenstand dieses Zahlungsvorgangs war, erstatten.
V případě neautorizované platební transakce by měl poskytovatel platebních služeb částku této transakce plátci okamžitě vrátit.
im Falle eines Investmentfonds auf nicht mehr als 10 % des Wertes des Sondervermögens;
až do výše 10 % hodnoty fondu v případě podílového fondu nebo
im schlimmsten Fall
v nejhorším případě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im schlimmsten Fall könnte eine solche Kürzung 100 % ausmachen.
V nejhorším případě by snížení mohlo dosáhnout až 100 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Macht nichts, denn im schlimmsten Fall, ist diese Frau
- To je vedlejší, protože v nejhorším případě je ta žena
Eine einseitige Entscheidung kann zu Handelsstreitigkeiten und im schlimmsten Fall auch zu Streitigkeiten über den Luftraum führen.
Jednostranné rozhodnutí může způsobit obchodní spory a taktéž, v nejhorším případě, spory ve vzdušném prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, im schlimmsten Fall kommen sie mit einer Leiter, oder?
V nejhorším případě nám přistaví žebřík, že jo?
Die Ausschlüsse werden im schlimmsten Fall den Weg für eine neue Form der Sklaverei freimachen.
Odepření vstupu v nejhorším možném případě otevře cestu novému druhu otroctví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euch erklären, worum es bei den Klagen geht. Damit uns auch im schlimmsten Fall genug Kapital zur Verfügung steht.
Obeznámit tě s původem těch stížností a že i v nejhorším případě máme dostatek kapitálu.
Im schlimmsten Fall müssten sie damit rechnen, ein paar Kabinettssitze mit der Opposition zu teilen.
v nejhorším případě se budou muset rozdělit o pár vládních postů s opozicí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können das hier im schlimmsten Fall benutzen.
V nejhorším případě to můžeme použít.
Sie erzeugen ein Klima der Angst und der Intoleranz und, im schlimmsten Fall, des Extremismus.
Ty vyvolávají ovzduší strachu a nesnášenlivosti a v nejhorším případě i extremismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und im schlimmsten Fall treffen Sie sich mit der Flotte im laurentianischen System.
V nejhorším případě leťte za flotilou do Laurentské soustavy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Falle
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, im schlimmsten Fall.
Dobře, ten nejhorší možný scénář.
Fall im Debitorenbuch erfasst?
Je případ veden v knize dlužníků?
Fall im Debitorenbuch verzeichnet?
Případ zanesen do knihy dlužníků
Und im zweitschlimmsten Fall?
- Dobrá, druhá nejhorší věc?
Ungemütlich, im besten Fall.
Když máš štěstí, tak nepříjemné.
- Durchbruch im Fall, Detektive?
Zlom ve vyšetřování, detektivové?
Ermittlungsarbeit im "Jasper - Fall".
Produkce na Jasperově případě.
jeder Hersteller bzw. im Fall
každý výrobce ▌ při registraci
Im Falle der Anwendung von
V případech, na něž se vztahují
Was passiert im schlimmsten Fall?
Jaký je nejhorší možný scénář?
Falls er im Sattel bleibt.
- Aufjeden Fall nicht im Bahnhof.
- Na nádraží už urcite není.
Arbeitsvisum im Falle einer Verurteilung.'"
"zrušíme platby vašeho pracovního víza."
Und im Dennys, falls doch.
Fall geschlossen, weiter im Text.
Případ uzavřen, jde se dál.
- In diesem Fall im Gehirn.
V tomto připadě, v mozku.
Folgemaßnahmen im Falle eines Verstoßes
Následná opatření při porušení předpisů
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit;
požitky při dlouhodobé pracovní neschopnosti;
Maßnahmen im Fall übermäßiger Preisschwankungen
Opatření pro případ nadměrného kolísání cen
Im Falle des dokumentengestützten Datenaustauschs:
Předávání údajů založené na dokumentech:
Aktiva im Fall einer Übernahme
kapitálových aktiv u převodu jmění.
Intravenös, im Falle einer Asystole.
Kapačku pro případ srdeční zástavy.
Was passiert im schlimmsten Fall?
- A jakej horší scénář mě čeká?
Ich lebte im freien Fall.
Aktiva im Falle einer Übernahme
kapitálových aktiv u převzetí.
- Auch im Fall ihres Todes?
Visumverlängerung im Falle außergewöhnlicher Umstände
Prodloužení víza za mimořádných okolností
falls nicht im Nettozustand geprüft
jestliže se nezkouší za netto podmínek,
Fristen im Falle der Dringlichkeit
Lhůty v naléhavých případech (čl.
Folgemaßnahmen im Falle schwerer Verstöße
Následná opatření při závažných porušeních předpisů
Visumverlängerung im Falle außergewöhnlicher Umstände
Prodloužení platnosti víz za mimořádných okolností
außer im Falle eines Testfluglehrberechtigten:
s výjimkou instruktora pro zkušební lety musí:
Besonders im Falle von Selbstmordfällen.
- obzvláště u případů sebevražd.
Und im Falle eines Notfalls?
Co když půjde o nouzový případ?
To je ta nejlepší možnost.
Was passiert im schlimmsten Fall?
Co nejhoršího se může stát?
Falls nötig, im Hotel übernachten.
Bude-li třeba, přespat v Como Park.
To je ten nejlepší scénář.
"im Fall eines wirklichen Angriffs.
"pro případ, že by opravdu šlo o útok.
oder im schlimmsten Fall "Ausländer".
Nebo v nejhorším "cizinec".
(nur falls im meldenden Mitgliedstaat im Einsatz)
(pouze pokud se používá ve vykazujícím členském státě)
Und im Fall eines Falles, was machst du dann?
Najdeme nějakou prcinu. Stejně bys nevěděl co s ní.
Ägyptens Volkswirtschaft befindet sich im freien Fall.
Egyptské hospodářství se propadá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anders ist es im Fall anderer Nachhaltigkeitskriterien.
Pokud však jde o kritéria udržitelnosti, je to něco jiného.
Im Falle von Chile denken wir langfristig.
Když máme na mysli Chile, máme na mysli dlouhodobý horizont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
Finanční záruka pro případ opuštění námořníků
, wobei im Fall jeder Behörde anzugeben ist,
a upřesní pro každý orgán
- Strafen im Falle der Verletzung der Verordnung.
– sankce za porušení tohoto nařízení.
- 1. August im Fall von Most,
- 1. September im Fall von Wein
Bereitschafts- und Reaktionspläne im Falle einer Pandemie
Parlament schválil přes 50 miliard eur na výzkum a vývoj
Im Falle Europas ist das sehr schwierig.
Situace v Evropě je v tomto ohledu složitá.
– Veröffentlichung der Namen im Falle von Verstößen.
– veřejná identifikace subjektů, které zásadu rovného odměňování nedodržují.
Im Moment ist das nicht der Fall.
V současnosti se v nich totiž vůbec nevyskytuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke für Deine Flexibilität im Tamni-Fall.
Jo a díky, že jsi nám počkal s tím případem Timnah.
Wissen wir, worum es im Fall geht?
Víme, co je to za případ?
Seid bereit, im Fall eines Treffers abzuspringen!
Pokud nás zasáhnou, buďte připravení na seskok!
- Ich befinde mich im freien Fall.
Was kann im schlimmsten Fall schon passieren?
Co by se mohlo stát nejhoršího?
- Ich schlafe auf keinen Fall im Internat.
Was kommt im besten Fall raus?
- Jak to může dopadnout nejlíp?
Richtig, wieder im Knast, in Falls City.
Správně, zpátky v base, ve Falls City.
Wir waren im Prinzip ihr erster Fall.
Byli jsme její první případ.
Das ist der Verdächtige im Myungjin-Fall?
Inspektorko Jung, co tu děláte?
Diesen Fall habe ich im Nu gelöst.
Nechcete se podívat na tělo?
Behalt sie im Auge, falls sie ausrastet.
- Welche Rolle spielt sie im Fall?
- Co má společného s případem?
Die Polizei ermittelt im Fall dieser Frau.
Policie vyšetřuje to utonutí.
Ich bin im freien Fall aufgewacht.
Vzbudil jsem se ve volném pádu.
- Falls gewünscht, kann ich im Kalender nachsehen.
- Můžu se podívat do kalendáře, jestli chcete.
Was kann im schlimmsten Fall passieren?
- Otče, co nejhoršího se může stát?
Falls etwas ist, ich warte im Nebenraum.
- Doktoři říkali, že si ji musíš udržet.
Wir wollten Hilfe im Fall Lime.
Měli jste mi pomáhat s Limem.
Irgendwas ist auf jeden Fall im Busch.
im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Witterungsbedingungen;
vyšší moci nebo mimořádných povětrnostních podmínek;
Im Falle nicht abgefüllter Erzeugnisse sind anzugeben:
Při přepravě nebalených produktů se uvádí:
Im Falle fondsgebundener Verträge entfällt diese Angabe.
Nelze použít pro smlouvy s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu
Dies sei im vorliegenden Fall gegeben.
Zkoumané opatření se týká posledního z těchto případů.
Im Fall wild lebender Wassertiere ‚Andere‘ angeben.
Pokud se jedná o volně žijící vodní živočichy, zaškrtněte možnost „ostatní“.
im Fall der Ausfuhr in Drittländer
v případech, kdy je zvíře vyvezeno do třetí země:
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Vývoj dovozu, pokud by opatření zanikla
Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung im vorliegenden Fall
Uplatnění rozsudku ve věci Degendorf na posuzovaný případ
im Falle von Projektbeihilfen [41] und Durchführbarkeitsstudien:
u podpory na projekt [41] a studie proveditelnosti:
Bei Wiederkäuern nur im Fall der Schlachtung
Pouze při porážce přežvýkavců.
Im Fall der Schlachtung nur bei Schweinen
Pouze při porážce prasat.
im Falle eines Wechsels des Schifffahrtsunternehmens;
dojde ke změně společnosti;
Verfahren im Falle eines Zusammenschlusses von Erzeugerorganisationen;
postupy pro případ fúze organizací producentů;
Im Falle der Türkei ist das anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mangelhafte internationale Justiz im Fall Sudan
Kazy mezinárodní spravedlnosti pro Súdán
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gute Arbeit im Fall Tom Koo!
A ten případ pana Chu, výborně!
Wir haben den Fall im Griff.
"Unheimlich" war es im besten Fall.
"Tajuplně" byl ten rozhodně příznivější scénář.
Aber das wäre unangebracht im besten Fall.
Ale bylo by to asi nevhodné.
Irgendetwas ist Menschen im Sioux Falls Allgemeinkrankenhaus.
Něco žere lidi v nemocnici Sioux Fall.
Ich bin im Mystic Falls Verschönerungsausschuß.
Jsem členkou rady Klubu krásy v Mystic Falls.
Noch im Spiel für Miss Mystic Falls?
Ucházíš se o titul Miss Mystic Falls?
Würden Sie gerne im Garret-Fall ermitteln?
Zajímáte se o Garretuv prípad?
- Wie geht's im Fall Tobias voran?
- Jak jsi na tom s tou Tobiasovou?