Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Falle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
im Falle v případě 7.049 kdyby 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im Falle v případě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein solches Risiko kann im Falle Polens nicht ausgeschlossen werden.
Stejný druh nebezpečí by nebyl vyloučen ani v případě Polska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mona Vanderwaal hat mich beauftragt, Ihnen im Falle ihres Todes das zu vermachten.
Mona Vanderwaalová mě najala, aby jsem vyřešil její záležitosti, v případě smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann eine Dosisreduktion erforderlich werden .
V případě zhoršení poruchy funkce jater může být nutné snížit dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Er bittet, im Falle einer Katastrophe zum Captain ernannt zu werden.
Žádost o to "být udělán Kapitánem v případě naprosté pohotovosti."
   Korpustyp: Untertitel
Gewährträgerhaftung begründet somit die Verpflichtung des Gewährträgers, im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation des Kreditinstituts einzutreten.
Z neomezené státní záruky tak vyplývá povinnost ručitele v případě platební neschopnosti nebo likvidace úvěrové instituce zasáhnout.
   Korpustyp: EU
Alex versucht, ihn wieder in Gang zu kriegen, im Falle eines Notfalls.
Axel to zkoušel opravit v případě nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 gilt nicht im Falle einer Notlandung.
Odstavec 1 se nepoužije v případě nouzového přistání.
   Korpustyp: EU
Sir, im Falle eines Angriffs verlangt das Protokoll, dass das Oberste Kommando Captains und Erste Offiziere genau hier im Hauptquartier versammelt.
Pane, v případě útoku Protokol přikazuje aby se kapitáni, 1. důstojníci a velitelé shromáždili právě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Schock sind die üblichen medizinischen Richtlinien zur Schockbehandlung zu befolgen .
V případě šoku by měly být dodrženy současné lékařské standardy pro léčbu šoku .
   Korpustyp: Fachtext
Das Band soll nur abgespielt werden im Falle meines Todes durch ein Attentat.
Záznam přehrajte pouze v případě, že bych byl zavražděn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Fall v případě 6.672
auch im Fall i v případě 9
und im Falle a v případě 2.870
wie im Fall jako v případě 234
nur im Falle pouze v případě 195
im umgekehrten Fall V opačném případě
im schlimmsten Falle v nejhorším případě 2
im besten Fall v nejlepším případě 15
im einzelnen Fall v jednotlivém případě 2
im konkreten Falle v konkrétním případě 4
im Falle eines v případě 38
im schlimmsten Fall v nejhorším případě 33

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Falle

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, im schlimmsten Fall.
Dobře, ten nejhorší možný scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Fall im Debitorenbuch erfasst?
Je případ veden v knize dlužníků?
   Korpustyp: EU
Fall im Debitorenbuch verzeichnet?
Případ zanesen do knihy dlužníků
   Korpustyp: EU
Und im zweitschlimmsten Fall?
- Dobrá, druhá nejhorší věc?
   Korpustyp: Untertitel
Ungemütlich, im besten Fall.
Když máš štěstí, tak nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchbruch im Fall, Detektive?
Zlom ve vyšetřování, detektivové?
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlungsarbeit im "Jasper - Fall".
Produkce na Jasperově případě.
   Korpustyp: Untertitel
jeder Hersteller bzw. im Fall
každý výrobce ▌ při registraci
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Anwendung von
V případech, na něž se vztahují
   Korpustyp: EU DCEP
Was passiert im schlimmsten Fall?
Jaký je nejhorší možný scénář?
   Korpustyp: Untertitel
Falls er im Sattel bleibt.
Jestli se udrží v sedle.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufjeden Fall nicht im Bahnhof.
- Na nádraží už urcite není.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsvisum im Falle einer Verurteilung.'"
"zrušíme platby vašeho pracovního víza."
   Korpustyp: Untertitel
Und im Dennys, falls doch.
U Dennyho, když bude.
   Korpustyp: Untertitel
Fall geschlossen, weiter im Text.
Případ uzavřen, jde se dál.
   Korpustyp: Untertitel
- In diesem Fall im Gehirn.
V tomto připadě, v mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Fall ist im Eimer.
Celý případ je v tahu.
   Korpustyp: Untertitel
Folgemaßnahmen im Falle eines Verstoßes
Následná opatření při porušení předpisů
   Korpustyp: EU
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit;
požitky při dlouhodobé pracovní neschopnosti;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Fall übermäßiger Preisschwankungen
Opatření pro případ nadměrného kolísání cen
   Korpustyp: EU
Im Falle des dokumentengestützten Datenaustauschs:
Předávání údajů založené na dokumentech:
   Korpustyp: EU
Aktiva im Fall einer Übernahme
kapitálových aktiv u převodu jmění.
   Korpustyp: EU
Intravenös, im Falle einer Asystole.
Kapačku pro případ srdeční zástavy.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert im schlimmsten Fall?
- A jakej horší scénář mě čeká?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte im freien Fall.
Byl to volný pád.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiva im Falle einer Übernahme
kapitálových aktiv u převzetí.
   Korpustyp: EU
- Auch im Fall ihres Todes?
- Ani po smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Visumverlängerung im Falle außergewöhnlicher Umstände
Prodloužení víza za mimořádných okolností
   Korpustyp: EU
falls nicht im Nettozustand geprüft
jestliže se nezkouší za netto podmínek,
   Korpustyp: EU
Fristen im Falle der Dringlichkeit
Lhůty v naléhavých případech (čl.
   Korpustyp: EU
Folgemaßnahmen im Falle schwerer Verstöße
Následná opatření při závažných porušeních předpisů
   Korpustyp: EU
Visumverlängerung im Falle außergewöhnlicher Umstände
Prodloužení platnosti víz za mimořádných okolností
   Korpustyp: EU
außer im Falle eines Testfluglehrberechtigten:
s výjimkou instruktora pro zkušební lety musí:
   Korpustyp: EU
Besonders im Falle von Selbstmordfällen.
- obzvláště u případů sebevražd.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Falle eines Notfalls?
Co když půjde o nouzový případ?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre im besten Fall.
To je ta nejlepší možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert im schlimmsten Fall?
Co nejhoršího se může stát?
   Korpustyp: Untertitel
Falls nötig, im Hotel übernachten.
Bude-li třeba, přespat v Como Park.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist im System.
Případ koluje v systému.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre im besten Fall.
To je ten nejlepší scénář.
   Korpustyp: Untertitel
"im Fall eines wirklichen Angriffs.
"pro případ, že by opravdu šlo o útok.
   Korpustyp: Untertitel
oder im schlimmsten Fall "Ausländer".
Nebo v nejhorším "cizinec".
   Korpustyp: Untertitel
(nur falls im meldenden Mitgliedstaat im Einsatz)
(pouze pokud se používá ve vykazujícím členském státě)
   Korpustyp: EU
Und im Fall eines Falles, was machst du dann?
Najdeme nějakou prcinu. Stejně bys nevěděl co s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ägyptens Volkswirtschaft befindet sich im freien Fall.
Egyptské hospodářství se propadá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders ist es im Fall anderer Nachhaltigkeitskriterien.
Pokud však jde o kritéria udržitelnosti, je to něco jiného.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Chile denken wir langfristig.
Když máme na mysli Chile, máme na mysli dlouhodobý horizont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
Finanční záruka pro případ opuštění námořníků
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei im Fall jeder Behörde anzugeben ist,
a upřesní pro každý orgán
   Korpustyp: EU DCEP
- Strafen im Falle der Verletzung der Verordnung.
– sankce za porušení tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
- 1. August im Fall von Most,
– do 1. srpna pro mošty;
   Korpustyp: EU DCEP
- 1. September im Fall von Wein
– do 1. září pro vína;
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitschafts- und Reaktionspläne im Falle einer Pandemie
Parlament schválil přes 50 miliard eur na výzkum a vývoj
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle Europas ist das sehr schwierig.
Situace v Evropě je v tomto ohledu složitá.
   Korpustyp: EU DCEP
– Veröffentlichung der Namen im Falle von Verstößen.
– veřejná identifikace subjektů, které zásadu rovného odměňování nedodržují.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Moment ist das nicht der Fall.
V současnosti se v nich totiž vůbec nevyskytuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke für Deine Flexibilität im Tamni-Fall.
Jo a díky, že jsi nám počkal s tím případem Timnah.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, worum es im Fall geht?
Víme, co je to za případ?
   Korpustyp: Untertitel
Seid bereit, im Fall eines Treffers abzuspringen!
Pokud nás zasáhnou, buďte připravení na seskok!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befinde mich im freien Fall.
- To mě zruinuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann im schlimmsten Fall schon passieren?
Co by se mohlo stát nejhoršího?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlafe auf keinen Fall im Internat.
Nebudu spát ve škole!
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt im besten Fall raus?
- Jak to může dopadnout nejlíp?
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, wieder im Knast, in Falls City.
Správně, zpátky v base, ve Falls City.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Prinzip ihr erster Fall.
Byli jsme její první případ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Verdächtige im Myungjin-Fall?
Inspektorko Jung, co tu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Fall habe ich im Nu gelöst.
Nechcete se podívat na tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Behalt sie im Auge, falls sie ausrastet.
Je vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Rolle spielt sie im Fall?
- Co má společného s případem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ermittelt im Fall dieser Frau.
Policie vyšetřuje to utonutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im freien Fall aufgewacht.
Vzbudil jsem se ve volném pádu.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls gewünscht, kann ich im Kalender nachsehen.
- Můžu se podívat do kalendáře, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann im schlimmsten Fall passieren?
- Otče, co nejhoršího se může stát?
   Korpustyp: Untertitel
Falls etwas ist, ich warte im Nebenraum.
- Doktoři říkali, že si ji musíš udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Hilfe im Fall Lime.
Měli jste mi pomáhat s Limem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist auf jeden Fall im Busch.
Něco se očividně chystá.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Witterungsbedingungen;
vyšší moci nebo mimořádných povětrnostních podmínek;
   Korpustyp: EU
Im Falle nicht abgefüllter Erzeugnisse sind anzugeben:
Při přepravě nebalených produktů se uvádí:
   Korpustyp: EU
Im Falle fondsgebundener Verträge entfällt diese Angabe.
Nelze použít pro smlouvy s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu
   Korpustyp: EU
Dies sei im vorliegenden Fall gegeben.
Zkoumané opatření se týká posledního z těchto případů.
   Korpustyp: EU
Im Fall wild lebender Wassertiere ‚Andere‘ angeben.
Pokud se jedná o volně žijící vodní živočichy, zaškrtněte možnost „ostatní“.
   Korpustyp: EU
im Fall der Ausfuhr in Drittländer
v případech, kdy je zvíře vyvezeno do třetí země:
   Korpustyp: EU
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Vývoj dovozu, pokud by opatření zanikla
   Korpustyp: EU
Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung im vorliegenden Fall
Uplatnění rozsudku ve věci Degendorf na posuzovaný případ
   Korpustyp: EU
im Falle von Projektbeihilfen [41] und Durchführbarkeitsstudien:
u podpory na projekt [41] a studie proveditelnosti:
   Korpustyp: EU
Bei Wiederkäuern nur im Fall der Schlachtung
Pouze při porážce přežvýkavců.
   Korpustyp: EU
Im Fall der Schlachtung nur bei Schweinen
Pouze při porážce prasat.
   Korpustyp: EU
im Falle eines Wechsels des Schifffahrtsunternehmens;
dojde ke změně společnosti;
   Korpustyp: EU
Verfahren im Falle eines Zusammenschlusses von Erzeugerorganisationen;
postupy pro případ fúze organizací producentů;
   Korpustyp: EU
Im Falle der Türkei ist das anders.
Turecko je ale jiné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mangelhafte internationale Justiz im Fall Sudan
Kazy mezinárodní spravedlnosti pro Súdán
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute Arbeit im Fall Tom Koo!
A ten případ pana Chu, výborně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Fall im Griff.
Dáme to do kupy sami.
   Korpustyp: Untertitel
"Unheimlich" war es im besten Fall.
"Tajuplně" byl ten rozhodně příznivější scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre unangebracht im besten Fall.
Ale bylo by to asi nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas ist Menschen im Sioux Falls Allgemeinkrankenhaus.
Něco žere lidi v nemocnici Sioux Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Mystic Falls Verschönerungsausschuß.
Jsem členkou rady Klubu krásy v Mystic Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Noch im Spiel für Miss Mystic Falls?
Ucházíš se o titul Miss Mystic Falls?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gerne im Garret-Fall ermitteln?
Zajímáte se o Garretuv prípad?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's im Fall Tobias voran?
- Jak jsi na tom s tou Tobiasovou?
   Korpustyp: Untertitel