Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Freien&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Freien venku 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Freien

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
dobré vlastnosti pro použití ve venkovních prostorách,
   Korpustyp: EU
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
dobré vlastnosti pro použití ve vnitřních prostorách,
   Korpustyp: EU
Sie schlafen im Freien.
Na venkově není žádná práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Schießausbildung im Freien.
Výcvik na venkovní střelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Druckbelastungen im Freien [4.2.6.2.3]
Tlakové zatížení v otevřeném prostoru [bod 4.2.6.2.3]
   Korpustyp: EU
Schallleistungspegel (LWA) im Freien
Hladina akustického výkonu (LWA) ve venkovním prostoru
   Korpustyp: EU
Wir sind im Freien.
Jsme na otevřeném prostranství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand im Freien.
Byljsem v otevřené krajině.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Auslauf im Freien;
přístup do venkovních prostor;
   Korpustyp: EU
Installation von Beleuchtungsanlagen im Freien
Instalace a montáž zařízení pro venkovní osvětlení
   Korpustyp: EU
Maximal zulässige Druckänderungen im Freien
Maximální přípustné změny tlaku v otevřeném prostoru
   Korpustyp: EU
Bildung durch Sport und Aktivitäten im Freien
Vzdělávání sportovními a outdoor aktivitami
   Korpustyp: EU
Ägyptens Volkswirtschaft befindet sich im freien Fall.
Egyptské hospodářství se propadá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
přístup na otevřená prostranství nebo na pastviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Schön, Sie im Freien zu sehen, Ernie!
Dobře, že i tebe je vidět na vzduchu, Ernie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befinde mich im freien Fall.
- To mě zruinuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Freien? Ganz ohne Wachen?
Tady takhle, bez stráží.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötiges Aufnalten im Freien macht Unfälle wahrscheinlicher.
Nehody jsou častější při zbytečném pohybu osob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht gern im Freien.
- Nerad stojím na otevřeném prostranství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der im-Freien-Typ.
Nejsem moc člověk do přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Garnison im freien Frankreich.
V Brazzaville je posádka Svobodné Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unser Schachspiel im Freien, Mr Rainsford.
Venkovní šachy, pane Rainsforde.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich des freien Warenverkehrs von Motorfahrzeugen:
v oblasti volného pohybu motorových vozidel:
   Korpustyp: EU
Vermutlich beim Eislaufen im Freien ermordet.
Myslím, že byli zavražděni při bruslení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im freien Fall aufgewacht.
Vzbudil jsem se ve volném pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht im Freien sein.
Je bezpečnější být uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du's schon mal im Freien gemacht?
Už si se někdy milovat pod otevřeným nebem?
   Korpustyp: Untertitel
Abgaben auf Erzeugnisse im freien Verkehr
Poplatky od držitelů produktů ve volném oběhu
   Korpustyp: EU
Im [Monat/Jahr] zum freien Verkehr abgefertigt
Propuštění do volného oběhu během měsíce [měsíc/rok]
   Korpustyp: EU
Abgaben auf Waren im freien Verkehr
Poplatky za zboží ve volném oběhu
   Korpustyp: EU
Aber sie werden nicht im Freien handeln.
Ale na veřejnosti nezaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schlafen seit Wochen im Freien.
Už několik týdnů nespali pod střechou.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch nicht im Freien, bei diesem Wetter!
- Ale ne na ulici, a v tomhle počasí!
   Korpustyp: Untertitel
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich:
Maximální hodnota volného prostoru pro průjezd kola výměnou výhybky:
   Korpustyp: EU
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich:
Maximální hodnota volného prostoru pro průjezd kola u hrotu srdcovky:
   Korpustyp: EU
(Aerodynamische Auswirkungen fahrender Züge im Freien)
(aerodynamické zatížení vlaku v otevřeném prostoru)
   Korpustyp: EU
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien
Výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci ve volné přírodě
   Korpustyp: EU
Aerodynamische Beanspruchungen des Zuges im Freien
Aerodynamická zatížení vlaku v otevřené krajině
   Korpustyp: EU
Du befindest dich im freien Fall.
Jsi ve volným pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Geld verdienen, sich bewegen, im Freien arbeiten.
Vydělávat, zacvičit si, být na vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest alles im Freien haben.
Mohla bys všechno to vybavení vystavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie campieren im Freien, sie machen Ausflüge.
Jezdí na tábory, chodí na výlety.
   Korpustyp: Untertitel
Die wilden, freien sind im Gebirge.
Svobodní divoši jsou v horách.
   Korpustyp: Untertitel
frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren im Feldanbau im Freien.
čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované na poli.
   Korpustyp: EU
Solche Beschränkungen sind im Hinblick auf den freien Warenverkehr und den freien Dienstleistungsverkehr zu begründen.
Tato omezení musí být náležitě odůvodněna z hlediska volného pohybu zboží a služeb.
   Korpustyp: EU
Das ist die Geschwindigkeit des Walfisches im freien Wasser.
To je rychlost velryby ve vodě.
   Korpustyp: Literatur
Es fördert den freien Wettbewerb im Bereich der Luftverkehrsdienste.
Podporuje volnou hospodářskou soutěž v oblasti leteckých služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Verwendung in weiten offenen Bereichen im Freien vorgesehen sind
která je určena pro venkovní použití na velkém otevřeném prostranství
   Korpustyp: EU DCEP
Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen
Emise hluku zařízení, která jsou určena k použití ve venkovním prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
beobachtende Studien wie Tests im freien Gelände, Labyrinthtests oder Treppentests;
pozorovací studie, jako jsou testy otevřeného pole, testy bludiště nebo schodiště,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht lange im Freien Halt machen.
Na otevřeném prostranství se nemůžem dlouho zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen nackt im freien Raum, unter dem Firmament.
Leží nazí, plují vzduchem, pod nimi je nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir können den Scheiß hier im Freien mampfen.
No, myslel jsem, že bysme tuhle chálku mohli sníst pod širákem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Mission der unteren Klassen im Freien.
Šlo o samostatnou, venkovní misi pro elitní žáky.
   Korpustyp: Untertitel
Du befindest dich im freien Fall auf Carter Baizen zu.
Připoj se Cartere Baizene.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lag sieben bis zehn Tage im Freien.
Podle rozložení ostatků vypadá, že tělo leželo nepovšimnuto něco mezi týdnem a deseti dny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte es irgendwo im Freien freisetzen können.
Nechala by to v otevřeném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie sich im Freien verletzen?
Co když si někde ublíží?
   Korpustyp: Untertitel
Taten wir, und jetzt befindet er sich im freien Fall.
-Jistě. To jsme udělali, a prezidentovy preference klesají.
   Korpustyp: Untertitel
Er trainierte die Höllenwoche über im Freien in der Kälte.
Trénoval v chladnu, dvoufázový trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlimmsten Feinde sind die, die sich im "Freien" verstecken.
Nejhorší nepřátelé jsou ti, kteří se skrývají rovnou pod lampou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum malst du nicht im Garten, in der freien Natur?
Proč nemaluješ vzadu na dvoře přírodu?
   Korpustyp: Untertitel
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1613 mm
Maximální hodnota volného průjezdu kola po výhybkách: 1613 mm.
   Korpustyp: EU
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1469 mm
Maximální hodnota volného průjezdu kola ve výhybkách: 1469 mm.
   Korpustyp: EU
Kategorie 3: „nur zur Verwendung im Freien“ und Mindestsicherheitsabstand/Mindestsicherheitsabstände;
kategorie 3: údaj „pouze pro venkovní použití“ a minimální bezpečná vzdálenost či vzdálenosti,
   Korpustyp: EU
Zollanmeldung im Postverkehr zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr
Celní prohlášení v poštovním styku s návrhem na propuštění do volného oběhu
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zum Aussetzen von Rettungsbooten im freien Fall
Prostředky pro spouštění záchranných člunů volným pádem prav.
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zum Aussetzen von Rettungsbooten im freien Fall
Prostředky pro vysazování záchranných člunů volným pádem prav.
   Korpustyp: EU
Bei Hühnern, die auf Stangen oder im Freien gehalten werden:
V případě slepic chovaných na hřadě nebo ve volném výběhu:
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum ging die Rentabilität auf dem freien Markt zurück.
Ziskovost na volném trhu se v průběhu posuzovaného období snížila.
   Korpustyp: EU
Der Behälter muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.
Obal s přípravkem musí být otevírán ve venkovním prostředí a za sucha.
   Korpustyp: EU
Verwendung einheimischer Arten für Neubepflanzungen im Freien (1 Punkt)
Místní druhy vegetace používané pro novou venkovní výsadbu (1 bod)
   Korpustyp: EU
Kategorie F3: „nur zur Verwendung im Freien“ und Mindestsicherheitsabstand/Mindestsicherheitsabstände;
kategorie F3: údaj „pouze pro venkovní použití“ a minimální bezpečná vzdálenost či vzdálenosti;
   Korpustyp: EU
Kategorie T1: gegebenenfalls „nur zur Verwendung im Freien“ und Mindestsicherheitsabstände;
kategorie T1: je-li to vhodné, údaj „pouze pro venkovní použití“ a minimální bezpečná vzdálenost či vzdálenosti;
   Korpustyp: EU
Einzelraumheizgeräte, die nur für den Gebrauch im Freien bestimmt sind;
lokální topidla určená pouze pro venkovní použití;
   Korpustyp: EU
die Verwendung im Freien befindlicher Wasserbecken für Geflügel;
používání venkovních vodních nádrží pro drůbež;
   Korpustyp: EU
Hunden ist soweit möglich Auslauf im Freien zu bieten.
Psi musí mít pokud možno venkovní výběhy.
   Korpustyp: EU
So war es etwa beim freien Reiseverkehr im Schengen-Raum.
Týkalo se to například schengenské oblasti volného cestování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amanda und ich lieben es, im Freien zu sein.
Amanda i já milujeme výlety.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt seit heute Morgen einen freien Sitz im Rat.
Od dnešního rána je v radě jedno volné místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kann er denn tun? Wir sind im freien Fall.
Co může udělat, padáme volným pádem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Allerheiligstes im Freien, selbst entworfen.
Ano, má venkovní skrytá svatyně. Navrhnul jsem si ji sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hier nicht so im Freien sein.
Neměli bychom být na otevřeném prostranství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden als Gleichberechtigte zusammenarbeiten, hier im freien Staat Israel!
Budeme pracovat společně jako sobě rovní ve svobodném státě Izrael.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstwert für den freien Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf/Flügelschienen-Einlauf:
Maximální hodnota volného prostoru pro průjezd kola mezi hrotem klínu srdcovky a přídržnicí/křídlovou kolejnicí:
   Korpustyp: EU
Anwendungen als Rodentizid dürfen nur im Freien zugelassen werden.
Jako rodenticid mohou být povolena pouze venkovní použití.
   Korpustyp: EU
Einzelraumheizgeräte, die nur für die Anwendung im Freien bestimmt sind;
lokální topidla určená pouze pro venkovní použití;
   Korpustyp: EU
Entwässerungs- und Niederschlagswasser von Holzlager- und -verarbeitungsplätzen im Freien.
Srážková voda svedená z venkovních ploch skladů dřevní hmoty, včetně venkovních ploch pro její zpracování.
   Korpustyp: EU
Einschränkung der im Freien auszuführenden Tätigkeiten in der Nacht.
Omezení činností ve venkovních prostorách v noci.
   Korpustyp: EU
Schallleistungspegel LWA in Innenräumen und/oder im Freien
Hladina akustického výkonu LWA, ve vnitřním a/nebo venkovním prostředí
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bewerten, soweit relevant, insbesondere die Verwendung im Freien.
Členské státy musí podle potřeby vyhodnotit zejména použití ve venkovních prostorách.
   Korpustyp: EU
Schallleistungspegel in Innenräumen (falls zutreffend) und im Freien:
Hladina akustického výkonu ve vnitřním prostoru (připadá-li v úvahu) a venkovním prostoru:
   Korpustyp: EU
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien [COICOP 09.2.1]
Výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci ve volné přírodě [COICOP 09.2.1]
   Korpustyp: EU
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien
Vybavení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě
   Korpustyp: EU
Schallleistungspegel LWA in Innenräumen und/oder im Freien
Hladina akustického výkonu LWA ve venkovním nebo vnitřním prostředí
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zum Aussetzen von Rettungsbooten im freien Fall Reg.
prostředky pro vysazování záchranných člunů volným pádem prav.
   Korpustyp: EU
Nicky Hoffman, erlitt Druckverletzungen und war sehr instabil im Freien.
Nicky Hoffman, utrpěl drtivá poranění a na místě byl dost nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss sie stundenlang im Freien herumgeirrt sein.
Musela být v té zimě celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich finanziell im freien Fall, Jake.
- Soudní příkaz je super věc. Padáte z fiskálního útesu, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding rollt hoch, und wir stehen mitten im Freien.
Vyhrnou se nahoru a jsme tu jako ve výloze.
   Korpustyp: Untertitel