Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Ganzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im ganzen celkem 6 vcelku 3
im Ganzen celkově 3 úplně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im ganzen Gebiet po celé zemi
na celém území
im ganzen Land v celé zemi 57 celostátní 1
im ganzen Haus v celém domě 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Ganzen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kapseln im Ganzen einnehmen .
Tobolky se polykají celé .
   Korpustyp: Fachtext
Tote im ganzen Land.
Mrtví jsou hlášeni po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im großen Ganzen.
Ne v širším smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauft im ganzen Bezirk.
Prodává ve velkým po celým okrese.
   Korpustyp: Untertitel
- Polizisten im ganzen Gebäude.
Kdo pro vás poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Fingerabdrücke im ganzen Wagen.
Otisky jsou po celém voze.
   Korpustyp: Untertitel
Keins im ganzen Büro.
V celé kanceláři ani jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Unruhe im ganzen Land.
Mír všem.
   Korpustyp: Untertitel
…sychologisch im ganzen Land.
…sychologicky přes zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, im ganzen Süden eigentlich.
- Pro celou jižní oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Ballerte im ganzen Haus herum.
Celé to tu prostřílel.
   Korpustyp: Untertitel
- im ganzen Körper zu bekommen.
- do celýho těla.
   Korpustyp: Untertitel
15 Mal im ganzen Buch.
Je to 15 krát v celé knize.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beste im ganzen Orient.
Je nejlepší z celého Orientu.
   Korpustyp: Untertitel
1400 Verkaufsstellen im ganzen Land.
1400 otevřených prodejen v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle erschossen, im ganzen Haus.
Zabili všechny v jeho domě.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Exemplar, im ganzen Land.
Každou kopii ve státech.
   Korpustyp: Untertitel
Und berüchtigt im ganzen Königreich.
V království Wei má špatnou reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Männersachen im ganzen Haus.
Nic pánskýho v celým domě.
   Korpustyp: Untertitel
Habe im ganzen Tal Seismographen.
Mám seizmografy všude v údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind im ganzen Haus.
Jsou po celém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Deine ganzen Legos im Schubfach.
Všechno tvoje lego. Je v posledním šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tablette muss im Ganzen geschluckt werden .
Tablety se polykají celé .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten müssen im Ganzen geschluckt werden .
Tablety je zapotřebí polykat celé .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapseln sollen im Ganzen geschluckt werden .
Tobolky se polykají celé .
   Korpustyp: Fachtext
Im Ganzen schlucken, nicht zerdrücken oder zerkauen.
Tobolky polykejte celé, nekousejte ani nežvýkejte.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapseln sollten im Ganzen eingenommen werden.
Tobolky se polykají celé.
   Korpustyp: Fachtext
- Schwäche, Schmerzen oder Muskelsteifheit im ganzen Körper
- slabost, bolestivost nebo ztuhlost svalů celého těla,
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Ganzen schlucken oder kauen .
Tablety nepolykejte celé , ani je nakousejte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten müssen im Ganzen geschluckt werden.
Tablety se polykají celé.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapseln sollten im Ganzen eingenommen werden .
Tobolky by se měly polykat celé .
   Korpustyp: Fachtext
Bleibt der den ganzen Tag im Ohr?
To budeš poslouchat celej den?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch ist im ganzen Haus.
Smrdí to po celém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich der schlechteste im ganzen Zug.
Pravděpodobně nejhůř z celé jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Zauberbaum im ganzen Reich.
Tohle je poslední očarovaný strom v celé říši.
   Korpustyp: Untertitel
- So, der beste Platz im ganzen Haus.
Takhle, nejlepší sedadla v aréně. O co tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Und im Zentrum des Ganzen ein Mann:
A v centru toho všeho jediný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele gibt es im ganzen Land?
Kolik je jich v celé této zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Überspannungen im ganzen Land.
Po celém státě se šíří přepětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kotzte im Zug den ganzen nächsten Tag.
- Celej den jsem pak ve vlaku blil.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Name wird im ganzen Reich verehrt.
Tvé jméno je ctěno po celé Říši.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinste, hinterhältigste Kreatur im ganzen Fluss.
Nejhorší, nejprohnanější, nejpodlejší tvor v celé řece, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt im ganzen Land bekannt.
Jsi slavný po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren den ganzen Winter im Lager.
-Strávil jste u něj celou zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Das strukturelle Integritätsfeld im ganzen Schiff verstärken.
Tuvoku, zvyšte úroveň strukturální integrity po celé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutender als alles andere im ganzen Universum!
To nejkrásnější, co je na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Hier im großartigsten Casino der ganzen Welt!
Je tady. V největším kasinu na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Das günstigste gebrauchtwagengelände im ganzen südwesten.
Můžete mít největší prodej aut na Jihozápadě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom im ganzen Gebäude ist weg.
Elektřina vypadla v celé budově.
   Korpustyp: Untertitel
-Die sind im ganzen Land verstreut.
Rozprchli se do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eher unbedeutende Figur im großen Ganzen.
Méně významná postava ve velkém plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Teile sind im ganzen Schiff verteilt?
Tyhle věci se táhnou po celé lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Die klügsten Frauen im ganzen Land.
Nejchytřejší dívky z celé země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war den ganzen Morgen im Auto.
Celé ráno jsem seděla v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel mehr im ganzen Land?
Kolik dalších v zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem besteht im ganzen Haus.
Problém máš po celém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die härteste Substanz im ganzen Universum.
Asi vůbec nejtvrdší materiál ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Klügste im ganzen Haus.
A určitě ten nejchytřejší v budově.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Versager verschwanden im Nu.
Dost bylo pitomečků, kteří nikdy neprošli dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie breiten sich im ganzen Körper aus.
Šíří se po celém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Gebrauchtwagen im ganzen Land,
Prodávám nejlepší auta v celé zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Davon gibt es zahllose im ganzen Land.
Je jich nespočet v celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Zigarren im ganzen Universum!
To jsou ty nejlepší doutníky ve vesmíru!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Einzelhandelsgeschäfte im ganzen Land.
Mají maloobchodní síťě po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
16 zukünftige Bräute im ganzen Land.
16 budoucích nevěst po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war den ganzen Morgen im Fernsehen.
Od rána je to v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Steakhaus im ganzen Nordwesten.
Nejlepší steakhouse na celém severozápadě.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Steak im ganzen Nordwesten?
Tak nejlepší steak na celém severozápadě?
   Korpustyp: Untertitel
Ws wird jedoch im ganzen Bundesgebiet gefahndet.
Pátrání bylo ale rozšířeno na území celé Spolkové republiky.
   Korpustyp: Untertitel
Sharlene, Ihr habt im Ganzen Unrecht!
Sharlene, špatně jsi to pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle tun es, im ganzen Krankenhaus.
Všichni jsme to tu dělali. Po celé nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
A.R.G.U.S. hat sie im ganzen Land.
A.R.G.U.S. je má po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops fragten im ganzen Viertel herum.
Poldové čmuchali po celým Předpeklí.
   Korpustyp: Untertitel
die Verfügbarkeit der Bremsenergiezufuhr im ganzen Zug,
pohotovost dodávky brzdné energie po celém vlaku,
   Korpustyp: EU
Die beste Knappenstelle im ganzen Land.
- Nejlepší panošství v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Zeitschriften sind im Klo.
Všechny časopisy jsou na záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört jedem Rinderbesitzer im ganzen Staat.
Patří všem chudým a doufajícím dobytkářům v celým státě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du bleibst im Ganzen hier.
Nebo tu můžeš zůstat celá.
   Korpustyp: Untertitel
interessanteste und außergewöhnlichste Person im ganzen Universum.
a nejúžasnější osoba ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reist im ganzen Land herum.
Cestuje po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
-Den ganzen Tag im Fernsehen zu sein.
-Bejt tím chlápkem, co na něj koukaj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann im Zentrum des Ganzen.
- Za tím vším je jeden chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft schon den ganzen Tag im Dudelkasten.
Celej den o tom žvanili v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die Schönste im ganzen Land.
Jsi nejkrásnější na světě Ne!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Schönste im ganzen Land?
Kdo je nejkrásnější na světě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke die Flaschen im ganzen Haus.
Budu je mít schovaný po celým bytě.
   Korpustyp: Untertitel
also im ganzen 1 ,2 milliarden?
Takže na obou je jich 1 ,2 miliardy?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gehirn ist intakt, im Ganzen.
Jeho mozek je v globálu netknutý.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind im ganzen Netz verteilt.
- Jsou všude na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Tranplantant im Ganzen, Herz und beide Lungen.
Hromadná transplantace srdce a obou plic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte im ganzen Leben einmal Sex.
Já jsem měl sex jednou v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Das größte Wildschwein im ganzen Jagdrevier, Coronel!
Největšího kance v celé oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beten für ihn, im ganzen Land.
Modlí se za něj celá země.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben im ganzen Land Firmenwohnungen.
Jo, máme firemní byty po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr im ganzen Haus nachgesehen?
- Dům je prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hologramme im ganzen Sektor.
Říkal jsem vám, že hologramy jsou po celém tomto sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, im ganzen Land herrscht nacktes Chaos.
Celá země se nachází v chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte es im ganzen Körper.
Cítil jsem to celým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Er verteilt sich im ganzen Haus.
Přesouvá se to po domě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber worum geht es im Ganzen?
Ale o čem to je?
   Korpustyp: Untertitel