Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Gegenteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Gegenteil naopak 1.132
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im Gegenteil naopak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Die Frage muß zuerst vom Gericht behandelt werden.
Právě naopak, pane Delay Guardio, je to otázka pro soud.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation im Bereich neuer Ökosysteme und Umwelttechnologien bietet ganz im Gegenteil Chancen auf dem internationalen Markt und kann für Beschäftigungszuwachs sorgen.
Naopak inovace v oblasti nových ekologických systémů a environmentálních technologií vytváří příležitosti na mezinárodních trzích a mohou být zdrojem pracovních příležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Er würde keinen Profit machen, ganz im Gegenteil.
Na tom by nevydělal. Spíš právě naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil: Sollte sich die derzeitige Entwicklung der Weltmarktpreise für Erdgas fortsetzen, könnte die Kluft noch größer werden.
Má-li se naopak v nadcházejících letech stávající trend vývoje cen plynu na světovém trhu zachovat, lze tento rozdíl ještě zvýšit.
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, ich denke, du bist brillant böse.
Ba naopak, myslím, že jsi geniálně zlá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag ist nicht einfacher und transparenter als die Verfassung, im Gegenteil.
Nová smlouva není jednodušší ani transparentnější než odmítnutá ústava, ba právě naopak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil. Meine Vision eines neuen Chinas ist äußerst positiv.
Naopak, moje vize nové Číny je velmi pozitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, viele davon scheinen Amerikas enge Verbündete zu sein.
Ba naopak, mnohé z nich jsou zdánlivě blízkými spojenci Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Luft ist nicht schlecht, im Gegenteil.
A co se týče té špatné atmosféry, zdá se to být úplně naopak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganz im Gegenteil právě naopak 104

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Gegenteil

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Gegenteil, im Gegenteil.
Ale vůbec nerušíte, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz im Gegenteil.
- Vypadám, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz im Gegenteil.
- Ne, je dokonale legální.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil.
Není to žádná útěcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil.
- Aby si to nenamířili ven.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, im Gegenteil.
Ou já jsem účetní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Gegenteil.
Ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ganz im Gegenteil.
Ne, to nebyl vůbec konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz im Gegenteil.
Sakra, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt nicht, im Gegenteil.
Teda to je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Gegenteil.
Mám ho tedy odmítnout?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Gegenteil.
Ne, to je můj Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz im Gegenteil.
Pořád mi musí odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Gegenteil.
Je to naprosto uvážené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz im Gegenteil.
- Máme spíš opačný problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Gegenteil.
Ty pracuješ pro špatnýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Gegenteil.
- Ne, já se dobře bavím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ganz im Gegenteil.
Ne ne ne, to neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, O-Mann.
Vůbec ne, Pekelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im gegenteil, meine Liebe.
Mýlíte se má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht, ganz im Gegenteil.
Hm, to já nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Eher im Gegenteil, einen Engel.
To spíš o anděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das im Gegenteil total sinnvoll.
- Dává to dokonalý smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im gegenteil, Lady Oatherine.
Ale vůbec ne, lady Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, sie hat sich verschlechtert.
Ve skutečnosti se zhoršila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Gegenteil, der Unfall freute ihn diebisch.
ve skutečnosti byl nehodou velice potěšen.
   Korpustyp: Literatur
Im Gegenteil, Recht wird die Täter stoppen.
Pod tyto požadavky se podepsalo přibližně 25 000 Kubánců.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte die Herausforderung nicht, im Gegenteil.
Neucouvnul jsem před výzvou, ale přijal jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist echt, im Gegenteil zu ihm.
Je to pravé, což o něm říct nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Sick Boy wurde nichtreich, im Gegenteil.
Sick Boy neuskutečnil svůj drogovej obchod a nezbohatnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, sie verbessern sich ständig.
- Ale pořád se zlepšuju.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht beunruhigt, im Gegenteil.
Nebojte se, je to dobré znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Gegenteil. Ich finde es angenehm.
- Určitě, už teď je mi lépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts ist in Ordnung, im Gegenteil!
Už je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, mein lieber Bruder.
Ne, já jsem přišel k rozumu, Estebane.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein ungewöhnlicher Zustand – im Gegenteil.
Nejde o ojedinělou situaci. Ani zdaleka ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im digitalen Zeitalter gilt das Gegenteil:
V digitálním věku platí pravý opak:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde sogar, ganz im Gegenteil.
Vlastně si myslím, že to mělo opačnej efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Eher im Gegenteil, würde ich meinen.
Já bych řekla pravý opak.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Flexibilität bedeutet nicht mehr Unsicherheit. Ganz im Gegenteil.
Více flexibility neznamená více nejistoty; ani zdaleka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich im Gegenteil zur aggressiven Lobbyarbeit des Käserates.
Na rozdíl od agresivního lobbingu ze strany rady sýru.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit dem Verlag zu tun, im Gegenteil!
S nakladatelstvím to nemá vůbec nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keine Vorwürfe, im Gegenteil - viel Glück.
Nechci ti číst levity, prosím, budiž, žehnej pámbu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Grund zu Schadenfreude, im Gegenteil:
Není to důvod ke škodolibosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, diese Änderungen können auch anderswo vorgenommen werden.
je to změna, kterou mohou napodobit i ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, warten Sie doch, das war nicht dumm, im Gegenteil.
- Ne, počkej. Vrať se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, wir müssen sehr langsam vorgehen.
- Máme přesně opačný problém. Musíme na to hodně zvolna.
   Korpustyp: Untertitel
Ach was, im Gegenteil! Sind alles einzelne Gangs.
Všichni jsou z různých gangů, takže nejspíš ne.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich etwa schon wieder loswerden? Ganz im Gegenteil.
Většinou je jediná dívka v domě a ty jsi naše jediná sestřenice, takže spíš budeš čestným hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst im Gegenteil wie ein Häuflein Elend.
Spíš, že chřadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, und deshalb ist diese Aussprache willkommen, die ich im Namen des Präsidiums begrüße.
To je také důvodem k tomu, proč je tato dnešní diskuse tak vítaná a proč ji zahajuji já osobně jménem předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Laufe dieser Entwicklung spezialisieren sich Städte, Staaten und Länder nicht - im Gegenteil, sie diversifizieren sich.
V průběhu rozvoje se města, regiony a země nespecializují, nýbrž diverzifikují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist kein protektionistischer Vorschlag; ich finde ihn ganz im Gegenteil sehr ausgeglichen.
Nejedná se o protekcionistický návrh, dokonce si myslím, že je velmi vyvážený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir konnten den guten und zügigen Einsatz der Mittel des Programms LIFE nur loben.
Komise úspěšně a užitečně využila dodatečné prostředky, které jsme jí přidělili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die Kluft bei der Entlohnung hat sich in den vergangenen Jahren kaum verändert.
Na druhé straně rozdíly v odměňování zůstaly v posledních letech relativně na stejné úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, nach Meinung von Kollegen liegt keine Reaktion seitens der iranischen Regierung vor.
Naproti tomu kolegové říkají, že íránská vláda nereagovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, einige der größten Skandale in Europa gab es gerade in Ländern mit Glücksspielmonopol.
Na druhou stranu některé největší skandály, které jsme viděli v Evropě, postihly země s monopoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, man entwickelt neue Pläne, bevor die alten implementiert sind.
V skutečnosti je opak pravdou: rozvíjíme nové plány dříve, než se realizují staré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gegenteil allerdings ist der Fall im demokratischen Indonesien, wo 69 % eine starke Wirtschaft bevorzugen.
Opak je nicméně pravdou v demokratické Indonésii, kde 69% občanů upřednostňuje silné hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Trennung wird im Gegenteil zu zusätzlichen organisatorischen Belastungen, einem erhöhten Verwaltungsaufwand und höheren Verwaltungskosten führen.
S tímto oddělením však bude spojena větší organizační zátěž, zvýšená byrokracie a vyšší administrativní náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Im allgemeinen werden doch Aussprachen weder bewilligt, noch geschieht das Gegenteil.
Zpravidla se přece rozmluvy ani nepovolují, ani nenepovolují.
   Korpustyp: Literatur
Im Gegenteil zum vorherigen Präsidenten ist das, was Medwedew sagt, demokratisch, liberal und intelligent.
Bylo proneseno mnoho dobrých slov. Narozdíl od předchozího prezidenta říká Medveděv demokratické, liberální a chytré věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die NATO richtet sich nicht gegen Russland, im Gegenteil wir haben in verschiedenen Bereichen gemeinsame Interessen.
Takže až v prosinci pojedu do Ruska, bude mým velkým úkolem přesvědčit tamní vedení, že NATO není nepřítelem Ruska a že NATO není proti Rusku namířeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Polen sind im allgemeinen eher das Gegenteil von frustriert.
Ale Poláci jsou všeobecně přesný opak frustrovaných lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, man muss den Frauen helfen, Berufsleben und Familienleben miteinander zu verbinden.
On the contrary, we must help women to reconcile work and family life.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass es im Gegenteil sehr schwer ist so zu leben!
Já si myslím, že je velice těžké takto žít!
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind aber im Gegenteil die Instrumente der Entschlossenheit, der Komplexfreiheit und der moralischen Stärke.
Son, por el contrario, los instrumentos de la firmeza, de la ausencia de complejos, de la valentía moral.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass es im Gegenteil sehr schwer ist so zu leben!
Italský zpěvák Zuccero Co Vás nejvíce lákalo na dnešní účasti?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile die Auffassung von Frau Trüpel nicht, dass wir eingeknickt seien. Ganz im Gegenteil!
Nesouhlasím s názorem paní Trüpelové, že jsme ustoupili - pravý opak je pravdou!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auswanderung aus finanziellen und sozialen Gründen sollte nicht das Ziel sein; ganz im Gegenteil.
Emigrace z finančních a sociálních důvodů by zdaleka neměla být cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war noch Jungfrau. Darauf bin ich nicht stolz, im Gegenteil.
Když jsme se poznali, byla jsem panna.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil muss ich sagen, dass wir damit überhaupt nicht einverstanden waren.
Vlastně jsou pravý opak a nám se vůbec nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass wir mindestens einmal im Jahr kollektiv das Gegenteil lernen.
Mám pocit, že jsme se dozvěděli opak aspoň jednou do roka.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie eine Art Anarchist? Ganz im Gegenteil. Ich glaube an eine geordnete Welt.
Kahless sám s ním stáhl z kůže hada z Xolu, sklízel úrodu z otcových polí, tesal sochu své milované.
   Korpustyp: Untertitel
Eher im Gegenteil." "Das heißt nicht, dass wir mit allem gescheitert sind.
Což samozřejmě neznamená, že všechny naše cíle byly neúspěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Substanz ist nicht inaktiv, ganz im Gegenteil, das wissen Sie.
Tahle substance není inertní. Má do toho daleko. To víme.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zusammenhang mit dem Prüfverfahren jedoch stellte die Kommission Fakten zusammen, die das Gegenteil bewiesen.
Komisi se však v rámci vyšetřovacího řízení podařilo soustředit dostatek důkazů o opaku.
   Korpustyp: EU
Eine Fortführung der ausgehandelten Verträge würde im Gegenteil einen Nachteil für Tieliikelaitos bedeuten.
Další uplatňování vyjednaných smluv tak spíše vytváří nevýhodu pro podnik Tieliikelaitos.
   Korpustyp: EU
Nötig ist genau das Gegenteil, nämlich eine Kostenerhöhung im Hinblick auf die Quantität der Kinder.
Proto je zapotřebí pravý opak, tedy zvýšení nákladů na kvantitu dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, im Wettbewerb stehen ist nicht das Gegenteil von Zusammenarbeit.
Paní předsedající, dámy a pánové, konkurenční boj není opakem spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten hier nicht sparen, sondern im Gegenteil großzügig sein.
Nemyslím, že v této oblasti bychom měli šetřit. Na druhé straně musíme být velkorysí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil verfügt Atomkraft über drei ungelöste Großrisiken: Anlagensicherheit, Atommüll und das militärische Weiterverbreitungsrisiko.
Ve skutečnosti platí pravý opak. Jaderná energie je zatížena třemi velkými nevyřešenými riziky: bezpečností elektráren, jaderným odpadem a také nejzlověstnější hrozbou v podobě rizika vojenského šíření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Verlauf dieser Überprüfung ergaben sich keine Anhaltspunkte für das Gegenteil.
Během tohoto přezkumu nebyly zjištěny žádné skutečnosti svědčící o opaku.
   Korpustyp: EU
Dies war zu Beginn von Bushs Amtsantritt als Präsident noch nicht der Fall, im Gegenteil:
Na počátku Bushova prezidentského období tomu tak nebylo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innere Stabilität und eine Verbesserung der Wirtschaftslage sind weiterhin nicht abzusehen - im Gegenteil:
Vnitřní stabilita i hospodářské zotavení jsou nadále prchavé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, ihr eigener Handel floriert dank Angebotsengpass und steigenden Preisen.
Místo toho využila nedostatku a zvýšila ceny, aby své opiové obchody rozšířila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil droht allen als Folge einer solchen Konfrontation die innenpolitische Destabilisierung.
Ba všem bude v důsledku takového střetu hrozit vnitřní destabilizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil, die islamische Welt versagte den Palästinensern über Jahrzehnte ihre Unterstützung.
islámský svět celá desetiletí ponechával Palestince bez skutečné podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, sie sind vereinbar mit schnell wachsenden realen Einkünften und mehr sowie besseren Arbeitsplätzen.
lze je spojit s rychle rostoucími reálnými příjmy a větším počtem lepších pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, die Ukraine kommt einer Staatsnation näher als viele denken.
Ukrajina má ke státnímu národu blíže, než si mnozí lidé myslí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dir ist also ein lebloses Objekt wichtig, im Gegenteil zu den Menschen, die du tötest?
Záleží ti na nehmotných věcech, ale ne na lidech, které zabíjíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, das ist kein Schwindel, deshalb gebe ich auch nicht auf.
Tohle je úplně jinak, to není žádný podvod, hlavně proto se nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Gegenteil, ich weiß, dass er war es nicht, denn er weilt in Budapest!
- Ne, to ne. - Vlastně jsem si jistý, že ne. Je v Budapešti
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil. Sie hat meinen Geist auf das Wesentliche gelenkt und mir Frieden gegeben.
Vlastně mě udělal klidným, citlivým a trpělivým.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, sie stellen eine Übernahme der höchstmöglichen Standards im Bereich der Zivilluftfahrt durch diese Länder dar.
Jejich přijetí těmito zeměmi místo toho zajistí nejvyšší možné normy v oblasti civilního letectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie erzielen in der Regel deutlich niedrigere Renditen, als Amerikaner sie für ihre Investitionen im Ausland erhalten.
v typickém případě si odnášejí podstatně nižší výnosy než Američané ze svých investic v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten 30 Jahren habe ich sowohl im Parlament als auch außerhalb des Parlaments für das Gegenteil plädiert.
Už 30 let zastávám opačné stanovisko a to jak na půdě tohoto Parlamentu, tak mimo ni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wenig bedeutet dies, dass uns die besonderen Bedürfnisse von inhaftierten Frauen nichts angehen sollten. Im Gegenteil.
Stejně tak to neznamená, že bychom se neměli zabývat zvláštními potřebami žen ve vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wurden die Standards, die ich gerade aufgelistet habe, durch die Abstimmung im Landwirtschaftsausschuss sogar ins Gegenteil verkehrt.
Například normy, o nichž jsem právě hovořil, byly hlasováním ve Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova úplně postaveny na hlavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagen in Großbritannien das eine, und sie kommen hierher und machen im Ausschuss das komplette Gegenteil.
Jednu věc prohlašují v Británii, a pak přijdou sem a ve výboru dělají naprostý opak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte