Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Die Frage muß zuerst vom Gericht behandelt werden.
Právě naopak, pane Delay Guardio, je to otázka pro soud.
Innovation im Bereich neuer Ökosysteme und Umwelttechnologien bietet ganz im Gegenteil Chancen auf dem internationalen Markt und kann für Beschäftigungszuwachs sorgen.
Naopak inovace v oblasti nových ekologických systémů a environmentálních technologií vytváří příležitosti na mezinárodních trzích a mohou být zdrojem pracovních příležitostí.
Er würde keinen Profit machen, ganz im Gegenteil.
Na tom by nevydělal. Spíš právě naopak.
Ganz im Gegenteil: Sollte sich die derzeitige Entwicklung der Weltmarktpreise für Erdgas fortsetzen, könnte die Kluft noch größer werden.
Má-li se naopak v nadcházejících letech stávající trend vývoje cen plynu na světovém trhu zachovat, lze tento rozdíl ještě zvýšit.
Ganz im Gegenteil, ich denke, du bist brillant böse.
Ba naopak, myslím, že jsi geniálně zlá.
Der Vertrag ist nicht einfacher und transparenter als die Verfassung, im Gegenteil.
Nová smlouva není jednodušší ani transparentnější než odmítnutá ústava, ba právě naopak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil. Meine Vision eines neuen Chinas ist äußerst positiv.
Naopak, moje vize nové Číny je velmi pozitivní.
Im Gegenteil, viele davon scheinen Amerikas enge Verbündete zu sein.
Ba naopak, mnohé z nich jsou zdánlivě blízkými spojenci Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Luft ist nicht schlecht, im Gegenteil.
A co se týče té špatné atmosféry, zdá se to být úplně naopak.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ganz im Gegenteil
právě naopak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Die Frage muß zuerst vom Gericht behandelt werden.
Právě naopak, pane Delay Guardio, je to otázka pro soud.
Ganz im Gegenteil, es sind Revolutionen der Freiheit.
Právě naopak, jedná se o revoluce za svobodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er würde keinen Profit machen, ganz im Gegenteil.
Na tom by nevydělal. Spíš právě naopak.
Ich denke nicht, dass dies der richtige Weg ist; ganz im Gegenteil.
Podle mne to není cesta, kterou bychom měli jít; ba právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, ich hoffe immer auf das Beste.
Právě naopak. Vždy doufám v to nejlepší.
Ganz im Gegenteil, wie aus dem schamlosen Anspruch dieses Berichts hervorgeht.
Nicméně je tomu právě naopak, jak ukazuje troufalý záměr této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, wir haben keine Zeit zu verlieren.
Právě naopak. Už nesmíme ztrácet čas.
Meine Stimme war keine Negation des Graça-Moura-Berichts, ganz im Gegenteil.
Můj hlas nebyl popřením zprávy pana Graçy Moury, právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Ich bin hier, um den Sachverhalt richtigzustellen.
Právě naopak, uvádím ji na pravou míru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Gegenteil
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Gegenteil, im Gegenteil.
Ale vůbec nerušíte, vůbec ne.
- Nein, ganz im Gegenteil.
- Ne, je dokonale legální.
- Aby si to nenamířili ven.
Ne, to nebyl vůbec konec.
Überhaupt nicht, im Gegenteil.
- Máme spíš opačný problém.
Ty pracuješ pro špatnýho člověka.
Nein, nein, ganz im Gegenteil.
Ganz im Gegenteil, O-Mann.
Ganz im gegenteil, meine Liebe.
Ich nicht, ganz im Gegenteil.
Eher im Gegenteil, einen Engel.
- Das im Gegenteil total sinnvoll.
- Dává to dokonalý smysl.
Ganz im gegenteil, Lady Oatherine.
Ale vůbec ne, lady Catherine.
Im Gegenteil, sie hat sich verschlechtert.
Ve skutečnosti se zhoršila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Gegenteil, der Unfall freute ihn diebisch.
ve skutečnosti byl nehodou velice potěšen.
Im Gegenteil, Recht wird die Täter stoppen.
Pod tyto požadavky se podepsalo přibližně 25 000 Kubánců.
Ich fürchte die Herausforderung nicht, im Gegenteil.
Neucouvnul jsem před výzvou, ale přijal jsem ji.
Es ist echt, im Gegenteil zu ihm.
Je to pravé, což o něm říct nemůžu.
Sick Boy wurde nichtreich, im Gegenteil.
Sick Boy neuskutečnil svůj drogovej obchod a nezbohatnul.
Ganz im Gegenteil, sie verbessern sich ständig.
Seien Sie nicht beunruhigt, im Gegenteil.
Nebojte se, je to dobré znamení.
Nein, im Gegenteil. Ich finde es angenehm.
- Určitě, už teď je mi lépe.
- Nichts ist in Ordnung, im Gegenteil!
Ganz im Gegenteil, mein lieber Bruder.
Ne, já jsem přišel k rozumu, Estebane.
Dies ist kein ungewöhnlicher Zustand – im Gegenteil.
Nejde o ojedinělou situaci. Ani zdaleka ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im digitalen Zeitalter gilt das Gegenteil:
V digitálním věku platí pravý opak:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich finde sogar, ganz im Gegenteil.
Vlastně si myslím, že to mělo opačnej efekt.
Eher im Gegenteil, würde ich meinen.
Já bych řekla pravý opak.
Mehr Flexibilität bedeutet nicht mehr Unsicherheit. Ganz im Gegenteil.
Více flexibility neznamená více nejistoty; ani zdaleka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich im Gegenteil zur aggressiven Lobbyarbeit des Käserates.
Na rozdíl od agresivního lobbingu ze strany rady sýru.
Das hat nichts mit dem Verlag zu tun, im Gegenteil!
S nakladatelstvím to nemá vůbec nic společného.
Ich mache dir keine Vorwürfe, im Gegenteil - viel Glück.
Nechci ti číst levity, prosím, budiž, žehnej pámbu!
Das ist kein Grund zu Schadenfreude, im Gegenteil:
Není to důvod ke škodolibosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegenteil, diese Änderungen können auch anderswo vorgenommen werden.
je to změna, kterou mohou napodobit i ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, warten Sie doch, das war nicht dumm, im Gegenteil.
Ganz im Gegenteil, wir müssen sehr langsam vorgehen.
- Máme přesně opačný problém. Musíme na to hodně zvolna.
Ach was, im Gegenteil! Sind alles einzelne Gangs.
Všichni jsou z různých gangů, takže nejspíš ne.
Willst du mich etwa schon wieder loswerden? Ganz im Gegenteil.
Většinou je jediná dívka v domě a ty jsi naše jediná sestřenice, takže spíš budeš čestným hostem.
Du wirkst im Gegenteil wie ein Häuflein Elend.
Ganz im Gegenteil, und deshalb ist diese Aussprache willkommen, die ich im Namen des Präsidiums begrüße.
To je také důvodem k tomu, proč je tato dnešní diskuse tak vítaná a proč ji zahajuji já osobně jménem předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Laufe dieser Entwicklung spezialisieren sich Städte, Staaten und Länder nicht - im Gegenteil, sie diversifizieren sich.
V průběhu rozvoje se města, regiony a země nespecializují, nýbrž diverzifikují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist kein protektionistischer Vorschlag; ich finde ihn ganz im Gegenteil sehr ausgeglichen.
Nejedná se o protekcionistický návrh, dokonce si myslím, že je velmi vyvážený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir konnten den guten und zügigen Einsatz der Mittel des Programms LIFE nur loben.
Komise úspěšně a užitečně využila dodatečné prostředky, které jsme jí přidělili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die Kluft bei der Entlohnung hat sich in den vergangenen Jahren kaum verändert.
Na druhé straně rozdíly v odměňování zůstaly v posledních letech relativně na stejné úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, nach Meinung von Kollegen liegt keine Reaktion seitens der iranischen Regierung vor.
Naproti tomu kolegové říkají, že íránská vláda nereagovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, einige der größten Skandale in Europa gab es gerade in Ländern mit Glücksspielmonopol.
Na druhou stranu některé největší skandály, které jsme viděli v Evropě, postihly země s monopoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, man entwickelt neue Pläne, bevor die alten implementiert sind.
V skutečnosti je opak pravdou: rozvíjíme nové plány dříve, než se realizují staré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gegenteil allerdings ist der Fall im demokratischen Indonesien, wo 69 % eine starke Wirtschaft bevorzugen.
Opak je nicméně pravdou v demokratické Indonésii, kde 69% občanů upřednostňuje silné hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Trennung wird im Gegenteil zu zusätzlichen organisatorischen Belastungen, einem erhöhten Verwaltungsaufwand und höheren Verwaltungskosten führen.
S tímto oddělením však bude spojena větší organizační zátěž, zvýšená byrokracie a vyšší administrativní náklady.
Im allgemeinen werden doch Aussprachen weder bewilligt, noch geschieht das Gegenteil.
Zpravidla se přece rozmluvy ani nepovolují, ani nenepovolují.
Im Gegenteil zum vorherigen Präsidenten ist das, was Medwedew sagt, demokratisch, liberal und intelligent.
Bylo proneseno mnoho dobrých slov. Narozdíl od předchozího prezidenta říká Medveděv demokratické, liberální a chytré věci.
Die NATO richtet sich nicht gegen Russland, im Gegenteil wir haben in verschiedenen Bereichen gemeinsame Interessen.
Takže až v prosinci pojedu do Ruska, bude mým velkým úkolem přesvědčit tamní vedení, že NATO není nepřítelem Ruska a že NATO není proti Rusku namířeno.
Aber die Polen sind im allgemeinen eher das Gegenteil von frustriert.
Ale Poláci jsou všeobecně přesný opak frustrovaných lidí.
Im Gegenteil, man muss den Frauen helfen, Berufsleben und Familienleben miteinander zu verbinden.
On the contrary, we must help women to reconcile work and family life.
Ich denke, dass es im Gegenteil sehr schwer ist so zu leben!
Já si myslím, že je velice těžké takto žít!
Sie sind aber im Gegenteil die Instrumente der Entschlossenheit, der Komplexfreiheit und der moralischen Stärke.
Son, por el contrario, los instrumentos de la firmeza, de la ausencia de complejos, de la valentía moral.
Ich denke, dass es im Gegenteil sehr schwer ist so zu leben!
Italský zpěvák Zuccero Co Vás nejvíce lákalo na dnešní účasti?
Ich teile die Auffassung von Frau Trüpel nicht, dass wir eingeknickt seien. Ganz im Gegenteil!
Nesouhlasím s názorem paní Trüpelové, že jsme ustoupili - pravý opak je pravdou!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auswanderung aus finanziellen und sozialen Gründen sollte nicht das Ziel sein; ganz im Gegenteil.
Emigrace z finančních a sociálních důvodů by zdaleka neměla být cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war noch Jungfrau. Darauf bin ich nicht stolz, im Gegenteil.
Když jsme se poznali, byla jsem panna.
Ganz im Gegenteil muss ich sagen, dass wir damit überhaupt nicht einverstanden waren.
Vlastně jsou pravý opak a nám se vůbec nelíbí.
Ich habe das Gefühl, dass wir mindestens einmal im Jahr kollektiv das Gegenteil lernen.
Mám pocit, že jsme se dozvěděli opak aspoň jednou do roka.
Sind Sie eine Art Anarchist? Ganz im Gegenteil. Ich glaube an eine geordnete Welt.
Kahless sám s ním stáhl z kůže hada z Xolu, sklízel úrodu z otcových polí, tesal sochu své milované.
Eher im Gegenteil." "Das heißt nicht, dass wir mit allem gescheitert sind.
Což samozřejmě neznamená, že všechny naše cíle byly neúspěšné.
Diese Substanz ist nicht inaktiv, ganz im Gegenteil, das wissen Sie.
Tahle substance není inertní. Má do toho daleko. To víme.
Im Zusammenhang mit dem Prüfverfahren jedoch stellte die Kommission Fakten zusammen, die das Gegenteil bewiesen.
Komisi se však v rámci vyšetřovacího řízení podařilo soustředit dostatek důkazů o opaku.
Eine Fortführung der ausgehandelten Verträge würde im Gegenteil einen Nachteil für Tieliikelaitos bedeuten.
Další uplatňování vyjednaných smluv tak spíše vytváří nevýhodu pro podnik Tieliikelaitos.
Nötig ist genau das Gegenteil, nämlich eine Kostenerhöhung im Hinblick auf die Quantität der Kinder.
Proto je zapotřebí pravý opak, tedy zvýšení nákladů na kvantitu dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, im Wettbewerb stehen ist nicht das Gegenteil von Zusammenarbeit.
Paní předsedající, dámy a pánové, konkurenční boj není opakem spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten hier nicht sparen, sondern im Gegenteil großzügig sein.
Nemyslím, že v této oblasti bychom měli šetřit. Na druhé straně musíme být velkorysí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil verfügt Atomkraft über drei ungelöste Großrisiken: Anlagensicherheit, Atommüll und das militärische Weiterverbreitungsrisiko.
Ve skutečnosti platí pravý opak. Jaderná energie je zatížena třemi velkými nevyřešenými riziky: bezpečností elektráren, jaderným odpadem a také nejzlověstnější hrozbou v podobě rizika vojenského šíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Verlauf dieser Überprüfung ergaben sich keine Anhaltspunkte für das Gegenteil.
Během tohoto přezkumu nebyly zjištěny žádné skutečnosti svědčící o opaku.
Dies war zu Beginn von Bushs Amtsantritt als Präsident noch nicht der Fall, im Gegenteil:
Na počátku Bushova prezidentského období tomu tak nebylo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innere Stabilität und eine Verbesserung der Wirtschaftslage sind weiterhin nicht abzusehen - im Gegenteil:
Vnitřní stabilita i hospodářské zotavení jsou nadále prchavé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegenteil, ihr eigener Handel floriert dank Angebotsengpass und steigenden Preisen.
Místo toho využila nedostatku a zvýšila ceny, aby své opiové obchody rozšířila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil droht allen als Folge einer solchen Konfrontation die innenpolitische Destabilisierung.
Ba všem bude v důsledku takového střetu hrozit vnitřní destabilizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil, die islamische Welt versagte den Palästinensern über Jahrzehnte ihre Unterstützung.
islámský svět celá desetiletí ponechával Palestince bez skutečné podpory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegenteil, sie sind vereinbar mit schnell wachsenden realen Einkünften und mehr sowie besseren Arbeitsplätzen.
lze je spojit s rychle rostoucími reálnými příjmy a větším počtem lepších pracovních míst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegenteil, die Ukraine kommt einer Staatsnation näher als viele denken.
Ukrajina má ke státnímu národu blíže, než si mnozí lidé myslí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dir ist also ein lebloses Objekt wichtig, im Gegenteil zu den Menschen, die du tötest?
Záleží ti na nehmotných věcech, ale ne na lidech, které zabíjíš?
Ganz im Gegenteil, das ist kein Schwindel, deshalb gebe ich auch nicht auf.
Tohle je úplně jinak, to není žádný podvod, hlavně proto se nevzdám.
Nein, im Gegenteil, ich weiß, dass er war es nicht, denn er weilt in Budapest!
- Ne, to ne. - Vlastně jsem si jistý, že ne. Je v Budapešti
Ganz im Gegenteil. Sie hat meinen Geist auf das Wesentliche gelenkt und mir Frieden gegeben.
Vlastně mě udělal klidným, citlivým a trpělivým.
Im Gegenteil, sie stellen eine Übernahme der höchstmöglichen Standards im Bereich der Zivilluftfahrt durch diese Länder dar.
Jejich přijetí těmito zeměmi místo toho zajistí nejvyšší možné normy v oblasti civilního letectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie erzielen in der Regel deutlich niedrigere Renditen, als Amerikaner sie für ihre Investitionen im Ausland erhalten.
v typickém případě si odnášejí podstatně nižší výnosy než Američané ze svých investic v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den letzten 30 Jahren habe ich sowohl im Parlament als auch außerhalb des Parlaments für das Gegenteil plädiert.
Už 30 let zastávám opačné stanovisko a to jak na půdě tohoto Parlamentu, tak mimo ni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso wenig bedeutet dies, dass uns die besonderen Bedürfnisse von inhaftierten Frauen nichts angehen sollten. Im Gegenteil.
Stejně tak to neznamená, že bychom se neměli zabývat zvláštními potřebami žen ve vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wurden die Standards, die ich gerade aufgelistet habe, durch die Abstimmung im Landwirtschaftsausschuss sogar ins Gegenteil verkehrt.
Například normy, o nichž jsem právě hovořil, byly hlasováním ve Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova úplně postaveny na hlavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen in Großbritannien das eine, und sie kommen hierher und machen im Ausschuss das komplette Gegenteil.
Jednu věc prohlašují v Británii, a pak přijdou sem a ve výboru dělají naprostý opak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte