Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner sind die Leistungen zu berücksichtigen, die im Haus zur Verfügung stehen, sofern sie von den Haushaltsmitgliedern tatsächlich genutzt werden.
Rovněž by měly být zohledněny služby poskytované doma, pokud jsou skutečně domácností využívány.
Bob blieb im Haus und schlich von Zimmer zu Zimmer.
Bob zůstal doma.. ..a šoural se po pokojích.
Die Leistungen, die im Haus zur Verfügung stehen, sind ebenfalls zu berücksichtigen, sofern sie vom Haushalt tatsächlich genutzt werden.
Služby poskytované doma by měly být rovněž brány v úvahu, pokud jsou domácností skutečně využívány.
Molly fragte, ob sie ein paar Tage im Haus des Friseurs bleiben könnte.
Molly ho požádala, - jestli by nemohla pár dní zůstat u něj doma.
In den Augen vieler afghanischer Fundamentalisten ist der Platz der Frauen im Haus und nicht in der Schule oder bei der Arbeit.
Pro mnoho afghánských fundamentalistů je místo ženy doma, a ne ve škole nebo v práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crane war im Haus, als seine Frau starb?
- Crane byl doma, když jeho žena zemřela?
Ohne anständige Kleidung und Schuhe, ohne Wasser und Strom im Haus und ohne Schulmaterial hatten sie nicht einmal die Möglichkeit, die Grundschule abzuschließen.
Bez vhodného oblečení a obutí, bez vody a elektřiny doma, bez školních pomůcek neměly šanci dokončit ani základní školu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom, hast du keine Angst, so allein im Haus?
- Mami, máš strach, že budeš spát doma sama?
Dann entlarvte sie den Rat als das, was er war ein verzweifelter Versuch, sie im Haus zu halten.
Pak si uvědomila, že všechny ty rady jsou jen zoufalým pokusem o to, aby zůstala doma.
Hoffentlich arbeitet sie im Haus und nicht auf dem Feld.
Doufejme tedy, že pracuje doma a ne na poli.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im eigenen Haus
ve svém domě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind irgendwie wie ich, ein Gefangener im eigenen Haus.
Jste svým způsobem jako já, vězeň ve svém vlastním domě.
im ganzen Haus
v celém domě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Frau ist allerdings die Schönste im ganzen Haus, und gerade ich darf mich nicht wehren.
Má ženaje ovšem nejkrásnější v celém domě, a právě já se nesmím bránit.
Wir haben gerade gestrichen und im ganzen Haus einen neuen Bodenbelag verlegt.
Právě jsme vymalovali a položili nové podlahy v celém domě.
Wir haben Trifield-und EMF-Messungen im ganzen Haus durchgeführt.
V celém domě jsme provedli měření Trifieldem a EMF.
Habe keinen PC im ganzen Haus gesehen.
Neviděl jsem jediný počítač v celém vašem domě.
Er spielt es im ganzen Haus, um Mädchen und Kunden daran zu erinnern, wer der Boss ist.
Pouští ji v celém domě, aby připomněl dívkám a klientům, kdo to tady vede.
Unser Dad war am Schimpfen, weil er Schreibwarenvertreter war und es im ganzen Haus keine Büroklammer gab.
A tak táta zuří, protože je zásobovací úředník a nemůže v celém domě najít jedinou sponku na papír.
Sie hören es im ganzen Haus, weil diese Rohre hier zur Heizung verlaufen.
A díky těmhle topenářským trubkám jste to slyšeli v celém domě.
Der Strom ist im ganzen Haus ausgefallen.
V celém domě je vyhozená elektrika.
Nur Sie hört man im ganzen Haus, wie es dröhnt!
V celém domě řve vaše muzika!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Haus
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willkommen im Weißen Haus.
Chtěl bych Vás přivítat do Bílého domu, pane.
Lombarde, vy si vezměte druhou.
- Vaše sestra Marie byla s nimi.
To ale není přípustný důkaz.
Pressekonferenz im Weißen Haus.
Na tiskovce ve svém domě.
Willkommen im Versteckten Haus.
Vítejte do Schovaného domu.
Právě jsme se nastěhovali do bytu 305.
Sauberkeit im Haus ist wichtig.
Je důležité udržovat dům v čistotě.
Zjisti to a dej mi vědět. Páni.
Jsi jak utržený ze řetězu.
Ballerte im ganzen Haus herum.
- Haben Sie Schnaps im Haus?
To nám říká 'prověř lidi uvnitř domu'.
Außer im Weißen Haus natürlich.
Kromě Bílého domu, samozřejmě.
Scheidung, Freundin im selben Haus.
Rozvod, přítelkyně ve stejné domácnosti.
Cindy, já vím, že jsi tady v budově.
Byl namíchnutej, že nás bydlí sedm v takovým kutlochu.
- Bin ich im falschen Haus?
Der Promoter ist im Haus!
Není to nejlepší pokoj v baráku.
Wir leben im selben Haus.
Alle Verstecken sich im Haus.
Všichni se skrývaj uvnitř.
Ray-Rayi. Nýduješ tu ňáký svaly?
- Sie sind schon im Haus.
Ale prezentace je v budově.
Willkommen im Haus meiner Kindheit!
Vítejte do domu mého dětství.
Insgesamt 388 Einwohner im Haus.
Celkový počet obyvatel domu je 388.
- Někdo tady je teď, v baráku.
Je u Langstonova domu, Jdeme za ním.
- Zmatek nebo někdo jiný?
Takže váš otec je uvnitř?
Vevnitř bylo hrozný horko.
Die Anwälte sind im Haus.
Flotter Dreier im Weißen Haus.
Švédská trojka v Oválné pracovně"
- Wir sind im falschen Haus!
- Kerry, jsme ve špatným domě.
- Nebyli jste se podívat uvnitř?
Gordon ist hinten im Haus.
Gordon je někde v budově.
AUFRUHR IM HAUS DER ARMSTRONGS
Dítě uneseno uprostřed noci.
Knastkumpels mehr im Haus haben!
Já mu říkal zavolej kdyby něco.
Bleib im Haus, mein Sohn.
Mr. Cummings im Weißen Haus.
Pan Cummings z Bílého domu.
Der Champion ist im Haus.
Wir leben im selben Haus.
Sie sind im richtigen Haus.
- Die im gleichen Haus wohnt.
Sie dürfen im Haus rauchen.
Das Material bleibt im Haus.
Tahle nahrávka zůstane u nás.
Kubat hält im Haus Wache.
A někdo se vloupal do domu.
Das Haus im Chessman Park.
Vaše rodina tam žila do roku 1906.
Ve Sněmovně, ne v Senátu.
- Haben Sie Waffen im Haus?
Jsem ubytovaná v hotelu Soniat House.
Měli jste tu nějakou hotovost?
Mein Haus ist im wahrsten Sinne auch dein Haus.
Můj dům je doslova tvůj dům.
Ich bin schon lange hier im Haus.
Jsem poslancem tohoto Parlamentu už velmi dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das mag nicht jedem im Haus gefallen.
Nemusí se to líbit všem poslancům tohoto Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte