Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Hinblick auf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
im Hinblick auf vzhledem k 171
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Hinblick auf

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

b) Ziele im Hinblick auf:
b) cíle týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf optimale Lebensmittelsicherheit,
za účelem optimální bezpečnosti potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Zumindest im Hinblick auf Frauen.
Aspoň když dojde na ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Kapazitätsspanne
Hodnocení z hlediska rozpětí kapacity
   Korpustyp: EU
Gerade im Hinblick auf Archer.
Obzvlášť ve spojení s Archerem.
   Korpustyp: Untertitel
im Hinblick auf den Güterkraftverkehr
pokud jde o silniční nákladní dopravu:
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf den Personenkraftverkehr
pokud jde o silniční osobní dopravu:
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf Equine Virusarteriitis:
na infekční arteritidu koní:
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf den Rechnungslegungsprozess
ve vztahu k procesu finančního výkaznictví
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit im Hinblick auf Gesundheitstechnologien
Spolupráce při řízení v oblasti zdravotnických technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsvorschläge im Hinblick auf die europäische Finanzaufsicht
Navržené změny v evropském finančním dohledu
   Korpustyp: Allgemein
Das Gleiche gilt im Hinblick auf Haiti.
To samé bylo řečeno k Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anderes Klima im Hinblick auf Klimawandel
Měnící se klima ohledně změny klimatu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einlagensicherungssysteme im Hinblick auf Deckungssumme und Auszahlungsfrist
Systém pojištění vkladů, pokud jde o úroveň krytí a lhůtu k výplatě
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf einen reibungslosen Übergang kann
Pro zajištění bezproblémového přechodu může
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen im Hinblick auf den nächsten Programmplanungszeitraum
Doporučení týkající se příštího programového období
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf Wachstum, Beschäftigung und Innovation
Pokud jde o hospodářský růst, zaměstnanost a inovace, program:
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf eine EU-Kinderrechtsstrategie
ke strategii EU v oblasti práv dítěte
   Korpustyp: EU DCEP
WISSEN IM HINBLICK AUF EU-POLITIKGESTALTUNG
ZNALOSTI PRO TVORBU POLITIKY EU
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Umsetzung des
Komise hodlá za účelem provedení ustanovení
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich im Hinblick auf die Durchsetzung.
Nutné pro účely vymáhání.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit im Hinblick auf neue Gesundheitstechnologien
Spolupráce při řízení v oblasti nových zdravotnických technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Hinblick auf zukunftssichere Rechtsvorschriften
Opatření vedoucí k právním předpisům odpovídajícím situaci v budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf den Erlass jener Verordnung,
s úmyslem přijmout toto nařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Schulung im Hinblick auf Hilfeleistung für
Školení o pomoci zdravotně postiženým osobám
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung des Waffenembargos im Hinblick auf China
Zrušení zbrojního embarga vůči Číně
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf den Direktverbrauch von Butterfett.
k přímé spotřebě zahuštěného másla.
   Korpustyp: EU
Sonstige Aspekte im Hinblick auf Genehmigungsauflagen:
Další otázky týkající se podmínek povolení:
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Entwicklung der Strompreise
Hodnocení z hlediska vývoje cen elektrické energie
   Korpustyp: EU
Ziele im Hinblick auf Umweltverbesserungen und Marktdurchdringung
Cíle v oblasti zlepšování životního prostředí a pronikání na trh
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Integration ihres Normungssystems
Za účelem integrace svého systému normalizace Moldavská republika:
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf eine internationale Harmonisierung.
za účelem dosažení mezinárodní harmonizace.
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf die Annahme seiner Geschäftsordnung
o přijetí jeho jednacího řádu
   Korpustyp: EU
ANTWORT IM HINBLICK AUF DIE KÜNFTIGE EINFUHR
ODPOVĚĎ TÝKAJÍCÍ SE BUDOUCÍHO DOVOZU
   Korpustyp: EU
ANTWORT IM HINBLICK AUF DIE KÜNFTIGE EINFUHR
ODEZVA TÝKAJÍCÍ SE BUDOUCÍHO DOVOZU
   Korpustyp: EU
Förderfähigkeit des Unternehmens im Hinblick auf Umstrukturierungsbeihilfen
Způsobilost podniku pro podpory na restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Mängel im Hinblick auf ein umweltgerechtes Verpackungsmanagement
závady v environmentálním řízení balení
   Korpustyp: EU
Sicherheit im Hinblick auf die Erstattungsbescheinigungen
Jistota u osvědčení o náhradě
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENARBEIT IM HINBLICK AUF ALLGEMEINE UNTERSUCHUNGEN
SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBECNÝCH ŠETŘENÍ
   Korpustyp: EU
Doch im Hinblick auf Unterdrückung herrschte Gleichberechtigung.
Utlačovala však bez rozdílu všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy kurzsichtig im Hinblick auf Société Générale
Sarkozyho krátkozrakost ohledně Société Générale
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anforderungen im Hinblick auf die Beteiligungen am
požadavky související s vlastnictvím podílů ve
   Korpustyp: EU DCEP
und, ausschließlich im Hinblick auf den IUPRM:
a pouze pro IUPRM:
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf die Equine Virusarteriitis (EVA)
na infekční arteritidu koní (EVA),
   Korpustyp: EU
übertriebene Auflagen im Hinblick auf die Etikettierung,
mimořádně zatěžující požadavek na označování;
   Korpustyp: EU
Auslegung im Hinblick auf den Stromabnehmerabstand
Návrh vzdálenosti mezi pantografovými sběrači
   Korpustyp: EU
Mängel im Hinblick auf ein umweltgerechtes Verpackungsmanagement
Nedostatky v ekologickém nakládání s obaly
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Teilsystem-Lebenszyklus gilt:
Pokud jde o životní cyklus subsystému, platí toto:
   Korpustyp: EU
Gesundheitsrelevante Faktoren im Hinblick auf Verletzungen;
Faktory ovlivňující zdraví se vztahem ke zraněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangsfristen im Hinblick auf den jährlichen Qualitätsbewertungsbericht
Přechodná období týkající se roční zprávy hodnotící kvalitu
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen im Hinblick auf die mündliche Verhandlung
Na co je třeba dbát před konáním jednání
   Korpustyp: EU
Ich meine, im Hinblick auf den Wettkampf.
Na čem záleží v soutěži?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Hinblick auf die Umwelt.
Ne co se týče prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie würde Transparenz bedeuten, aber hier hat es im Hinblick auf Herrn Costa, im Hinblick auf Angehörige des Luftfahrtsektors, im Hinblick auf Menschen, im Hinblick auf Flughäfen und im Hinblick auf Arbeitnehmer wenig Transparenz gegeben.
Demokracie znamená transparentnost a zde je málo transparentnosti co se týče pana Costy, co se týče občanů v leteckém sektoru, co se týče lidí, co se týče letišť a co se týče zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die nächste UN-Konferenz im Juli 2005
K příští konferenci Spojených národů v červenci 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die nächste UN-Konferenz im Juli 2005
K příští konferenci Organizace spojených národů v červenci 2005
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorschriften im Hinblick auf die Vertraulichkeit in Bezug auf Verkehrsdaten.
· podmínky důvěrnosti údajů o provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage von gesundheitsrelevanten Faktoren im Hinblick auf Verletzungen
na základě faktorů ovlivňujících výskyt zranění.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Sicherheit im Hinblick auf übertragbare Erreger, siehe 4.4.
Informace o bezpečnostních hlediscích v souvislosti s přenosnými agens – viz bod 4. 4.
   Korpustyp: Fachtext
Was können wir im Hinblick auf den ersten Punkt unternehmen?
Co můžeme dělat ohledně prvního bodu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stellt im Hinblick auf die Rechtsvorschriften den Anfang dar.
Z hlediska právní úpravy je to začátek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slowakische Hersteller werden im Hinblick auf die Lebensmittelhygiene oft kritisiert.
Slovenští výrobci jsou často kritizováni ohledně hygieny potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist im Hinblick auf diese Angelegenheit gespalten.
Má skupina je v této otázce rozdělená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Finanzsystem sollten wir das ebenfalls versuchen.
Jsem přesvědčen, že totéž bychom měli učinit, pokud jde o finanční systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Unterscheidung im Hinblick auf die Integration.
A právě tento rozdíl se dotýká integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wollte ich keine sofortige im Hinblick auf Pakistan.
Samozřejmě nechci, aby se okamžitě konala taková schůze věnovaná Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick worauf zählt Europa auf der Welt?
Kde ve světě má Evropa své slovo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Umwelt ist das nicht vernünftig.
Pokud jde o životní prostředí, toto není rozumné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 3 ) Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Geldmarktfondsanteile gewährt werden .
3 . Výjimky lze udělit ohledně akcií / podílových jednotek fondů peněžního trhu .
   Korpustyp: Allgemein
1. Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen im Hinblick auf Kleinstunternehmen (
1. Roční účetní závěrky některých forem společností, pokud jde o mikrosubjekty (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf diesen Punkt lag Herr Barroso tatsächlich richtig.
V tom měl pan Barroso vlastně pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das nicht nur im Hinblick auf die USA.
A to nejen ve vztahu k USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst im Hinblick auf den Irak bestand kaum Einigkeit.
Dokonce i v otázce Iráku zde panovala jen pramalá jednota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben ein Problem im Hinblick auf Visa.
Je zde problém s vízy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
a. hodnověrný časový plán k dosažení smluvních závěrů v nejbližší možné době,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Förderung der externen Dimension der IMP
Pokud jde o podporu vnějšího rozměru integrované námořní politiky, program:
   Korpustyp: EU DCEP
problematisch, insbesondere im Hinblick auf die Ab-Hof-Preise
problém přenosu cen v řetězci, zejména u výstupních cen zemědělské produkce
   Korpustyp: EU DCEP
(im Hinblick auf die Schaffung einer europäischen digitalen Bibliothek)
(s cílem vytvořit evropskou digitální knihovnu)
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf warten wir im Hinblick auf seine Annahme?
Na co čekáme, abychom ji přijali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worauf warten wir im Hinblick auf seine Anwendung?
Na co čekáme, abychom ji využili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Angebot und Nachfrage existieren tatsächlich Probleme.
Určitě jsou problémy na straně poptávky i na straně nabídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sie auch im Hinblick auf Präventivmaßnahmen konsultieren.
Musíme se jich také zeptat na preventivní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Sportwetten haben wir viele Meinungen gehört.
Co se týče sportovního sázení, slyšeli jsme zde mnoho názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen im Hinblick auf unsere Fischereiabkommen eine Menge ändern.
V našich dohodách o rybolovu musíme učinit řadu změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollen wir im Hinblick auf das Emissionshandelssystem verfahren?
Co budeme dělat se systémem obchodování s emisemi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Förderung erneuerbarer Energieträger im Hinblick auf die Bekämpfung des Klimawandels.
– podporu obnovitelných energií pro boj se změnami klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
v Severním Irsku, v souvislosti s propojeními s Irskem
   Korpustyp: EU DCEP
c) Sensibilisierung potenzieller Partnerorganisationen im Hinblick auf seine Tätigkeit ;
c) zvyšuje povědomí o svých aktivitách mezi potenciálními partnerskými organizacemi;
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Maßnahmen der Sozialpartner, insbesondere im Hinblick auf
poskytují na budování kapacity,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Einrichtung von RIS werden die Mitgliedstaaten
Pro zřízení RIS členské státy:
   Korpustyp: EU DCEP
, auch im Hinblick auf die Gesundheit, sowie für die Erhaltung
environmentálních tlaků a rizik, včetně zdravotních rizik, jakož i na ochranu
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission zum Wettbewerb im Hinblick auf Erwägungsgrund 45
Prohlášení Komise o hospodářské soutěži, pokud jde o bod odůvodnění 45
   Korpustyp: EU DCEP
adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitige Erkennung von Seuchen,
řádného dozoru zaměřujícího se na včasné rozpoznání ohnisek nákazy,
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf die Beurteilung der Zuverlässigkeit eines Unternehmens, ob
ověří, zda určený správce nebo správci dopravy
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Verbraucher im Hinblick auf bestimmte Aspekte von Teilzeitnutzungsrechten
Ochrana spotřebitelů ve vztahu k některým aspektům využívání „timeshare“ produktů
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Verbraucher im Hinblick auf bestimmte Aspekte von Teilzeitnutzungsrechten
Ochrana spotřebitelů ve vztahu k některým aspektům „timeshare“
   Korpustyp: EU DCEP
Die GFP verfolgt im Hinblick auf Rückwürfe einen kontraproduktiven Ansatz.
Přístup společné rybářské politiky k problematice výmětů je kontraproduktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
, die im Hinblick auf die Genehmigung des Wirkstoffs vorgelegt werden
předložené s cílem schválení účinné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere im Hinblick auf das Haushaltsverfahren 2005 zu beachtende Punkte
Some issues in view of 2005 procedure
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen im Hinblick auf die Beteiligungen am Gesellschaftsvermögen;
požadavky související s držením podílu na kapitálu společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP