Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Položky závazků zahrnují veškeré náklady na právní závazky, které byly zaúčtovány během běžného rozpočtového roku.
In gewissen Weise war ein André im Laufe der Jahre in der Stadt gestorben.
Svým způsobem tento André zemřel během prvních let ve městě.
Einige Geber haben nun versprochen, dies zu tun, allerdings erst im Laufe der Zeit;
Někteří dárci teď přislíbili, že tak učiní, byť až během určitého období;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bekommen all Ihre Fragen beantwortet im Laufe dieser Sitzung.
Na všechny otázky se vám dostane odpověď ještě během tohoto zasedání.
„Zahlungen sind im Laufe des Jahres zu tätigen.“
„Platby se provádějí během celého roku.“
Der lag im Kofferraum von Ihrem Audi, den ich am East River abgestellt habe und der vermutlich eine größere Reparatur vor sich hat, die ich sicher im Laufe der nächsten Jahrzehnte abbezahlen kann.
Která je teď zaparkovaná u East River. Pravděpodobně bude potřebovat značné opravy, které ti budu schopen splatit během několika nadcházejících desetiletí.
Das wurde dem IASB im Laufe seiner Arbeit erklärt.
Dali jsme jim to najevo ještě během práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Laufe der Behandlungsdauer nahm die Häufigkeit der Reaktionen ab.
Během času se počet těchto reakcí snížil.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje vzniklé platebním agenturám během každého dotyčného období.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje uskutečněné akreditovanou platební agenturou během každého dotyčného období.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
Vor 13 Jahren beging er drei separate Einbrüche im Laufe von drei Monaten.
Před 13 lety spáchal tři různá domovní vloupání v průběhu tří měsíců.
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Indianer ist Anschleichen genetisch veranlagt, im Laufe des Lebens entwickelt jedoch jeder seinen ganz persönlichen Stil.
Indiáni mají plazení geneticky dané. V průběhu života si však každý vyvine svůj vlastní styl.
Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe im Laufe der Zeit ein paar weibliche Tricks aufgeschnappt.
V průběhu let jsem nasbírala trochu toho ženského kouzla.
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Packer Capitals Wertpapierbestand hat sich im Laufe des Tages praktisch in nichts aufgelöst. lm Laufe eines Tages.
Portfolio Packer Capital se v průběhu dne scvrklo skoro k nicotě.
Zudem variiert die Kapazitätsauslastung im Laufe des Jahres erheblich.
Kromě toho využití kapacity v průběhu roku značně kolísá.
"Die Lage an allen Fronten hat sich im Laufe des gestrigen Tages "kaum verschlechtert.
Vojenská situace se zhoršila na všech frontách v průběhu včerejšího dne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Položky závazků zahrnují veškeré náklady na právní závazky, které byly zaúčtovány během běžného rozpočtového roku.
In gewissen Weise war ein André im Laufe der Jahre in der Stadt gestorben.
Svým způsobem tento André zemřel během prvních let ve městě.
Einige Geber haben nun versprochen, dies zu tun, allerdings erst im Laufe der Zeit;
Někteří dárci teď přislíbili, že tak učiní, byť až během určitého období;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bekommen all Ihre Fragen beantwortet im Laufe dieser Sitzung.
Na všechny otázky se vám dostane odpověď ještě během tohoto zasedání.
„Zahlungen sind im Laufe des Jahres zu tätigen.“
„Platby se provádějí během celého roku.“
Der lag im Kofferraum von Ihrem Audi, den ich am East River abgestellt habe und der vermutlich eine größere Reparatur vor sich hat, die ich sicher im Laufe der nächsten Jahrzehnte abbezahlen kann.
Která je teď zaparkovaná u East River. Pravděpodobně bude potřebovat značné opravy, které ti budu schopen splatit během několika nadcházejících desetiletí.
Das wurde dem IASB im Laufe seiner Arbeit erklärt.
Dali jsme jim to najevo ještě během práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje vzniklé platebním agenturám během každého dotyčného období.
Im Laufe der Behandlungsdauer nahm die Häufigkeit der Reaktionen ab.
Během času se počet těchto reakcí snížil.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje uskutečněné akreditovanou platební agenturou během každého dotyčného období.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Lauf
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Heute im Laufe des Tages.
Víš, v čem je můj problém?
Ich laufe gerne im Regen.
- Ráda se procházím v dešti.
Viele im Laufe der Jahre.
Na mnoho více za ta léta.
- Ja, im Laufe der Jahre.
Sechs Schuss im Magazin, einer im Lauf.
Je na šest nábojů, plus jeden v komoře.
Zehn im Magazin, eine im Lauf.
Deset v zásobníku, jednu v komoře.
Projektdurchführung im Laufe des Jahres 2011
provádění projekt(ů): v průběhu roku 2011
Cmax stieg im Laufe der Zeit an .
Hodnoty Cmax rostou s časem .
Kam heute im Lauf des Tages.
Hey, da ist eine Kugel im Lauf.
Mein Sohn steckt im Nebel. Andy, lauf!
- Er starb im Laufe dieses Wochenendes.
Lassen Sie eine Kugel im Lauf.
Nechte si náboj v komoře.
Ich war Champion im 100-Meter-Lauf.
Byl jsem přeborník na 100 metrů.
Kein Metall auf Metall im Lauf.
Aber ich laufe nicht mehr im Kreis.
Ale už nechodím v kruzích.
Einziehung im Laufe des Vierteljahres [4](6)
Částky vybrané za čtvrtletí [4](6)
Sobald praktikabel im Laufe des Jahres 2013:
Jakmile to bude prakticky možné v průběhu roku 2013:
Gesamtbetrag der Schadenzahlungen im Lauf des Jahres
Celková výše pojistných plnění vyplacených v průběhu roku
Rentenzahlungen im Lauf von Jahr N
Platby rent (důchodů) provedené v průběhu roku N
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle
Nároky vykázané v průběhu roku
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle
Znovuotevřené nároky v průběhu roku
Sie sollte im Laufe der Zeit steigen.
Poplatek by se měl postupem času zvyšovat.
Jede Menge im Laufe der Jahre.
Ich vermute, dass im Laufe der Zeit
Lauf ja nicht nachts im Hotel herum.
Za tmy po hotelu rozhodně necourej.
Ich habe eine im Lauf, Schwachkopf.
OK, wahrscheinlich im Laufe der Woche.
Dobře, jo, takže asi později tento týden.
Ich laufe nicht gern im Regen herum.
Já nerada běhám někde venku v dešti.
Hat es zumindest im Laufe der Vergangenheit.
Už to párkrát zafungovalo.
Zehn Flüge im Laufe des Tages.
Deset letů na tenhle kurz za den.
Du hast 12 im Magazin, eine im Lauf.
Máš 12 nábojů v zásobníku, jeden v komoře.
Erläuterung im Falle eines Rückkaufs im Lauf des Jahres.
Vysvětlení, zda byla položka zpětně odkoupena.
Seitdem wurden im Laufe der Zeit Protokolle hinzugefügt.
Postupně se k ní pak připojovaly protokoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Kopfschmerzen , obwohl diese normalerweise im Laufe der weiteren Behandlung zurückgehen .
-Bolest hlavy , avšak tento nežádoucí účinek je obvykle menší při pokračující léčbě .
Das ergab sich ganz sachte im Laufe meiner Überlegungen.
Dovídal jsem se to pozvolna, jak náhodou o něčem přemýšlel.
Im Laufe der Zeit sollten diese Nebenwirkungen jedoch schwächer werden .
Tyto nežádoucí účinky by ale měly postupně odeznít .
Das wird im Laufe des Prozesses sowieso notwendig sein.
V každém případě to bude v průběhu tohoto procesu nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Nebenwirkungen gehen gewöhnlich im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
- Při zavření diskusu uslyšíte zaklapnutí.
Im Laufe des Jahres sind weitere Foren geplant.
EP plánuje na druhé pololetí další fóra.
Im Laufe des Jahres 2007 wurden daher wichtige Entscheidungen getroffen:
V průběhu roku 2007 tak byla přijata závažná rozhodnutí:
Sie sollte auch im Laufe der Zeit steigen.
Měl by se postupem času zvyšovat.
Im Laufe der Jahre hat sich die interinstitutionelle Zusammenarbeit verbessert
V průběhu let se spolupráce mezi orgány zlepšila
c) Erklärungen oder Eingeständnisse einer Partei im Laufe der Mediation;
(c) prohlášení nebo přiznání provedená stranou v průběhu zprostředkování;
Dieser Prozentsatz erhöht sich schrittweise im Laufe der Zeit.
Tento procentní podíl se postupem času zvýší.
Im Laufe der Jahre hat es immer mehr Parlamentsanfragen gegeben.
V průběhu let se počet parlamentních otázek zvýšil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung normalerweise ab .
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby .
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung allmählich ab.
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby.
- Das ist der Lauf dieser Welt, im Moment.
Takhle to prozatím na světě chodí.
Eine Kollektion, die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe.
Sbírka, kterou jsem shromáždil za ty roky.
Brechen Sie regelmäßig im Laufe Ihrer Ermittlungen Gesetze?
Porušujete běžně zákony v průběhu vašich vyšetřování?
Wir hatten beide im Lauf der Zeit andere Beziehungen.
Oba jsme měli vztahy s někým jiným.
Es ist eine großartige Nacht für einen Lauf im Wald.
Je nádherná noc na běhání v lese.
So übertragen sich Wissen und Erlerntes im Laufe der Zeit.
Tak, znalosti a učení se dědí v čase.
So wie jede einfache Zelle im Laufe der Zeit.
Stejně jako všechny jednoduché buňky prochází časem.
Aber daran gewöhnt man sich im Lauf der Zeit.
- Třeba si na to jen zvyknout.
Sie improvisierten wohl im Laufe der Zeit immer weiter.
Nejspíš museli po cestě improvizovat.
Und im Laufe der Zeit wird sie werden wie ich.
A za čas bude stejná jako já.
Ein Schoß im Westen? Nimm die Kamera und lauf.
Pokud jej spatřím na západě, poběžím.
Da ist immer noch eine Patrone im Lauf.
Jedna kulka zůstala v hlavni.
Aber Sie können uns im Laufe des Wochenendes aufklären?
Ale vy nás přes víkend zasvětíte, ne?
"Er hat Erfahrung angesammelt im Laufe der Jahre
V těch letech uměl protahovat případ.
Du demonstriertest im Laufe der Jahre ungewöhnliche mentale Kräfte.
No, vyvinuli se ti nějaké pěkně zvláštní mentální schopnosti za ty roky-- telepatie, telekineze.
Wir werden im Laufe der Woche noch einen trinken gehen.
Jdeme tenhle týden spolu na pití.
Im Laufe der Prüfung fanden mehrere Sitzungen statt:
V průběhu řízení se konalo několik schůzek:
Sein Minderwertigkeitskomplex. Der hat sich im Lauf der Zeit verschlimmert.
Jde o pocit méněcennosti získaný v raném dětství a ještě zesílený jistými zážitky v dospělosti.
Der Goldschmied erledigt sie im Laufe der Woche.
Zlatník udělá rytiny do týdne.
Vielleicht erfahre ich im Laufe der Zeit mehr Gefühle.
Snad budu prožívat i jiné emoce, až příjde čas.
Dr. Grey wird sie im Laufe der Operation informieren.
Dr. Greyová, Vám bude podávat pravidelné informace.
Der wird immer schwerer im Laufe des Lebens, stimmt's?
Ale je těžší a těžší každým dnem, kterým žiješ.
Sie bricht im Lauf auseinander, die nächste trifft drauf, peng!
Rozpadne se v hlavni. Jak se střetne s další, bác.
Ich habe sie von Hand, im Laufe unzähliger Jahrzehnte, aufgebaut.
Je to můj koníček, ručně jsem ji vyráběl přes nespočet dekád.
Ich habe viele Tänze im Laufe der Jahre gesehen.
Už jsem tě takhle tancovat viděla x-krát.
Italien hat die im Laufe des Verfahrens vorgelegten Berechnungen bestätigt.
Itálie potvrdila správnost výpočtů předkládaných v průběhu řízení.
Q die im Laufe des Rechnungsjahres gekauften Mengen,
Q množství nakoupená v průběhu účetního období,
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
Das Verfahren soll im Laufe des Jahres 2014 abgeschlossen werden.
Proces měl být ukončen v průběhu roku 2014.
Kosten, die vom Fonds im Laufe des Jahres abgezogen werden.
Poplatky hrazené z majetku fondu v průběhu roku
Diese beiden Einzelverträge werden im Laufe des Jahres 2008 unterzeichnet.
Tyto dvě zvláštní smlouvy budou podepsány v průběhu roku 2008.
Gesamtbetrag der im Laufe des Jahres vorgenommenen Rückkäufe.
Tato částka představuje celkovou částku odbytného vyplaceného v průběhu roku.
Dies lässt sich im Laufe der Jahreszeiten einfach bestätigen.
Tento vztah si lze v různých ročních obdobích lehce ověřit.
EMAS wurde 1993 eingeführt und im Laufe der Zeit weiterentwickelt.
Systém EMAS byl zřízen v roce 1993 a postupně se vyvíjel.
Das fertiggestellte Schiff wurde im Laufe des Jahres 2014 ausgeschrieben.
Na prodej dokončeného plavidla bylo v průběhu roku 2014 vypsáno veřejné nabídkové řízení.
Im Laufe der Untersuchung wurde keine gegenteilige Sachäußerung vorgebracht.
V průběhu šetření nebylo obdrženo žádné podání, které by svědčilo o opaku.
Im Laufe der Zeit summieren sich die Defizite.
Postupem času se schodky hromadí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Konsens verändert sich im Lauf der Zeit.
Tento konsensus se časem mění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Lauf der Geschichte wird sich dies bestätigen.
Dějiny to jednou potvrdí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wird es sowieso erfahren im Laufe der Untersuchung.
Stejně to zjistí v průběhu vyšetřování.
Sie haben die Kugel, die im Lauf ist vergessen.
Zapomněl jsi, že v komoře je ještě jeden.
Es muss noch eine im Lauf gewesen sein.
Jedna asi zůstala v komoře.
Und du meinst, heute im Laufe des Tages?
Napadne ho to do půlnoci?
Dokumente, die im Laufe der Verfahren zur Annahme von
Dokumenty vytvořené nebo obdržené v průběhu procesu přijímání legislativních aktů
Ich ruf dich im Laufe der Woche an, Süße.
Ještě tenhle týden ti zavolám.
Sex kann in jeder Ehe im Laufe der Zeit schwinden.
Sex může zevšednit v každém manželství.
Diese wurde durch irgendeine Art Defekt im Lauf verursacht.
Bylo to způsobeno nějakou závadou v hlavni.
Okay, dann schaue ich im Lauf der Woche rein?
No, takže se stavím někdy v týdnu, ok?
Das sind Liebesbriefe, vergilbt im Laufe der Jahre,
To jsou milostné dopisy žloutnoucí stářím,
Aber sie sah im Lauf der Zeit immer heruntergekommener aus.