Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Lauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
im Lauf během 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Laufe v průběhu 1.079 během 46
im Lauf auf v běhu na

im Laufe v průběhu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
   Korpustyp: EU
Vor 13 Jahren beging er drei separate Einbrüche im Laufe von drei Monaten.
Před 13 lety spáchal tři různá domovní vloupání v průběhu tří měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Indianer ist Anschleichen genetisch veranlagt, im Laufe des Lebens entwickelt jedoch jeder seinen ganz persönlichen Stil.
Indiáni mají plazení geneticky dané. V průběhu života si však každý vyvine svůj vlastní styl.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe im Laufe der Zeit ein paar weibliche Tricks aufgeschnappt.
V průběhu let jsem nasbírala trochu toho ženského kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Packer Capitals Wertpapierbestand hat sich im Laufe des Tages praktisch in nichts aufgelöst. lm Laufe eines Tages.
Portfolio Packer Capital se v průběhu dne scvrklo skoro k nicotě.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem variiert die Kapazitätsauslastung im Laufe des Jahres erheblich.
Kromě toho využití kapacity v průběhu roku značně kolísá.
   Korpustyp: EU
"Die Lage an allen Fronten hat sich im Laufe des gestrigen Tages "kaum verschlechtert.
Vojenská situace se zhoršila na všech frontách v průběhu včerejšího dne.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Lauf

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Heute im Laufe des Tages.
To je vše co vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufe ich im Irak?
Víš, v čem je můj problém?
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe gerne im Regen.
- Ráda se procházím v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Viele im Laufe der Jahre.
Na mnoho více za ta léta.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf und eine im Lauf.
Pět a jeden v hlavni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, im Laufe der Jahre.
Ano, posledních pár let.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Schuss im Magazin, einer im Lauf.
Je na šest nábojů, plus jeden v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn im Magazin, eine im Lauf.
Deset v zásobníku, jednu v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Projektdurchführung im Laufe des Jahres 2011
provádění projekt(ů): v průběhu roku 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Cmax stieg im Laufe der Zeit an .
Hodnoty Cmax rostou s časem .
   Korpustyp: Fachtext
Kam heute im Lauf des Tages.
Dnes jsem je dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da ist eine Kugel im Lauf.
Hej, jsou v tom ostrý!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn steckt im Nebel. Andy, lauf!
Andy, vypadni z domu!
   Korpustyp: Untertitel
- Er starb im Laufe dieses Wochenendes.
- Zemřel o víkendu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie eine Kugel im Lauf.
Nechte si náboj v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Champion im 100-Meter-Lauf.
Byl jsem přeborník na 100 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Metall auf Metall im Lauf.
Nedotkl by se jí kov.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich laufe nicht mehr im Kreis.
Ale už nechodím v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Einziehung im Laufe des Vierteljahres [4](6)
Částky vybrané za čtvrtletí [4](6)
   Korpustyp: EU
Sobald praktikabel im Laufe des Jahres 2013:
Jakmile to bude prakticky možné v průběhu roku 2013:
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Schadenzahlungen im Lauf des Jahres
Celková výše pojistných plnění vyplacených v průběhu roku
   Korpustyp: EU
Rentenzahlungen im Lauf von Jahr N
Platby rent (důchodů) provedené v průběhu roku N
   Korpustyp: EU
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle
Nároky vykázané v průběhu roku
   Korpustyp: EU
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle
Znovuotevřené nároky v průběhu roku
   Korpustyp: EU
Sie sollte im Laufe der Zeit steigen.
Poplatek by se měl postupem času zvyšovat.
   Korpustyp: EU
Jede Menge im Laufe der Jahre.
Spoustu, za ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass im Laufe der Zeit
Ale něco mě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf ja nicht nachts im Hotel herum.
Za tmy po hotelu rozhodně necourej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine im Lauf, Schwachkopf.
A co ta v komoře, blbe?
   Korpustyp: Untertitel
OK, wahrscheinlich im Laufe der Woche.
Dobře, jo, takže asi později tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht gern im Regen herum.
Já nerada běhám někde venku v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es zumindest im Laufe der Vergangenheit.
Už to párkrát zafungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Flüge im Laufe des Tages.
Deset letů na tenhle kurz za den.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 12 im Magazin, eine im Lauf.
Máš 12 nábojů v zásobníku, jeden v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterung im Falle eines Rückkaufs im Lauf des Jahres.
Vysvětlení, zda byla položka zpětně odkoupena.
   Korpustyp: EU
Seitdem wurden im Laufe der Zeit Protokolle hinzugefügt.
Postupně se k ní pak připojovaly protokoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Kopfschmerzen , obwohl diese normalerweise im Laufe der weiteren Behandlung zurückgehen .
-Bolest hlavy , avšak tento nežádoucí účinek je obvykle menší při pokračující léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Das ergab sich ganz sachte im Laufe meiner Überlegungen.
Dovídal jsem se to pozvolna, jak náhodou o něčem přemýšlel.
   Korpustyp: Literatur
Im Laufe der Zeit sollten diese Nebenwirkungen jedoch schwächer werden .
Tyto nežádoucí účinky by ale měly postupně odeznít .
   Korpustyp: Fachtext
Das wird im Laufe des Prozesses sowieso notwendig sein.
V každém případě to bude v průběhu tohoto procesu nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nebenwirkungen gehen gewöhnlich im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
- Při zavření diskusu uslyšíte zaklapnutí.
   Korpustyp: Fachtext
Im Laufe des Jahres sind weitere Foren geplant.
EP plánuje na druhé pololetí další fóra.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des Jahres 2007 wurden daher wichtige Entscheidungen getroffen:
V průběhu roku 2007 tak byla přijata závažná rozhodnutí:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte auch im Laufe der Zeit steigen.
Měl by se postupem času zvyšovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Jahre hat sich die interinstitutionelle Zusammenarbeit verbessert
V průběhu let se spolupráce mezi orgány zlepšila
   Korpustyp: EU DCEP
c) Erklärungen oder Eingeständnisse einer Partei im Laufe der Mediation;
(c) prohlášení nebo přiznání provedená stranou v průběhu zprostředkování;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozentsatz erhöht sich schrittweise im Laufe der Zeit.
Tento procentní podíl se postupem času zvýší.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Jahre hat es immer mehr Parlamentsanfragen gegeben.
V průběhu let se počet parlamentních otázek zvýšil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung normalerweise ab .
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung allmählich ab.
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby.
   Korpustyp: Fachtext
- Das ist der Lauf dieser Welt, im Moment.
Takhle to prozatím na světě chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kollektion, die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe.
Sbírka, kterou jsem shromáždil za ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie regelmäßig im Laufe Ihrer Ermittlungen Gesetze?
Porušujete běžně zákony v průběhu vašich vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten beide im Lauf der Zeit andere Beziehungen.
Oba jsme měli vztahy s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine großartige Nacht für einen Lauf im Wald.
Je nádherná noc na běhání v lese.
   Korpustyp: Untertitel
So übertragen sich Wissen und Erlerntes im Laufe der Zeit.
Tak, znalosti a učení se dědí v čase.
   Korpustyp: Untertitel
So wie jede einfache Zelle im Laufe der Zeit.
Stejně jako všechny jednoduché buňky prochází časem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber daran gewöhnt man sich im Lauf der Zeit.
- Třeba si na to jen zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie improvisierten wohl im Laufe der Zeit immer weiter.
Nejspíš museli po cestě improvizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Laufe der Zeit wird sie werden wie ich.
A za čas bude stejná jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schoß im Westen? Nimm die Kamera und lauf.
Pokud jej spatřím na západě, poběžím.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist immer noch eine Patrone im Lauf.
Jedna kulka zůstala v hlavni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können uns im Laufe des Wochenendes aufklären?
Ale vy nás přes víkend zasvětíte, ne?
   Korpustyp: Untertitel
"Er hat Erfahrung angesammelt im Laufe der Jahre
V těch letech uměl protahovat případ.
   Korpustyp: Untertitel
Du demonstriertest im Laufe der Jahre ungewöhnliche mentale Kräfte.
No, vyvinuli se ti nějaké pěkně zvláštní mentální schopnosti za ty roky-- telepatie, telekineze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden im Laufe der Woche noch einen trinken gehen.
Jdeme tenhle týden spolu na pití.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Prüfung fanden mehrere Sitzungen statt:
V průběhu řízení se konalo několik schůzek:
   Korpustyp: EU
Sein Minderwertigkeitskomplex. Der hat sich im Lauf der Zeit verschlimmert.
Jde o pocit méněcennosti získaný v raném dětství a ještě zesílený jistými zážitky v dospělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Goldschmied erledigt sie im Laufe der Woche.
Zlatník udělá rytiny do týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erfahre ich im Laufe der Zeit mehr Gefühle.
Snad budu prožívat i jiné emoce, až příjde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey wird sie im Laufe der Operation informieren.
Dr. Greyová, Vám bude podávat pravidelné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird immer schwerer im Laufe des Lebens, stimmt's?
Ale je těžší a těžší každým dnem, kterým žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bricht im Lauf auseinander, die nächste trifft drauf, peng!
Rozpadne se v hlavni. Jak se střetne s další, bác.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie von Hand, im Laufe unzähliger Jahrzehnte, aufgebaut.
Je to můj koníček, ručně jsem ji vyráběl přes nespočet dekád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Tänze im Laufe der Jahre gesehen.
Už jsem tě takhle tancovat viděla x-krát.
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat die im Laufe des Verfahrens vorgelegten Berechnungen bestätigt.
Itálie potvrdila správnost výpočtů předkládaných v průběhu řízení.
   Korpustyp: EU
Q die im Laufe des Rechnungsjahres gekauften Mengen,
Q množství nakoupená v průběhu účetního období,
   Korpustyp: EU
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren soll im Laufe des Jahres 2014 abgeschlossen werden.
Proces měl být ukončen v průběhu roku 2014.
   Korpustyp: EU
Kosten, die vom Fonds im Laufe des Jahres abgezogen werden.
Poplatky hrazené z majetku fondu v průběhu roku
   Korpustyp: EU
Diese beiden Einzelverträge werden im Laufe des Jahres 2008 unterzeichnet.
Tyto dvě zvláštní smlouvy budou podepsány v průběhu roku 2008.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der im Laufe des Jahres vorgenommenen Rückkäufe.
Tato částka představuje celkovou částku odbytného vyplaceného v průběhu roku.
   Korpustyp: EU
Dies lässt sich im Laufe der Jahreszeiten einfach bestätigen.
Tento vztah si lze v různých ročních obdobích lehce ověřit.
   Korpustyp: EU
EMAS wurde 1993 eingeführt und im Laufe der Zeit weiterentwickelt.
Systém EMAS byl zřízen v roce 1993 a postupně se vyvíjel.
   Korpustyp: EU
Das fertiggestellte Schiff wurde im Laufe des Jahres 2014 ausgeschrieben.
Na prodej dokončeného plavidla bylo v průběhu roku 2014 vypsáno veřejné nabídkové řízení.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Untersuchung wurde keine gegenteilige Sachäußerung vorgebracht.
V průběhu šetření nebylo obdrženo žádné podání, které by svědčilo o opaku.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit summieren sich die Defizite.
Postupem času se schodky hromadí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Konsens verändert sich im Lauf der Zeit.
Tento konsensus se časem mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Lauf der Geschichte wird sich dies bestätigen.
Dějiny to jednou potvrdí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird es sowieso erfahren im Laufe der Untersuchung.
Stejně to zjistí v průběhu vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Kugel, die im Lauf ist vergessen.
Zapomněl jsi, že v komoře je ještě jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss noch eine im Lauf gewesen sein.
Jedna asi zůstala v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Und du meinst, heute im Laufe des Tages?
Napadne ho to do půlnoci?
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente, die im Laufe der Verfahren zur Annahme von
Dokumenty vytvořené nebo obdržené v průběhu procesu přijímání legislativních aktů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ruf dich im Laufe der Woche an, Süße.
Ještě tenhle týden ti zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Sex kann in jeder Ehe im Laufe der Zeit schwinden.
Sex může zevšednit v každém manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wurde durch irgendeine Art Defekt im Lauf verursacht.
Bylo to způsobeno nějakou závadou v hlavni.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann schaue ich im Lauf der Woche rein?
No, takže se stavím někdy v týdnu, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Liebesbriefe, vergilbt im Laufe der Jahre,
To jsou milostné dopisy žloutnoucí stářím,
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sah im Lauf der Zeit immer heruntergekommener aus.
Mám te rád, Vocko!
   Korpustyp: Untertitel