Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Položky závazků zahrnují veškeré náklady na právní závazky, které byly zaúčtovány během běžného rozpočtového roku.
In gewissen Weise war ein André im Laufe der Jahre in der Stadt gestorben.
Svým způsobem tento André zemřel během prvních let ve městě.
Einige Geber haben nun versprochen, dies zu tun, allerdings erst im Laufe der Zeit;
Někteří dárci teď přislíbili, že tak učiní, byť až během určitého období;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bekommen all Ihre Fragen beantwortet im Laufe dieser Sitzung.
Na všechny otázky se vám dostane odpověď ještě během tohoto zasedání.
„Zahlungen sind im Laufe des Jahres zu tätigen.“
„Platby se provádějí během celého roku.“
Der lag im Kofferraum von Ihrem Audi, den ich am East River abgestellt habe und der vermutlich eine größere Reparatur vor sich hat, die ich sicher im Laufe der nächsten Jahrzehnte abbezahlen kann.
Která je teď zaparkovaná u East River. Pravděpodobně bude potřebovat značné opravy, které ti budu schopen splatit během několika nadcházejících desetiletí.
Das wurde dem IASB im Laufe seiner Arbeit erklärt.
Dali jsme jim to najevo ještě během práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje vzniklé platebním agenturám během každého dotyčného období.
Im Laufe der Behandlungsdauer nahm die Häufigkeit der Reaktionen ab.
Během času se počet těchto reakcí snížil.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje uskutečněné akreditovanou platební agenturou během každého dotyčného období.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Položky závazků zahrnují veškeré náklady na právní závazky, které byly zaúčtovány během běžného rozpočtového roku.
In gewissen Weise war ein André im Laufe der Jahre in der Stadt gestorben.
Svým způsobem tento André zemřel během prvních let ve městě.
Einige Geber haben nun versprochen, dies zu tun, allerdings erst im Laufe der Zeit;
Někteří dárci teď přislíbili, že tak učiní, byť až během určitého období;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bekommen all Ihre Fragen beantwortet im Laufe dieser Sitzung.
Na všechny otázky se vám dostane odpověď ještě během tohoto zasedání.
„Zahlungen sind im Laufe des Jahres zu tätigen.“
„Platby se provádějí během celého roku.“
Der lag im Kofferraum von Ihrem Audi, den ich am East River abgestellt habe und der vermutlich eine größere Reparatur vor sich hat, die ich sicher im Laufe der nächsten Jahrzehnte abbezahlen kann.
Která je teď zaparkovaná u East River. Pravděpodobně bude potřebovat značné opravy, které ti budu schopen splatit během několika nadcházejících desetiletí.
Das wurde dem IASB im Laufe seiner Arbeit erklärt.
Dali jsme jim to najevo ještě během práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Laufe der Behandlungsdauer nahm die Häufigkeit der Reaktionen ab.
Během času se počet těchto reakcí snížil.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje vzniklé platebním agenturám během každého dotyčného období.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje uskutečněné akreditovanou platební agenturou během každého dotyčného období.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Laufe
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Heute im Laufe des Tages.
Víš, v čem je můj problém?
Ich laufe gerne im Regen.
- Ráda se procházím v dešti.
Viele im Laufe der Jahre.
Na mnoho více za ta léta.
- Ja, im Laufe der Jahre.
Sechs Schuss im Magazin, einer im Lauf.
Je na šest nábojů, plus jeden v komoře.
Zehn im Magazin, eine im Lauf.
Deset v zásobníku, jednu v komoře.
Cmax stieg im Laufe der Zeit an .
Hodnoty Cmax rostou s časem .
Kam heute im Lauf des Tages.
Hey, da ist eine Kugel im Lauf.
Mein Sohn steckt im Nebel. Andy, lauf!
- Er starb im Laufe dieses Wochenendes.
Lassen Sie eine Kugel im Lauf.
Nechte si náboj v komoře.
Ich war Champion im 100-Meter-Lauf.
Byl jsem přeborník na 100 metrů.
Kein Metall auf Metall im Lauf.
Aber ich laufe nicht mehr im Kreis.
Ale už nechodím v kruzích.
Einziehung im Laufe des Vierteljahres [4](6)
Částky vybrané za čtvrtletí [4](6)
Sie sollte im Laufe der Zeit steigen.
Poplatek by se měl postupem času zvyšovat.
Jede Menge im Laufe der Jahre.
Ich vermute, dass im Laufe der Zeit
Lauf ja nicht nachts im Hotel herum.
Za tmy po hotelu rozhodně necourej.
Ich habe eine im Lauf, Schwachkopf.
OK, wahrscheinlich im Laufe der Woche.
Dobře, jo, takže asi později tento týden.
Ich laufe nicht gern im Regen herum.
Já nerada běhám někde venku v dešti.
Hat es zumindest im Laufe der Vergangenheit.
Už to párkrát zafungovalo.
Zehn Flüge im Laufe des Tages.
Deset letů na tenhle kurz za den.
Du hast 12 im Magazin, eine im Lauf.
Máš 12 nábojů v zásobníku, jeden v komoře.
Erläuterung im Falle eines Rückkaufs im Lauf des Jahres.
Vysvětlení, zda byla položka zpětně odkoupena.
Seitdem wurden im Laufe der Zeit Protokolle hinzugefügt.
Postupně se k ní pak připojovaly protokoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Kopfschmerzen , obwohl diese normalerweise im Laufe der weiteren Behandlung zurückgehen .
-Bolest hlavy , avšak tento nežádoucí účinek je obvykle menší při pokračující léčbě .
Das ergab sich ganz sachte im Laufe meiner Überlegungen.
Dovídal jsem se to pozvolna, jak náhodou o něčem přemýšlel.
Im Laufe der Zeit sollten diese Nebenwirkungen jedoch schwächer werden .
Tyto nežádoucí účinky by ale měly postupně odeznít .
Diese Nebenwirkungen gehen gewöhnlich im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
- Při zavření diskusu uslyšíte zaklapnutí.
Im Laufe des Jahres sind weitere Foren geplant.
EP plánuje na druhé pololetí další fóra.
Sie sollte auch im Laufe der Zeit steigen.
Měl by se postupem času zvyšovat.
Dieser Prozentsatz erhöht sich schrittweise im Laufe der Zeit.
Tento procentní podíl se postupem času zvýší.
- Das ist der Lauf dieser Welt, im Moment.
Takhle to prozatím na světě chodí.
Eine Kollektion, die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe.
Sbírka, kterou jsem shromáždil za ty roky.
Wir hatten beide im Lauf der Zeit andere Beziehungen.
Oba jsme měli vztahy s někým jiným.
Es ist eine großartige Nacht für einen Lauf im Wald.
Je nádherná noc na běhání v lese.
So übertragen sich Wissen und Erlerntes im Laufe der Zeit.
Tak, znalosti a učení se dědí v čase.
So wie jede einfache Zelle im Laufe der Zeit.
Stejně jako všechny jednoduché buňky prochází časem.
Aber daran gewöhnt man sich im Lauf der Zeit.
- Třeba si na to jen zvyknout.
Sie improvisierten wohl im Laufe der Zeit immer weiter.
Nejspíš museli po cestě improvizovat.
Und im Laufe der Zeit wird sie werden wie ich.
A za čas bude stejná jako já.
Ein Schoß im Westen? Nimm die Kamera und lauf.
Pokud jej spatřím na západě, poběžím.
Da ist immer noch eine Patrone im Lauf.
Jedna kulka zůstala v hlavni.
Aber Sie können uns im Laufe des Wochenendes aufklären?
Ale vy nás přes víkend zasvětíte, ne?
"Er hat Erfahrung angesammelt im Laufe der Jahre
V těch letech uměl protahovat případ.
Du demonstriertest im Laufe der Jahre ungewöhnliche mentale Kräfte.
No, vyvinuli se ti nějaké pěkně zvláštní mentální schopnosti za ty roky-- telepatie, telekineze.
Wir werden im Laufe der Woche noch einen trinken gehen.
Jdeme tenhle týden spolu na pití.
Sein Minderwertigkeitskomplex. Der hat sich im Lauf der Zeit verschlimmert.
Jde o pocit méněcennosti získaný v raném dětství a ještě zesílený jistými zážitky v dospělosti.
Der Goldschmied erledigt sie im Laufe der Woche.
Zlatník udělá rytiny do týdne.
Vielleicht erfahre ich im Laufe der Zeit mehr Gefühle.
Snad budu prožívat i jiné emoce, až příjde čas.
Dr. Grey wird sie im Laufe der Operation informieren.
Dr. Greyová, Vám bude podávat pravidelné informace.
Der wird immer schwerer im Laufe des Lebens, stimmt's?
Ale je těžší a těžší každým dnem, kterým žiješ.
Sie bricht im Lauf auseinander, die nächste trifft drauf, peng!
Rozpadne se v hlavni. Jak se střetne s další, bác.
Ich habe sie von Hand, im Laufe unzähliger Jahrzehnte, aufgebaut.
Je to můj koníček, ručně jsem ji vyráběl přes nespočet dekád.
Ich habe viele Tänze im Laufe der Jahre gesehen.
Už jsem tě takhle tancovat viděla x-krát.
Dies lässt sich im Laufe der Jahreszeiten einfach bestätigen.
Tento vztah si lze v různých ročních obdobích lehce ověřit.
EMAS wurde 1993 eingeführt und im Laufe der Zeit weiterentwickelt.
Systém EMAS byl zřízen v roce 1993 a postupně se vyvíjel.
Im Laufe der Zeit summieren sich die Defizite.
Postupem času se schodky hromadí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Konsens verändert sich im Lauf der Zeit.
Tento konsensus se časem mění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Lauf der Geschichte wird sich dies bestätigen.
Dějiny to jednou potvrdí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben die Kugel, die im Lauf ist vergessen.
Zapomněl jsi, že v komoře je ještě jeden.
Es muss noch eine im Lauf gewesen sein.
Jedna asi zůstala v komoře.
Und du meinst, heute im Laufe des Tages?
Napadne ho to do půlnoci?
Ich ruf dich im Laufe der Woche an, Süße.
Ještě tenhle týden ti zavolám.
Sex kann in jeder Ehe im Laufe der Zeit schwinden.
Sex může zevšednit v každém manželství.
Diese wurde durch irgendeine Art Defekt im Lauf verursacht.
Bylo to způsobeno nějakou závadou v hlavni.
Okay, dann schaue ich im Lauf der Woche rein?
No, takže se stavím někdy v týdnu, ok?
Das sind Liebesbriefe, vergilbt im Laufe der Jahre,
To jsou milostné dopisy žloutnoucí stářím,
Aber sie sah im Lauf der Zeit immer heruntergekommener aus.
– den im Laufe der Ausführung ausgezahlten Gesamtbetrag der Mittel;
– celkovou finanční částku vyplacenou v postupu provádění;
Ich bin ziemlich viel gereist im Laufe der Jahre.
Byl jsem zatím jen na Lucemburském náměstí, ale vypadá moc hezky (směje se).
Er hat uns im Laufe der Jahre viel Arbeit gemacht.
- Pan Burns ti prej prejel kluka.
Aber Erinnerungen, wie Photographien, verblassen im Lauf der Zeit.
Ale vzpomínky, stejně jako fotografie s časem blednou.
Die Unklarheiten werden sich im Laufe unserer Geschäfte auflösen.
Postupně bude těch začerněných řádků ubývat.
Er wollte es im Laufe der Woche weiter versuchen.
Doufám, že si na to najde čas tento týden.
Die Frage ist nur: hab' ich noch eine im Lauf?
Otázka je, jestli není ještě jeden v komoře?
Die Strömung hätte sie im Laufe der Jahrhunderte aufgelöst.
Celá staletí, možná i tisíciletí, jej drtil na úlomky vodní proud.
Sie sagten, im Laufe des Morgens hätten wir das Ende.
Říkal jsi, že do poledne budeme mít konec příběhu.
Ich könnte ja bei dir vorbeischauen im Laufe des Abends.
Třeba bych se u tebe večer zastavila.
Ich habe im Lauf der Jahre viel von Ihnen gehört.
Příběhy, co jsem o vás slyšel před lety.
Die Kugel steckt überhaupt nicht im Lauf, wenn abgefeuert wird.
Kulka v pistoli vůbec není, když se z ní vystřelí.
Ja, das ging mir im Lauf der Jahre oft so.
Jo, tohle se mi kdysi stávalo každou chvíli.
Vielleicht ging es im Laufe der Zeit verloren.
Možná, že jste na nás za ta léta zapomněli.
Wurden alle vom Chirurgen-Team im Laufe der Nacht eingesetzt.
Operační tým dokončil svojí práci dnes v noci.
Der Harakiri-Ritus hat sich im Laufe der Jahre verändert.
Je známo, že rituál harakiri prodělal jisté změny.
Er muss wohl im Laufe der Nacht verschieden sein.
Musel zemřít někdy v noci.
Wollen Sie ihm sein Goldmedaille im 100 Meter Lauf abnehmen?
Chcete mu sebrat zlatou medaili v štafetě na 400 metrů?
Kam das plötzlich oder im Lauf der Zeit?
Stalo se najednou, nebo pozvolna?
Ihr Standard ist im Laufe der Jahre gesunken.
Úroveň se rok od roku snižuje.
Und im Lauf der Analyse werden Sie das erkennen.
Není, a když si to sám rozeberete, přijdete na to.
Ihr Name ist möglicherweise im Lauf der Geschichte vergessen worden.
Její jméno bylo pravděpodobně ztraceno v historických análech.
Sie werden es im Laufe der Jahre verstehen, Major.
Uvědomíte si, jak začínají ubíhat roky, majore.
der Marktführer im neuen Bereich der Mobilfunkdienste wird im Laufe dieser Woche einen Hauptzeichner bestimmen.
Apollo Systems, vedoucí společnost trhu s mobilními technologiemi bude tento týden vybírat svého nového společníka.
Alice hat mir gezeigt, unter welcher Kategorie ich im im Internet laufe.
Alica mi našla na internetu, Skupinu, do které patřím.
Die Volm haben im Laufe der Zeit spezielle Strategien im Kampf gegen die Espheni entwickelt.
Volmové si za ten čas vyvinuli určitou strategii na útoky proti Esphenům.