Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Laufe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
im Laufe během 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Lauf během 47
im Lauf auf v běhu na

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Laufe

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Heute im Laufe des Tages.
To je vše co vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufe ich im Irak?
Víš, v čem je můj problém?
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe gerne im Regen.
- Ráda se procházím v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Viele im Laufe der Jahre.
Na mnoho více za ta léta.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf und eine im Lauf.
Pět a jeden v hlavni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, im Laufe der Jahre.
Ano, posledních pár let.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Schuss im Magazin, einer im Lauf.
Je na šest nábojů, plus jeden v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn im Magazin, eine im Lauf.
Deset v zásobníku, jednu v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Cmax stieg im Laufe der Zeit an .
Hodnoty Cmax rostou s časem .
   Korpustyp: Fachtext
Kam heute im Lauf des Tages.
Dnes jsem je dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da ist eine Kugel im Lauf.
Hej, jsou v tom ostrý!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn steckt im Nebel. Andy, lauf!
Andy, vypadni z domu!
   Korpustyp: Untertitel
- Er starb im Laufe dieses Wochenendes.
- Zemřel o víkendu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie eine Kugel im Lauf.
Nechte si náboj v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Champion im 100-Meter-Lauf.
Byl jsem přeborník na 100 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Metall auf Metall im Lauf.
Nedotkl by se jí kov.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich laufe nicht mehr im Kreis.
Ale už nechodím v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Einziehung im Laufe des Vierteljahres [4](6)
Částky vybrané za čtvrtletí [4](6)
   Korpustyp: EU
Sie sollte im Laufe der Zeit steigen.
Poplatek by se měl postupem času zvyšovat.
   Korpustyp: EU
Jede Menge im Laufe der Jahre.
Spoustu, za ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass im Laufe der Zeit
Ale něco mě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf ja nicht nachts im Hotel herum.
Za tmy po hotelu rozhodně necourej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine im Lauf, Schwachkopf.
A co ta v komoře, blbe?
   Korpustyp: Untertitel
OK, wahrscheinlich im Laufe der Woche.
Dobře, jo, takže asi později tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht gern im Regen herum.
Já nerada běhám někde venku v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es zumindest im Laufe der Vergangenheit.
Už to párkrát zafungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Flüge im Laufe des Tages.
Deset letů na tenhle kurz za den.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 12 im Magazin, eine im Lauf.
Máš 12 nábojů v zásobníku, jeden v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterung im Falle eines Rückkaufs im Lauf des Jahres.
Vysvětlení, zda byla položka zpětně odkoupena.
   Korpustyp: EU
Seitdem wurden im Laufe der Zeit Protokolle hinzugefügt.
Postupně se k ní pak připojovaly protokoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Kopfschmerzen , obwohl diese normalerweise im Laufe der weiteren Behandlung zurückgehen .
-Bolest hlavy , avšak tento nežádoucí účinek je obvykle menší při pokračující léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Das ergab sich ganz sachte im Laufe meiner Überlegungen.
Dovídal jsem se to pozvolna, jak náhodou o něčem přemýšlel.
   Korpustyp: Literatur
Im Laufe der Zeit sollten diese Nebenwirkungen jedoch schwächer werden .
Tyto nežádoucí účinky by ale měly postupně odeznít .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkungen gehen gewöhnlich im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
- Při zavření diskusu uslyšíte zaklapnutí.
   Korpustyp: Fachtext
Im Laufe des Jahres sind weitere Foren geplant.
EP plánuje na druhé pololetí další fóra.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte auch im Laufe der Zeit steigen.
Měl by se postupem času zvyšovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozentsatz erhöht sich schrittweise im Laufe der Zeit.
Tento procentní podíl se postupem času zvýší.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist der Lauf dieser Welt, im Moment.
Takhle to prozatím na světě chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kollektion, die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe.
Sbírka, kterou jsem shromáždil za ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten beide im Lauf der Zeit andere Beziehungen.
Oba jsme měli vztahy s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine großartige Nacht für einen Lauf im Wald.
Je nádherná noc na běhání v lese.
   Korpustyp: Untertitel
So übertragen sich Wissen und Erlerntes im Laufe der Zeit.
Tak, znalosti a učení se dědí v čase.
   Korpustyp: Untertitel
So wie jede einfache Zelle im Laufe der Zeit.
Stejně jako všechny jednoduché buňky prochází časem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber daran gewöhnt man sich im Lauf der Zeit.
- Třeba si na to jen zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie improvisierten wohl im Laufe der Zeit immer weiter.
Nejspíš museli po cestě improvizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Laufe der Zeit wird sie werden wie ich.
A za čas bude stejná jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schoß im Westen? Nimm die Kamera und lauf.
Pokud jej spatřím na západě, poběžím.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist immer noch eine Patrone im Lauf.
Jedna kulka zůstala v hlavni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können uns im Laufe des Wochenendes aufklären?
Ale vy nás přes víkend zasvětíte, ne?
   Korpustyp: Untertitel
"Er hat Erfahrung angesammelt im Laufe der Jahre
V těch letech uměl protahovat případ.
   Korpustyp: Untertitel
Du demonstriertest im Laufe der Jahre ungewöhnliche mentale Kräfte.
No, vyvinuli se ti nějaké pěkně zvláštní mentální schopnosti za ty roky-- telepatie, telekineze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden im Laufe der Woche noch einen trinken gehen.
Jdeme tenhle týden spolu na pití.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Minderwertigkeitskomplex. Der hat sich im Lauf der Zeit verschlimmert.
Jde o pocit méněcennosti získaný v raném dětství a ještě zesílený jistými zážitky v dospělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Goldschmied erledigt sie im Laufe der Woche.
Zlatník udělá rytiny do týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erfahre ich im Laufe der Zeit mehr Gefühle.
Snad budu prožívat i jiné emoce, až příjde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey wird sie im Laufe der Operation informieren.
Dr. Greyová, Vám bude podávat pravidelné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird immer schwerer im Laufe des Lebens, stimmt's?
Ale je těžší a těžší každým dnem, kterým žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bricht im Lauf auseinander, die nächste trifft drauf, peng!
Rozpadne se v hlavni. Jak se střetne s další, bác.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie von Hand, im Laufe unzähliger Jahrzehnte, aufgebaut.
Je to můj koníček, ručně jsem ji vyráběl přes nespočet dekád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Tänze im Laufe der Jahre gesehen.
Už jsem tě takhle tancovat viděla x-krát.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lässt sich im Laufe der Jahreszeiten einfach bestätigen.
Tento vztah si lze v různých ročních obdobích lehce ověřit.
   Korpustyp: EU
EMAS wurde 1993 eingeführt und im Laufe der Zeit weiterentwickelt.
Systém EMAS byl zřízen v roce 1993 a postupně se vyvíjel.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit summieren sich die Defizite.
Postupem času se schodky hromadí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Konsens verändert sich im Lauf der Zeit.
Tento konsensus se časem mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Lauf der Geschichte wird sich dies bestätigen.
Dějiny to jednou potvrdí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die Kugel, die im Lauf ist vergessen.
Zapomněl jsi, že v komoře je ještě jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss noch eine im Lauf gewesen sein.
Jedna asi zůstala v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Und du meinst, heute im Laufe des Tages?
Napadne ho to do půlnoci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich im Laufe der Woche an, Süße.
Ještě tenhle týden ti zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Sex kann in jeder Ehe im Laufe der Zeit schwinden.
Sex může zevšednit v každém manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wurde durch irgendeine Art Defekt im Lauf verursacht.
Bylo to způsobeno nějakou závadou v hlavni.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann schaue ich im Lauf der Woche rein?
No, takže se stavím někdy v týdnu, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Liebesbriefe, vergilbt im Laufe der Jahre,
To jsou milostné dopisy žloutnoucí stářím,
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sah im Lauf der Zeit immer heruntergekommener aus.
Mám te rád, Vocko!
   Korpustyp: Untertitel
– den im Laufe der Ausführung ausgezahlten Gesamtbetrag der Mittel;
– celkovou finanční částku vyplacenou v postupu provádění;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ziemlich viel gereist im Laufe der Jahre.
Byl jsem zatím jen na Lucemburském náměstí, ale vypadá moc hezky (směje se).
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat uns im Laufe der Jahre viel Arbeit gemacht.
- Pan Burns ti prej prejel kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Erinnerungen, wie Photographien, verblassen im Lauf der Zeit.
Ale vzpomínky, stejně jako fotografie s časem blednou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unklarheiten werden sich im Laufe unserer Geschäfte auflösen.
Postupně bude těch začerněných řádků ubývat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte es im Laufe der Woche weiter versuchen.
Doufám, že si na to najde čas tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist nur: hab' ich noch eine im Lauf?
Otázka je, jestli není ještě jeden v komoře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung hätte sie im Laufe der Jahrhunderte aufgelöst.
Celá staletí, možná i tisíciletí, jej drtil na úlomky vodní proud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, im Laufe des Morgens hätten wir das Ende.
Říkal jsi, že do poledne budeme mít konec příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ja bei dir vorbeischauen im Laufe des Abends.
Třeba bych se u tebe večer zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Lauf der Jahre viel von Ihnen gehört.
Příběhy, co jsem o vás slyšel před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel steckt überhaupt nicht im Lauf, wenn abgefeuert wird.
Kulka v pistoli vůbec není, když se z ní vystřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ging mir im Lauf der Jahre oft so.
Jo, tohle se mi kdysi stávalo každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ging es im Laufe der Zeit verloren.
Možná, že jste na nás za ta léta zapomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden alle vom Chirurgen-Team im Laufe der Nacht eingesetzt.
Operační tým dokončil svojí práci dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Harakiri-Ritus hat sich im Laufe der Jahre verändert.
Je známo, že rituál harakiri prodělal jisté změny.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss wohl im Laufe der Nacht verschieden sein.
Musel zemřít někdy v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihm sein Goldmedaille im 100 Meter Lauf abnehmen?
Chcete mu sebrat zlatou medaili v štafetě na 400 metrů?
   Korpustyp: Untertitel
Kam das plötzlich oder im Lauf der Zeit?
Stalo se najednou, nebo pozvolna?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Standard ist im Laufe der Jahre gesunken.
Úroveň se rok od roku snižuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Lauf der Analyse werden Sie das erkennen.
Není, a když si to sám rozeberete, přijdete na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist möglicherweise im Lauf der Geschichte vergessen worden.
Její jméno bylo pravděpodobně ztraceno v historických análech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es im Laufe der Jahre verstehen, Major.
Uvědomíte si, jak začínají ubíhat roky, majore.
   Korpustyp: Untertitel
der Marktführer im neuen Bereich der Mobilfunkdienste wird im Laufe dieser Woche einen Hauptzeichner bestimmen.
Apollo Systems, vedoucí společnost trhu s mobilními technologiemi bude tento týden vybírat svého nového společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Alice hat mir gezeigt, unter welcher Kategorie ich im im Internet laufe.
Alica mi našla na internetu, Skupinu, do které patřím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Volm haben im Laufe der Zeit spezielle Strategien im Kampf gegen die Espheni entwickelt.
Volmové si za ten čas vyvinuli určitou strategii na útoky proti Esphenům.
   Korpustyp: Untertitel