Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Mittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Mittel průměrně 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im Mittel průměrně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf die fäkale Ausscheidung entfallen im Mittel 11, 9 % der verabreichten Dosis .
Stolicí se vylučuje průměrně 11. 9 % podané dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Nach oraler Gabe lag die Plasma-Clearance von Duloxetin zwischen 33 und 261 l/ h ( im Mittel 101 l/ h ) .
Zdánlivá plazmatická clearance duloxetinu po perorálním podání se pohybuje od 33 do 261 l/ hod ( průměrně 101 l/ hod ) .
   Korpustyp: Fachtext
Entzugserscheinungen . Die Methadondosis wurde im Mittel um 22 % erhöht , um die Entzugssymptome zu lindern .
Aby byly zvýšit ke zmírnění abstinenční příznaky eliminovány , byla dávka abstinenčních příznaků . methadonu zvýšena průměrně o 22 % k eliminaci abstinenčních příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Die absolute orale Bioverfügbarkeit von Duloxetin liegt zwischen 32 % und 80 % ( im Mittel 50 % ; N = 8 Probanden ) .
Absolutní biologická dostupnost po perorálním podání je od 32 % do 80 % ( průměrně 50 % ; N=8 osob ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Eliminationshalbwertszeit nach oraler Gabe von Duloxetin bewegt sich zwischen 8 und 17 Stunden ( im Mittel 12 Stunden ) .
Poločas eliminace duloxetinu se po perorálním podání pohybuje od 8 do 17 hodin ( průměrně 12 hod ) .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Studie mit oral verabreichtem 14C-Memantin wurden im Mittel 84 % der Dosis innerhalb von 20 Tagen wiedergefunden , wobei über 99 % renal ausgeschieden wurden .
Ve studii p. o . podání značeného memantinu 14C bylo průměrně 84 % podané dávky detekováno během 20 dnů , více než 99 % se vyloučilo ledvinami .
   Korpustyp: Fachtext
Die Methadondosis wurde im Mittel um 22% erhöht, um die Entzugssymptome zu lindern.
Aby byly abstinenční příznaky eliminovány, byla dávka methadonu zvýšena průměrně o 22% k eliminaci abstinenčních příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Das ISPA-NS-Gutachten geht für Niedersachsen davon aus, dass im Mittel 86 % der technischen Maximalkapazität im Normalbetrieb genutzt werden können.
Znalecký posudek ISPA pro Dolní Sasko počítá u Dolního Saska s tím, že při běžném provozu lze využít průměrně 86 % maximální technické kapacity.
   Korpustyp: EU
Insgesamt wurden 2. 192 Patienten behandelt ; in beiden Gruppen wurden die Patienten für mindestens 5 Tage und bis zu 26 Tagen ( im Mittel 7 Tage ) behandelt .
Bylo léčeno celkem 2192 pacientů ; v obou skupinách byli pacienti léčeni minimálně 5 dnů a až do 26 dnů ( průměrně 7 dnů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer intravenösen Dosis lag die Plasma-Clearance von Duloxetin zwischen 22 l/ h und 46 l/ h ( im Mittel 36 l/ h ) .
Po intravenózním podání se plazmatická clearance duloxetinu pohybuje od 22 l/ hod do 46 l/ hod ( průměrně 36 l/ hod ) .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Mittel

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Mittel decken im Wesentlichen:
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí výdajů na:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel decken im Wesentlichen:
Tato položka je určena zejména na pokrytí výdajů na:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel decken im Wesentlichen:
Tyto prostředky jsou v zásadě určeny na pokrytí těchto výdajů:
   Korpustyp: EU
Mittel im Rahmen der Halbzeitüberprüfung
Zdroje v rámci přezkumu v polovině období
   Korpustyp: EU
Nachweis finanzieller Mittel im Wohnsitzstaat;
doklad o finančních prostředcích v zemi bydliště;
   Korpustyp: EU
(b) Verwendung der Mittel im Haushaltsjahr 2008
b) Použití prostředků v rozpočtovém roce 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident im Verkauf. Mittel-westliche Region.
Je teď víceprezident prodeje pro Středozápad.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mittel benötigen Sie im Moment?
Co právě teď potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
(b) Verwendung der Mittel im Haushaltsjahr 2007
(b) Využití prostředků v rozpočtovém roce 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederverwendung der im Vorjahr nicht verwendeten Mittel
Nevyužité prostředky z předchozího rozpočtového roku disponibilní k dalšímu použití
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Mittel im Rahmen der zentralen Verwaltung
Finanční prostředky EU, na něž se vztahuje centrální řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Mittel werden im jährlichen Haushaltsplan ausgewiesen.
Všechny prostředky se zapisují do ročního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Verwendung der Mittel im Haushaltsjahr 2011
Využití prostředků v rozpočtovém roce 2011
   Korpustyp: EU
die im Haushaltsplan, einschließlich im Wege eines Berichtigungshaushaltsplans, bereitgestellten Mittel;
prostředků uvedených v rozpočtu včetně opravných rozpočtů;
   Korpustyp: EU
Die Anwendung darf im Freiland mittels Einspritzung in den Boden oder mittels Tröpfchenbewässerung zugelassen werden, in Gewächshäusern nur mittels Tröpfchenbewässerung.
Aplikace smí být povolena na venkovní kultury aplikací do půdy nebo prostřednictvím systému zavlažování kropením a ve skleníku pouze prostřednictvím systému zavlažování kropením.
   Korpustyp: EU
Die im Vorschlag der Kommission veranschlagten Mittel übersteigen die von der Agentur beantragten Mittel geringfügig.
Návrh Komise je ve skutečnosti o něco vyšší, než agentura požadovala.
   Korpustyp: EU DCEP
„kosmetisches Mittel“: „kosmetisches Mittel“ im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 76/768/EWG;
„kosmetickým prostředkem“ se rozumí „kosmetický prostředek“ definovaný v článku 1 směrnice 76/768/EHS,
   Korpustyp: EU
EFF-Mittel = Höhe der EFF-Mittel pro Maßnahme, wie im genehmigten Jahresprogramm veranschlagt.
Finanční prostředky EFU = částka finančních prostředků Evropského fondu pro uprchlíky na akci, jak ji předpokládá schválený roční program.
   Korpustyp: EU
„öffentliche Mittel“ im Zusammenhang mit Infrastrukturausgaben unmittelbar aus öffentlichen Investitionszuschüssen stammende Mittel;
„veřejnými prostředky“ v kontextu výdajů na infrastrukturu se rozumí finanční prostředky pocházející přímo z veřejných investičních dotací;
   Korpustyp: EU
Belgien stellt in Frage, dass alle Mittel im Besitz der SNCB staatliche Mittel darstellen.
Belgie popírá skutečnost, že veškeré prostředky, jimiž disponuje SNCB, představují státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Auch von lokalen Behörden gewährte Mittel sind staatliche Mittel im Sinne des Artikels 107 AEUV [39].
Zdroje místních orgánů jsou pro účely článku 107 SFEU státními zdroji [39].
   Korpustyp: EU
Auch von den Kommunalbehörden gewährte Mittel sind staatliche Mittel im Sinne des Artikels 107 AEUV [45].
Zdroje místních orgánů jsou pro účely článku 107 SFEU státními zdroji [45].
   Korpustyp: EU
die im ursprünglichen Haushaltsplan bewilligten Mittel, die in Berichtigungshaushaltspläne eingesetzten Mittel, die übertragenen Mittel, die infolge zweckgebundener Einnahmen bereitgestellten Mittel, die durch Mittelübertragungen bereitgestellten Mittel sowie der Gesamtbetrag der so verfügbaren Mittel;
prostředky schválené v původním rozpočtu, prostředky zapsané v opravných rozpočtech, prostředky přenesené, prostředky, jež jsou k dispozici v důsledku výběru účelově vázaných příjmů, převody prostředků a celkovou výši prostředků, které jsou tak k dispozici,
   Korpustyp: EU
Es liegt im Interesse beider Partner, die Mittel bestmöglich einzusetzen.
Je v zájmu obou partnerů, aby fond co možná nejlépe využívali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insulin lispro wird im Labor mittels "rekombinanter DNA-
Inzulín lispro je vyráběn v laboratoři procesem nazývaným
   Korpustyp: Fachtext
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí odměny stanovené statutem poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind im Haushaltsplan 2005 des Gerichtshofs verfügbar.
The appropriations are available in the 2005 budget of the Court of Justice.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Tato položka je určena na pokrytí odměny stanovené statutem poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
• Aufstockung der für FuE bereitgestellten Mittel (im 8. Forschungsrahmenprogramm);
• zvýšení objemu finančních prostředků vynaložených na výzkum a vývoj (v rámci 8. rámcového programu pro výzkum),
   Korpustyp: EU DCEP
„(d) kosmetische Mittel im Sinne der Richtlinie 76/768/EWG.
„d) kosmetické výrobky, na které se vztahuje směrnice 76/768/EHS.
   Korpustyp: EU DCEP
– die im ESS für die Arbeiten zur Verfügung stehenden Mittel.
– zdrojů dostupných k provedení práce napříč Evropským statistickým systémem.
   Korpustyp: EU DCEP
Insulin lispro wird im Labor mittels " rekombinanter DNA -Technologie " hergestellt .
Inzulín lispro je vyráběn v laboratoři procesem nazývaným " rekombinantní DNA technologie " .
   Korpustyp: Fachtext
Unbeschränkte Mittel, Klimaanlage, 28 Sorten Eis im Restaurant.
Neomezené zdroje, klimatizace, 28 druhů zmrzliny v bufetu.
   Korpustyp: Untertitel
Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: mittels Pulsfeld-Gel-Elektrophorese (PFGE)
Identifikace v doplňkové látce: metoda gelové elektroforézy s pulzním polem.
   Korpustyp: EU
Die im Haushaltsplan ausgewiesenen Mittel werden für ein Haushaltsjahr bewilligt.
Položky zapsané do rozpočtu se schvalují na dobu jednoho rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Die auf diese Weise übertragenen Mittel werden im Jahresabschluss gekennzeichnet.
Takto přenesené položky musí být v účetnictví označeny.
   Korpustyp: EU
Mittel, die auf der Haut/im Haar verbleiben, ausgenommen Mundmittel
Přípravky, které se neoplachují, vyjma přípravky pro ústní hygienu
   Korpustyp: EU
Antimikrobielle Tierarzneimittel gelten im Sinne dieser Verordnung als antimikrobielle Mittel.
Antimikrobiální veterinární léčivé přípravky jsou v tomto nařízení uváděny jako antimikrobiální látky.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen im Bereich Erwachsenenbildung mittels Rundfunk- oder Fernsehsendungen.
Bez závazků pro služby v oboru vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového a televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Mehrere Länder haben bereits im Rahmen eines Kreditprogramms Mittel erhalten.
Řada zemí už získala finance v rámci programového úvěrování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mittels delegierter Rechtsakte im Sinne von Artikel 13a
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 13a
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Verwendung der Mittel im Haushaltsjahr 2009 (EUR)
b) Využití prostředků v rozpočtovém roce 2009 (v EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
· Erhöhung der Mittel für Nanotechnologien im Siebten Rahmenprogramm;
· zvýšit objem finančních prostředků určených na nanotechnologie v rámci sedmého rámcového programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel für vorbereitende Maßnahmen im Rahmen von Titel V EUV.
prostředky na přípravná opatření v oblasti působnosti hlavy V Smlouvy o EU.
   Korpustyp: EU
Spezifische Aufrufe für vom Kohäsionsfonds im Verkehrssektor übertragene Mittel
Zvláštní výzvy pro finanční prostředky převedené z Fondu soudržnosti v odvětví dopravy
   Korpustyp: EU
– den im Laufe der Ausführung ausgezahlten Gesamtbetrag der Mittel;
– celkovou finanční částku vyplacenou v postupu provádění;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel decken verschiedene Ausgaben im Zusammenhang mit Einstellungen wie:
Tyto prostředky jsou určeny k pokrytí různých nákladů na nábor pracovníků:
   Korpustyp: EU
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: mittels Ausstrichverfahren (EN 15787)
Analytická metoda [1]Stanovení počtu mikroorganismů v doplňkové látce: kultivační metoda (EN 15787).
   Korpustyp: EU
den Zolldienst und den Missbrauch öffentlicher Mittel im allgemeinen.
celní úřady a zneužívání státních peněz obecně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere Länder haben bereits im Rahmen eines Kreditprogramms Mittel erhalten.
Řada zemí už získala finance v rámci programového úvěrování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im Haushaltsplan ausgewiesenen Mittel werden für ein Haushaltsjahr bewilligt.
Položky zapsané do rozpočtu se povolují na dobu jednoho rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer tätigt die Zahlung im Rahmen der verfügbaren Mittel.
Platbu výdajů provádí účetní v mezích dostupných prostředků.
   Korpustyp: EU
Dagegen haben wir ein gutes Mittel im Lager.
Na to jsme v koncentráku měli dobrý lék.
   Korpustyp: Untertitel
Cmax liegt im Mittel 66% höher, Cmin im Mittel dagegen niedriger als bei Erwachsenen nach Einnahme einer 10-mg-Filmtablette.
Střední hodnota Cmax je o 66% vyšší, zatímco střední hodnota Cminje nižší než u dospělých, kterým se podávají 10mg tablety.
   Korpustyp: Fachtext
Im Übrigen sind die Mittel der Gebietskörperschaften im Hinblick auf die Anwendung des Artikels 107 Absatz 1 AEUV staatliche Mittel.
Z hlediska použití čl. 107 odst. 1 SFEU jsou zdroje orgánů územních samosprávných celků státními prostředky.
   Korpustyp: EU
Endgültiger Betrag der zu zahlenden EFF-Mittel = endgültig zugewiesene EFF-Mittel (3c) im Verhältnis zur Höhe der für die Maßnahme bewilligten EFF-Mittel (2b).
Finanční prostředky EFU s konečnou splatností = konečná částka splatných finančních prostředků Evropského fondu pro uprchlíky (3c)/částka finančních prostředků Evropského fondu pro uprchlíky poskytnutých na akci (2b).
   Korpustyp: EU
Mittel eines öffentlichen Unternehmens gelten als staatliche Mittel im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens, weil die öffentliche Hand über diese Mittel eine Kontrolle ausübt.
Prostředky veřejného podniku představují státní prostředky ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, jelikož podléhají kontrole veřejných orgánů.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Haushaltsordnung umfasst der Begriff „nicht ausgegebene Mittel“ sowohl nicht in Anspruch genommene als auch frei gewordene Mittel
Definice nevynaložených prostředků podle finančního nařízení zahrnuje nevyužité prostředky a prostředky na závazky, které byly zrušeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind diese Mittel als staatliche Mittel im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV zu betrachten.
Proto je tyto prostředky třeba považovat za státní prostředky ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Die insgesamt für diese Tätigkeiten zugeteilten Mittel sollten mindestens 85 % der im Rahmen dieser Herausforderung vorgesehenen Mittel ausmachen.
Celkový příspěvek na tyto činnosti má dosáhnout alespoň 85 % rozpočtu v rámci této společenské výzvy.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gelten Mittel der Gemeinde als staatliche Mittel im Sinne des Artikels 61 des EWR-Abkommens [29].
Obecní prostředky se proto považují za státní prostředky ve smyslu článku 61 Dohody o EHP [29].
   Korpustyp: EU
Es steht daher fest, dass diese Mittel staatliche Mittel im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 sind.
Tím, že se stát vzdává úroků a splátek z těchto úvěrů, přichází o své příjmy, a proto je jasné, že tyto prostředky jsou státními prostředky podle čl. 87 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Können Sie bestätigen, dass im Rahmen der Risikokapitalbeihilfe keine Mittel gewährt werden für keine Mittel gewährt werden für [301]:
Můžete potvrdit, že opatření týkající se rizikového kapitálu vylučuje [301]:
   Korpustyp: EU
Staatliche Mittel im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV umfassen auch Mittel von kommunalen Behörden [6].
Pro účely čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování EU státní prostředky zahrnují prostředky místních orgánů [6].
   Korpustyp: EU
Die Mittel für Verpflichtungen und Mittel für Zahlungen im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a werden getrennt erfasst und verfolgt.
Prostředky na závazky a prostředky na platby podle prvního pododstavce písm. a) jsou zapisovány a vykazovány odděleně.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an eine Ausschreibung im Jahr 2004 konnten beinahe 100 % der Mittel eingesetzt werden.
Following a call for proposals in 2004, almost 100% of appropriations could be used.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel im mehrjährigen Finanzrahmen sind bereits sehr knapp bemessen, und im Haushalt noch mehr.
V něm už schází nezbytné položky, což platí tím více i pro rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
Výdaje mohou být přiděleny nebo schváleny pouze v rámci schválených položek.
   Korpustyp: EU
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
Žádný výdaj nesmí být financován ani poukázán k výplatě mimo výdaje schválené v rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan der Unionseinrichtung bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
Výdaje mohou být přiděleny nebo schváleny pouze v rámci schválených rozpočtových prostředků subjektu Unie.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind für die Tätigkeiten im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit im Bereich Personalverwaltung vorgesehen.
Tyto prostředky jsou určeny k pokrytí všech činností interinstitucionální spolupráce v oblasti personálního řízení.
   Korpustyp: EU
In kontrollierten Studien mit 1. 008 Patienten , in denen die Patienten im Mittel für 1, 6 Jahre mit Efavirenz und 635 Patienten mit Kontroll-Schemata im Mittel
V kontrolovaných studiích s 1008 pacienty s léčebnými režimy zahrnujícími efavirenz po průměrnou dobu 1, 6 roku a s 635 pacienty s kontrolními režimy po průměrnou dobu 1, 3 roku byla frekvence specifických závažných psychiatrických příhod :
   Korpustyp: Fachtext
57%) ist die Resorptionsgeschwindigkeit reduziert, die tmax verlängert sich im Mittel um 1 Stunde und Cmax ist im Mittel um 20% verringert.
Při užití vardenafilu po tučném jídle (s obsahem 57% tuku) dochází ke snížení rychlosti absorpce se zvýšením mediánu tmax o 1 hodinu a průměrným snížením Cmax o 20%.
   Korpustyp: Fachtext
Die Einnahmen oder Zahlungsermächtigungen werden im Laufe des Haushaltsverfahrens mittels des Verfahrens des Berichtigungsschreibens und im Verlauf des Haushaltsvollzugs mittels eines Berichtigungshaushaltsplans in den Haushaltsplan eingesetzt.
Příjmy nebo položky plateb se zapisují do rozpočtu během rozpočtového procesu prostřednictvím návrhu na změnu a během plnění rozpočtu prostřednictvím opravného rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Zur Zurechenbarkeit von Mitteln an den Staat heißt es im Urteil des Gerichtshofs im Fall Stardust, dass Mittel von Unternehmen, die der staatlichen Kontrolle unterliegen, staatliche Mittel darstellen.
Pokud jde o možnost přičíst prostředky státu, v rozsudku ve věci Stardust Soudní dvůr uvedl, že prostředky přidělené společnostem, které jsou pod kontrolou státu, představují státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Sanktionen sind zudem eines der Mittel im Kampf gegen den Terrorismus.
Kromě jiného se sankce využívají jako zbraň ve válce proti teroru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir konnten den guten und zügigen Einsatz der Mittel des Programms LIFE nur loben.
Komise úspěšně a užitečně využila dodatečné prostředky, které jsme jí přidělili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt einer effektiven Investition oder einer Bewertung verfügbarer Mittel steht oft die Verwertung selbst im Vordergrund.
Prioritou je často samotné čerpání, nikoliv účelné investování a zhodnocení dostupných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19 Die Patienten waren im Mittel mit 6 NRTI , 1 NNRTI und 4 Protease-Hemmern vorbehandelt .
Medián předcházející léčby u pacientů byl 6 NRTI , 1 NNRTI a 4 PI .
   Korpustyp: Fachtext
Im Wesentlichen liegt es daran, dass der Fonds über erhebliche Mittel verfügt.
Velmi k tomu přispívá skutečnost, že fond má k dispozici významné množství prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland hat im Rahmen der Kohäsionspolitik die Möglichkeit, beträchtliche europäische Mittel zu nutzen.
Řecko má možnost v rámci politiky soudržnosti čerpat značné prostředky z evropských fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fehlen spezieller Mittel für städtische Ausgaben im Programm 2007 - 2015 macht sich daher zunehmend bemerkbar.
Stále více se pak pociťuje absence prostředků určených na pokrytí výdajů měst v programu na období 2007-2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Großen und Ganzen haben nur wenige Länder zum Mittel des Handelsprotektionismus gegriffen.
Celkem vzato, pouze několik zemí se rozhodlo pro obchodní protekcionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Handlungsfeld besteht im Sammeln von Fachwissen mittels europäischer Referenz-Netzwerke.
Jednou důležitou oblastí pro akci je shromažďování odborných znalostí prostřednictvím evropských referenčních sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten fehlen die nötigen finanziellen Mittel, um dieser beunruhigenden Situation im Alleingang abzuhelfen.
Členským státům chybějí potřebné finanční prostředky, aby tuto znepokojující situaci vyřešily samy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zur Verfügung gestellten Mittel sind im Vergleich zu dem was benötigt werden würde jedoch Almosen.
Financování tohoto projektu však představuje almužnu ve srovnání s tím, kolik prostředků bylo zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese Initiative wurden allein im Jahr 2008 Mittel in Höhe von 2,2 Mio. EUR bereitgestellt.
Jen na rok 2008 bylo na tuto iniciativu vyčleněno 2 200 000 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sollen diese Mittel im Wert von 190 Mio. EUR bis 2013 bereitgestellt werden.
V současnosti se předpokládá poskytování těchto opatření v hodnotě 190 milionů EUR do roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die andere große umstrittene Frage im Hinblick auf den Rat betrifft die Mittel für die Außenpolitik.
Další výrazně kontroverzní věcí, co se týká Rady, jsou finanční prostředky na zahraniční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder dass für diese im Falle liquiditätsabschöpfender Operationen ausreichend liquide Mittel bereitgestellt werden .
Nebo vypořádat v hotovosti v případě operací na absorpci likvidity .
   Korpustyp: Allgemein
Strukturelle Operationen mittels endgültiger Käufe bzw . Verkäufe erfolgen im Wege bilateraler Geschäfte .
Strukturální operace ve formě přímých transakcí se vykonávají prostřednictvím dvoustranných postupů .
   Korpustyp: Allgemein
Im Übrigen nimmt Europa 80 % der Agrarausfuhren von Afrika ab und 45 % von Mittel- und Südamerika.
Ba co více, do Evropy směřuje 80 % z vývozu zemědělské produkce Afriky a 45 % z vývozu zemědělské produkce Střední a Jižní Ameriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Methadondosis wurde im Mittel um 22 % erhöht , um die Entzugssymptome zu lindern .
Ke zmírnění abstinenčních příznaků byla dávka methadonu zvýšena v průměru o 22 % .
   Korpustyp: Fachtext
In den klinischen Studien war der Effekt auf das QTc-Intervall gering ( im Mittel 1 ms ) .
V klinických studiích byl účinek na QTc malý ( v průměru přibližně 1 msec ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wir fordern mehr Mittel zur Stärkung der Rechte von Frauen und Chancengleichheit im Allgemeinen.
Žádáme o více finančních prostředků na posílení práv žen a obecně rovných příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Ausschuss habe ich daran gearbeitet, der Verschwendung öffentlicher Mittel durch undurchsichtige Militärmandate Einhalt zu gebieten.
Ve výboru jsem se zasadila o to, aby skončilo plýtvání veřejnými prostředky, které netransparentní armádní zakázky skýtají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte im Grunde fordern, dass OLAF, die Betrugsbekämpfungsagentur der EU, mehr Mittel erhält.
V podstatě se domnívám, že úřad OLAF, jako agentura pro boj proti podvodům Evropské unie, potřebuje zvýšený přísun prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die INR-Werte erhöhten sich im Mittel um 13 % ( 90 % Konfidenzintervall 6 % -19 % ) .
Hodnoty INR se zvýšily v průměru o 13 % [ CI90 6-19 % ] .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen im gebärfähigen Alter sollten wirksame empfängnisverhütende Mittel während der Behandlung mit PhotoBarr anwenden .
Ženy v plodném věku by měly během léčby PhotoBarrem používat vhodnou antikoncepční metodu .
   Korpustyp: Fachtext
Er sollte ein Mittel im Dienste echten wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts sein.
Měl by být nástrojem ve službách opravdové hospodářského a sociální soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte