Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Moment gibt es keine globale Bedrohung und das Bündnis interveniert nur in regionalen Konflikten; warum also soll die NATO das nicht zugeben?
Momentálně neexistuje žádná globální hrozba a aliance zasahuje pouze v regionálních konfliktech, takže proč by to NATO nemělo přiznat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber im Moment kann ich nichts dagegen tun.
Ale momentálně s tím nemůžu vůbec nic dělat.
Unsere Ansichten werden sich ändern, sobald wir mehr wissen, doch im Moment hängt die Höhe der Steuer von einer moralphilosophischen Frage ab:
Naše názory se budou s dalšími a dalšími poznatky měnit, ale momentálně závisí výše daně na otázce morální filozofie:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt im Moment vielleicht, aber die Zeiten ändern sich. So auch der Senat.
Momentálně jsou nepřijatelné, ale časy se mění a senát též.
Im Moment stellen die USA, Europa und Japan den Löwenanteil des Kapitals zur Verfügung, also haben sie auch unverhältnismäßig viel Einfluss.
Momentálně představují USA, Evropa a Japonsko lví podíl na kapitálu, a tudíž mají nepřiměřenou moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau genommen, habe ich genug von dir im Moment
Vlastně myslím, že tě mám momentálně už po krk.
Aber das, was im Moment auf dem Tisch liegt, ist noch nicht das, was dem Stand des Wissens entspricht.
Avšak to, co máme momentálně na stole, stále nepředstavuje skutečný stav věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ja, vielleicht nicht. Aber im Moment empfinde ich das so.
Možná že ne, ale momentálně to tak cítím.
Das ist der Rahmen, in dem wir im Moment arbeiten.
Toto je kontext, v němž se momentálně pohybujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber im Moment sorgen sie sich mehr wegen der Angriffe, die zu einem Geldproblem werden.
Momentálně je však víc trápí útoky, neboť znamenají finanční problém.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im letzten Moment
na poslední chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings haben sie dies erst im letzten Moment geschafft, da einige Leute dort immer noch Zweifel haben.
Udělaly to však až na poslední chvíli, protože v myslích některých tamějších lidí stále ještě existují pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie nicht im letzten Moment das Testament ändern?
Nemůžete přijít na poslední chvíli a změnit jeho závěť?
Wir können nicht wochenlang verhandeln und den gefundenen Kompromiss dann im letzten Moment aushöhlen lassen.
Nemůžeme jednat týdny a pak kompromisy podkopat na poslední chvíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svetlana sagte im letzten Moment ab, und Katherine tanzte dann in der Show.
Světlana na poslední chvíli odstoupila a Katherine dostala hlavní roli.
Ich hoffe jedoch, dass die chinesischen Behörden im letzten Moment entscheiden werden, Liu Xiaobo freizulassen.
Doufám však, že čínské orgány se na poslední chvíli rozhodnou, že Liou Siao-poa propustí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowjetische Kriegsschiffe mit weiteren Raketen steuern die Insel an, drehen aber im letzten Moment ab.
Sovětské lodě s dalšími střelami míří na Kubu, ale na poslední chvíli se otáčí zpět.
Ich habe dann im letzten Moment herausgefunden, dass für die Stimmabgabe Anweisungen gegeben wurden, die vollkommen im Widerspruch zu den von uns erzielten Vereinbarungen standen.
Poté jsem na poslední chvíli zjistila, že poskytnuté doporučení ohledně hlasování bylo v naprostém rozporu s dohodami, jichž jsme dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber im letzten Moment meinten meine Eltern, sie wäre zu teuer.
Rodiče se na poslední chvíli rozhodli, že na to nemají peníze.
Im Mai 2010 schrieb die Kommission an die litauische Regierung und äußerte sich besorgt bezüglich der im letzten Moment erfolgten Absage der Baltic Gay Pride.
V květnu 2010 Komise litevské vládě písemně sdělila své znepokojení z toho, že má být na poslední chvíli zrušena akce Baltic Gay Pride.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und vergiss nicht, die Pferde im letzten Moment abzukoppeln.
A nezapomeňte odvázat koně až na poslední chvíli.
im letzten Moment
v poslední chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe dann im letzten Moment herausgefunden, dass für die Stimmabgabe Anweisungen gegeben wurden, die vollkommen im Widerspruch zu den von uns erzielten Vereinbarungen standen.
Poté jsem na poslední chvíli zjistila, že poskytnuté doporučení ohledně hlasování bylo v naprostém rozporu s dohodami, jichž jsme dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte einen Mutigeren wählen sollen. Und nicht einen Typ, der im letzten Moment kneift.
Našel bych si někoho statečného, kdybych věděl, že se na mě v poslední chvíli vykašleš.
Im Mai 2010 schrieb die Kommission an die litauische Regierung und äußerte sich besorgt bezüglich der im letzten Moment erfolgten Absage der Baltic Gay Pride.
V květnu 2010 Komise litevské vládě písemně sdělila své znepokojení z toho, že má být na poslední chvíli zrušena akce Baltic Gay Pride.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat im letzten Moment den Kopf gedreht, als Feldwebel Randleman ihn rief.
V poslední chvíli otočil hlavu. Když na něj seržant Randlman zavolal.
Jedoch denke ich - und ich sage dies als eine persönliche Meinung -, dass er, insbesondere im letzten Moment, große Anstrengungen unternommen hat, um sein Land zu öffnen.
Myslím si však - a vyslovuji to jako svůj osobní názor - že zejména v poslední chvíli se velmi usilovně snažil svoji zemi otevřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Freund Rory konnte ihn im letzten Moment noch wegreissen.
Váš kamarád Rory ho v poslední chvíli strhnul.
Ich muss raus gehen und jemanden treffen, und jetzt sagt mir mein Flügelmann im letzten Moment ab?
Musím si jít vyrazit a můj parťák se na mě v poslední chvíli vykašle?
Es war das erste Thanksgiving, das Hannah mit mir verbringen wollte, und dann hat sie es sich im letzten Moment noch anders überlegt.
Bylo to první Díkuvzdání, které chtěla trávit se mnou a potom v poslední chvíli změnila názor.
Uns fällt sicher im letzten Moment was ein.
Něco vymyslíme v poslední chvíli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Moment
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genau im richtigen Moment.
Nezlob se, ta byla falešná.
- Jsem, ale ne zrovna teď.
Ano, v nejnevhodnejší chvíli.
Všechno probíhá strašně rychle.
Vielleicht, im richtigen Moment.
Možná, až přijde ten pravý okamžik.
Zumindest nicht im Moment.
- Ne, prozatím jsem v pohodě.
Teď je na sobě taky nemám.
"Verlangen im ungünstigsten Moment.
Touha v nejméně vhodném okamžiku.
Aber im endgültigen Moment?
To je pro tuto chvíli vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tuto chvíli je to vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zatím jediné vodítko, které máme.
Darshavin hat im Moment Priorität.
V tuhle chvíli je naší prioritou postarat se o Daršavina.
Schlag im richtigen Moment zu.
Ja, aber nicht im Moment.
- Jsem, ale ne zrovna teď.
Nein, also nicht im Moment.
- Ich belaste sie im Moment.
- Jsem pro ně teď přítěží.
Nicht so wichtig im Moment.
Ale to teď není důležité.
Woran arbeitest du im Moment?
Niemand kauft im Moment Einzimmerwohnungen.
Nikdo teď garsonky nekupuje.
Wichtigere Dinge im Moment, Debra.
To je důležitější, Debro.
Die Sensoren funktionieren im Moment.
V tuto chvíli jsou senzory funkční.
Ja, sicher im Moment, allerdings.
Alles ist perfekt im Moment.
Zrovna teď je všechno dokonalé.
Zieht im letzten Moment hoch.
Nezastavujte, doběhněte až na konec.
Die haben im Moment Ferien.
Už nějakou chvíli zavřený.
Ich bin im Moment beschäftigt.
Na tom jediným teď záleží.
Er ist im Moment verhindert.
Zrovna je něčím zaměstnaný.
Das haben im Moment viele.
Können nirgendwo hin im Moment.
Teď zrovna nikam jít nemůžeme.
Hast du im Moment jemanden?
- Takže chodíš teď s někým?
- Wer arbeitet im Moment daran?
Nein, Sir, im Moment nicht.
Die läuft im Moment super.
Sie nützen im Moment niemandem.
Už nemáte pro nikoho žádnou cenu.
- Vielen Dank, im Moment nicht.
Wir entkamen im letzen Moment.
Unikli jsme na poslední chvíli.
Doch, doch, nicht im Moment.
Schwer zu finden im Moment.
Das wäre im Moment alles.
- Was machen Sie im Moment?
V tuhle chvíli jsem na tom stejně.
Das genügt im Moment nicht.
Nicht im Moment, Mutter, klar?
Mami, teď prostě ne, dobře?
Ich sehe verschwommen im Moment.
Mám to teď trochu rozmazaný.
Bay braucht uns im Moment.
- Das wäre im Moment alles.
- To by bylo vše, seržante.
- Ich spekuliere im Moment nicht.
Nein, nein. Nicht im Moment.
Vince arbeitet im Moment daran.
Vince na tom zrovna dělá.
Ja, im Moment nicht besessen.
Will ich im Moment nicht.
Teď nemůžu, dám si to později
- Ja, genau im passenden Moment.
Keiner braucht das im Moment.
Teď nikdo nic takového nepotřebuje.
- Das geht im Moment schlecht.
Er ist stabil, im Moment.
Pro tuto chvíli je stabilizován.
Das ist im Moment unangebracht.
Na to teď není vhodná chvíle.
Genau im richtigen Moment, Avery.
Ein wenig angebunden im Moment.
Teď jsem tak trochu svázaná.
Ich wohne hier im Moment.
Wir sind im Moment sicher.
V tuhle chvíli jsme v bezpečí.
Er ist im Moment beschäftigt.
V téhle chvíli je duchem nepřítomný.
Wo arbeitet sie im Moment?
Moment, heißt das, dass ich im Moment eine Seekuh bin?
Počkat, to znamená, že jsem teď kapustňák?
Dave, ist im Moment jemand im Büro?
Dave, je už někdo v kanceláři?
Ich übernachte im Moment im Downing.
Davon ist im Moment nichts zu sehen.
Ten v současnosti nevidíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist im Moment meine Sorge.
Toho se v současné době obávám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und erscheinen Sie immer im kritischen Moment?
A teď bys toho málem nechal. To se pak vždycky objevíte vy?
Andere Wege haben wir im Moment nicht.
V současné době nemáme žádné jiné možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht im Moment nicht mehr.
V tuto chvíli nefungují, jak by měly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte