Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Moment&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Moment momentálně 115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im Moment momentálně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Moment gibt es keine globale Bedrohung und das Bündnis interveniert nur in regionalen Konflikten; warum also soll die NATO das nicht zugeben?
Momentálně neexistuje žádná globální hrozba a aliance zasahuje pouze v regionálních konfliktech, takže proč by to NATO nemělo přiznat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber im Moment kann ich nichts dagegen tun.
Ale momentálně s tím nemůžu vůbec nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ansichten werden sich ändern, sobald wir mehr wissen, doch im Moment hängt die Höhe der Steuer von einer moralphilosophischen Frage ab:
Naše názory se budou s dalšími a dalšími poznatky měnit, ale momentálně závisí výše daně na otázce morální filozofie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt im Moment vielleicht, aber die Zeiten ändern sich. So auch der Senat.
Momentálně jsou nepřijatelné, ale časy se mění a senát též.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment stellen die USA, Europa und Japan den Löwenanteil des Kapitals zur Verfügung, also haben sie auch unverhältnismäßig viel Einfluss.
Momentálně představují USA, Evropa a Japonsko lví podíl na kapitálu, a tudíž mají nepřiměřenou moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau genommen, habe ich genug von dir im Moment
Vlastně myslím, že tě mám momentálně už po krk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das, was im Moment auf dem Tisch liegt, ist noch nicht das, was dem Stand des Wissens entspricht.
Avšak to, co máme momentálně na stole, stále nepředstavuje skutečný stav věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ja, vielleicht nicht. Aber im Moment empfinde ich das so.
Možná že ne, ale momentálně to tak cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Rahmen, in dem wir im Moment arbeiten.
Toto je kontext, v němž se momentálně pohybujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber im Moment sorgen sie sich mehr wegen der Angriffe, die zu einem Geldproblem werden.
Momentálně je však víc trápí útoky, neboť znamenají finanční problém.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im letzten Moment na poslední chvíli 37 v poslední chvíli 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Moment

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, im Moment nicht.
- Ne, zatím nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Moment nicht.
-V téhle chvíli ne.
   Korpustyp: Untertitel
Genau im richtigen Moment.
Nezlob se, ta byla falešná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Moment nicht.
Vlastě ano, později.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht im Moment.
- Teď ne. Pivo-pong.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht im Moment.
- Jsem, ale ne zrovna teď.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im falschen Moment.
Ano, v nejnevhodnejší chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Moment nicht.
Ne, zatím ne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles liegt im Moment.
Všechno probíhá strašně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, im richtigen Moment.
Možná, až přijde ten pravý okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Moment nicht.
Ne, v tenhle okamžik ne.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht im Moment.
Tedy ne v této chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Weder noch im Moment.
- Teď zrovna ani jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Moment nicht.
- Ne, prozatím jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und im Moment?
- Jak se vám teď?
   Korpustyp: Untertitel
Was heisst " im Moment"?
Co myslíte tím "zatím"?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt im Moment?
- To jako vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie im Moment.
Teď je na sobě taky nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Moment nicht.
- Teď ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlecht im Moment.
- Musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Moment nicht.
Ne, teď ne.
   Korpustyp: Untertitel
"Verlangen im ungünstigsten Moment.
Touha v nejméně vhodném okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Moment nicht.
Promiň, zatím nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gerade im Moment.
Ano, hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, im Moment.
- Myslíš pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Moment, nein.
V tento okamžik ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Moment nicht.
Obávám se, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, im Moment nicht.
Děkuji, tak zatím nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, im Moment schon.
- Jasně, pro teď.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im endgültigen Moment?
Ale v poslední chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Moment alles.
To je pro tuto chvíli vše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist im Moment alles.
Pro tuto chvíli je to vše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die wir im Moment haben.
To je zatím jediné vodítko, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Darshavin hat im Moment Priorität.
V tuhle chvíli je naší prioritou postarat se o Daršavina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Moment alles.
To je zatím vše.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag im richtigen Moment zu.
Pusťe ho v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht im Moment.
- Jsem, ale ne zrovna teď.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, also nicht im Moment.
Ne, tedy teď zrovna ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich belaste sie im Moment.
- Jsem pro ně teď přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so wichtig im Moment.
Ale to teď není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Woran arbeitest du im Moment?
Co ty teď děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kauft im Moment Einzimmerwohnungen.
Nikdo teď garsonky nekupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtigere Dinge im Moment, Debra.
To je důležitější, Debro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren funktionieren im Moment.
V tuto chvíli jsou senzory funkční.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist er im Moment?
- Kde je teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher im Moment, allerdings.
Jo, pro teď v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist perfekt im Moment.
Zrovna teď je všechno dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht im letzten Moment hoch.
Nezastavujte, doběhněte až na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben im Moment Ferien.
Už nějakou chvíli zavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist er im Moment?
A kde je teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Moment beschäftigt.
Teď nemám na to čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das zählt im Moment.
Na tom jediným teď záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind Sie im Moment?
Kde to zrovna jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Moment verhindert.
Zrovna je něčím zaměstnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben im Moment viele.
Hodně se toho událo.
   Korpustyp: Untertitel
Können nirgendwo hin im Moment.
Teď zrovna nikam jít nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du im Moment jemanden?
- Takže chodíš teď s někým?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer arbeitet im Moment daran?
- A kdo na tom teď dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, im Moment nicht.
Ne, pane. Zrovna teď ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die läuft im Moment super.
Tohle teď hodně letí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nützen im Moment niemandem.
Už nemáte pro nikoho žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank, im Moment nicht.
- Ne, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entkamen im letzen Moment.
Unikli jsme na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, doch, nicht im Moment.
Ano, ano, jen ne teď.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu finden im Moment.
Teď se špatně hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre im Moment alles.
Pro teď to bude všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie im Moment?
- Trochu. Co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ich im Moment.
V tuhle chvíli jsem na tom stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist er im Moment?
A kde je ted'?
   Korpustyp: Untertitel
Das genügt im Moment nicht.
To teď nebude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Moment, Mutter, klar?
Mami, teď prostě ne, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe verschwommen im Moment.
Mám to teď trochu rozmazaný.
   Korpustyp: Untertitel
Bay braucht uns im Moment.
Bay nás teď potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre im Moment alles.
- To by bylo vše, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spekuliere im Moment nicht.
Já moc akcie nekupuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Nicht im Moment.
Ne, to počká.
   Korpustyp: Untertitel
Vince arbeitet im Moment daran.
Vince na tom zrovna dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Moment nicht besessen.
Jo, teď posedlá nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Will ich im Moment nicht.
- Zatím to neplánuju.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht im Moment nicht.
Teď nemůžu, dám si to později
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau im passenden Moment.
- Jo, zapadáme.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner braucht das im Moment.
Teď nikdo nic takového nepotřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht im Moment schlecht.
Teď se to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stabil, im Moment.
Pro tuto chvíli je stabilizován.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Moment unangebracht.
Na to teď není vhodná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Moment alles.
Prozatím je to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Genau im richtigen Moment, Avery.
Jdete právě včas, Avery.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig angebunden im Moment.
Teď jsem tak trochu svázaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne hier im Moment.
- Na chvíli tu bydlím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Moment sicher.
V tuhle chvíli jsme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Moment beschäftigt.
V téhle chvíli je duchem nepřítomný.
   Korpustyp: Untertitel
Wo arbeitet sie im Moment?
A kde pracuje teď?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, heißt das, dass ich im Moment eine Seekuh bin?
Počkat, to znamená, že jsem teď kapustňák?
   Korpustyp: Untertitel
Dave, ist im Moment jemand im Büro?
Dave, je už někdo v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernachte im Moment im Downing.
- Zůstávám v Downingu.
   Korpustyp: Untertitel
Davon ist im Moment nichts zu sehen.
Ten v současnosti nevidíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist im Moment meine Sorge.
Toho se v současné době obávám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und erscheinen Sie immer im kritischen Moment?
A teď bys toho málem nechal. To se pak vždycky objevíte vy?
   Korpustyp: Literatur
Andere Wege haben wir im Moment nicht.
V současné době nemáme žádné jiné možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht im Moment nicht mehr.
V tuto chvíli nefungují, jak by měly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte