Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Prinzip&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Prinzip zásadně 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im Prinzip zásadně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist eine Kategorie von Investmentfonds, die im Prinzip nur institutionellen Anlegern offen stehen.
Je to kategorie investičních fondů, která je zásadně otevřena jen institucionálním investorům (banky, podniky apod.).
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Abschnitts 2.4 dieses Handbuchs ist ein Treffer bei der Abfrage des Systems nach einer Person oder Sache im Prinzip mit dem Formular G dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats zu melden.
Aniž je dotčen bod 2.4 této příručky, „pozitivní nález“ o fyzické osobě nebo věci, o které byl záznam pořízen, se zásadně sděluje centrále SIRENE členského státu, který záznam pořídil, pomocí formuláře G.
   Korpustyp: EU
In der Tat ist der Verfasser besonders erfreut zu sehen, dass der Vorschlag die vom Parlament in einer am 21. Mai 2008 angenommenen Entschließung geäußerte Position berücksichtigt, die im Prinzip in einer Präferenz für konkrete Maßnahmen zur Vereinfachung mit beschränkter Tragweite statt einer vollständigen oder teilweisen Aufhebung der EU-Richtlinien
Navrhovatel zejména vítá skutečnost, že návrh zohlednil postoj Parlamentu vyjádřený v usnesení přijatém dne 21. května 2008, v němž se Parlament zásadně vyjádřil ve prospěch rozsahově omezených, konkrétních opatření zaměřených na zjednodušení, namísto celkového nebo částečného zrušení směrnic EU v oblasti práva obchodních společností
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Prinzip

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Νun, im Prinzip ja.
Dá se to tak říci.
   Korpustyp: Untertitel
Im Prinzip haben Sie Recht.
V zásadě máte pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin im Prinzip dagegen.
Já jsem z principu proti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Prinzip ganz leicht.
V podstatě na tom nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Prinzip alle in Städten.
Prakticky všechny jsou ve městech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum geht es im Prinzip bei Interimsabkommen.
To je přesně to, o čem jsou prozatímní dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist hier im Prinzip der Boss.
Ty to tady skoro řídíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe im Prinzip noch unter Arrest.
Jsem pořád ještě ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Leben im Prinzip nicht schmerzhafter?
Do jater to bolí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Prinzip ihr erster Fall.
Byli jsme její první případ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Prinzip hat es funktioniert.
Ale trochu to fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Prinzip ist es machbar?
Řekl byste, že by to mohlo vyjít?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet gehört im Prinzip uns.
Tahle oblast je naše.
   Korpustyp: Untertitel
Besagt im Prinzip, was Sie gerade sagten.
V podstatě říká to, co jste teď řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir uns im Prinzip einig.
Takže jsme v podstatě dohodnuti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Prinzip ein Arzt.
To je skoro jako doktorka.
   Korpustyp: Untertitel
So sind im Prinzip die Regeln.
To jsou základní pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Denn im Prinzip ist alles neu.
Což je v podstatě všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Prinzip der Direktor?
Takže jsi vlastně správce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war's im Prinzip.
Vážně už je načase.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist im Prinzip nichts auszusetzen.
Na tom není v zásadě nic špatného.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Prinzip wollen alle eine einflussreiche Besetzung;
V principu všichni chtějí těžké váhy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand, im Prinzip bist du der Boss.
No, technicky řečeno, jsi náčelník, takže ani ne.
   Korpustyp: Untertitel
das Prinzip, dass Macht im Recht ist."
princip, že mít moc znamená mít pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im Prinzip ein Betrüger.
- Je to v podstatě podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist im Prinzip selbstversorgend.
Jo, takže je to velmi soběstačné, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Umgangssprachlich ausgedrückt, aber im Prinzip korrekt.
Hovorově řečeno, ale v podstatě správně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Prinzip ist es dasselbe.
"druhotné uspokojení, " ale v zásadě je to to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Im Privaten wie im Völkerrecht gilt das Prinzip der Verhältnismäßigkeit.
Zásada přiměřenosti platí jak pro právo civilní, tak pro právo mezinárodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich im Prinzip so ein Abkommen.
Proto takovou dohodu v zásadě podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber im Prinzip bin ich völlig bei Ihnen.
V zásadě však s vámi naprosto souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Prinzip im Europäischen Parlament verteidigen!
V Evropském parlamentu budeme tuto zásadu hájit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist Ihr mündlicher Änderungsantrag im Prinzip hinfällig.
Proto, v zásadě, váš pozměňující a doplňující návrh propadá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein partnerschaftlicher Ansatz ist im Prinzip einem konfrontativen Vorgehen vorzuziehen.
V zásadě dáváme přednost partnerskému přístupu před konfrontačním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch im Prinzip kann dies der Ukraine ebenfalls gelingen.
V zásadě se to však může Ukrajině rovněž podařit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Antwort haben wir im Prinzip gerade erhalten.
V zásadě jsme již odpověď obdrželi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dennoch wurde dieses Prinzip im Grenzabkommen verankert.
A přesto této zásady v dohodě dosaženo nebylo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider erhielt das Prinzip der Pflichtmitgliedschaft im Ministerrat keine Mehrheit.
Rada ministrů bohužel tuto zásadu povinného členství svou většinou nepodpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind im Prinzip also ein erstklassiger Gerichtsvollzieher?
Takže ty jsi v podstatě takový lepší vymahač.
   Korpustyp: Untertitel
Die Snowcat funktioniert im Prinzip wie ein Auto.
Rolba se ovládá podobně jako auto.
   Korpustyp: Untertitel
Stumme Figuren ähneln im Prinzip Figuren des Zeichentricks.
Němé postavy jsou v podstatě jako postavy v grotesce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne es. Und im Prinzip auch Sie.
A svým způsobem znám i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
"Frauen sind im Prinzip nichts anderes als Heizkörper."
Ženy nejsou v podstatě odlišné od radiátorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie sagte, du warst cool, im Prinzip.
Jo, v podstatě říkala, žes byl v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet im Prinzip erst einmal gar nichts.
Ale to, v zásadě nic nenaznačuje.
   Korpustyp: Untertitel
Im vorliegenden Fall verursacht das Prinzip der Neutralität keine Schwierigkeiten.
Dodržování zásady nestrannosti nepředstavuje v tomto případě žádný problém.
   Korpustyp: EU
im Prinzip dieselben materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aufweisen.
mají v podstatě stejné fyzikální a technické parametry a využití.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Approximation im Verhältnis zum Fermatschen Prinzip.
Jedná se o aproximaci k Fermatovu principu.
   Korpustyp: EU
Dieses Prinzipal-Agent-Problem wird im Falle der Rohstoffanleihen abgemildert.
V případě komoditních dluhopisů je tento problém hlavního hybatele daleko menší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also sind Sie im Prinzip immer noch ein Verdächtiger.
Vnitřní vás ještě moc neotravovalo, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Also ist es im Prinzip egal, wie dich jemand behandelt?
Takže ti je jedno, jak s tebou lidi jednají?
   Korpustyp: Untertitel
Dies scheint im Prinzip die angemessenste Wahl zu sein.
V zásadě se tato volba jeví jako nejvhodnější.
   Korpustyp: EU DCEP
1979 war das Europäische Parlament im Prinzip ein beratendes Organ.
V roce 1979 byl Evropský parlament především poradním orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, im Prinzip kämpft man gegen sich selbst.
…ím si vlastně procházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vertikale Öfen können im Prinzip nur grobe Kalksteinkörnungen brennen.
Vertikální pece mohou v zásadě vypalovat pouze hrubý vápencový štěrk.
   Korpustyp: EU
Im Prinzip ist es natürlich einfach, eine Währungsaufwertung zu vermeiden:
Vyhnout se zhodnocování měny je teoreticky snadné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewertung beruhte im Prinzip auf dem „Buchwert“.
Ocenění v zásadě vycházelo z „účetní hodnoty“.
   Korpustyp: EU
lm Prinzip müsste der Kerl schon im Knast sitzen.
Podle papíru, by tenhle chlap měl být v base už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firmen sind also im Prinzip wie Gangs.
Takže ty klany jsou vlastně takový gagny?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir wissen, das Werwölfe im Prinzip Bestien sind, richtig?
Takže víme, že vlkodlaci jsou v podstatě jako šelmy v divočině, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast im Prinzip ihre Leiche für diesen Mist ausgegraben.
V podstatě jsi vykopal její mrtvolu, kvůli téhle kravině.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zeitraum 2001-2005 verzeichnete die ÅI im Prinzip in jedem Jahr Verluste.
Společnost ÅI vykázala v každém roce v období 2001 až 2005 ztrátu.
   Korpustyp: EU
Im Prinzip sind alle im Euroraum ansässigen Kreditinstitute potenziell zugelassene Geschäftspartner des Eurosystems .
V zásadě se mohou těchto operací jako protistrany Eurosystému účastnit všechny úvěrové instituce sídlící v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Im Prinzip hatte ein Parteimitglied keine Freizeit und war, außer im Bett, niemals allein.
V zásadě neměl člen Strany nikdy volno a nebyl nikdy sám, jedině v posteli.
   Korpustyp: Literatur
Im Prinzip geht es um – bereits im EU-Recht eingeführte – Qualitätsnormen oder -ziele.
In essence the reference is to quality standards or targets, as already incorporated in EU law.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Prinzip können sich Unternehmen im Falle rechtswidriger Beihilfen nicht auf ihre begründeten Erwartungen berufen.
V zásadě se podniky nemohou odvolávat na oprávněné očekávání, pokud jde o protiprávní státní podporu.
   Korpustyp: EU
Ich suche, weil ich das menschliche Prinzip im Guten wie im Bösen übertreffen muss.
Musím přesáhnout lidský rozměr. V dobrém i zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfügungsgewalt eines Prinzipals kann sich also mitunter im Besitz eines Agenten befinden und von diesem, allerdings im Namen des Prinzipals, ausgeübt werden.
Takto se někdy stává, že pravomoci zmocnitele může mít a uplatňovat zmocněnec, ale jménem zmocnitele.
   Korpustyp: EU
Das ethnische Prinzip wurde als Ausgangsbasis für die Grenzziehung im Falle Bosniens abgelehnt, doch beim Kosovo galt es als einziges Kriterium und einziges Prinzip.
Jestliže na jedné straně byl etnický princip odmítnut jako zásada pro korekci hranic v případě Bosny, v případě Kosova byl naopak etnický princip přijat jako jediný metr a jediná zásada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass jetzt das Prinzip der Vorabkontrolle - dem der INTA- und der AFET-Ausschuss gefolgt sind - nun ersetzt wird durch das Prinzip der Kontrolle im Nachhinein.
Nechceme, aby zásada předběžné kontroly, kterou se řídí Výbor pro mezinárodní obchod a Výbor pro zahraniční věci, byl nyní nahrazen zásadou následné kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne dieses Beschlusses ist der Begriff „Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ (MEIP) gleichbedeutend mit dem Begriff „Prinzip des marktwirtschaftlichen Wirtschaftsteilnehmers“ (MEOP).
Zásada tržně jednajícího investora je pojem, který pro účely tohoto rozhodnutí odpovídá zásadě tržně jednajícího hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU
Im Prinzip wirken die Institutionen mit. Das gilt auch für die Anna-Lindt-Stiftung.
Instituce obecně vzato mají určitou úlohu, a to platí také pro Nadaci Anny Lindhové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Prinzip wird damit ein sachlicher Fehler berichtigt, auf den griechische Kollegen hingewiesen haben.
Opravuje v podstatě faktickou chybu, na kterou upozornili naši řečtí kolegové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Prinzip hat die Europäische Union keine Kompetenz in Sachen Strafrecht, da es den Mitgliedstaaten obliegt.
Evropská unie nemá v zásadě žádné pravomoci v trestněprávních věcech, ty leží v rukou členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die afghanische Polizei wurde uns vor kurzem im Prinzip als Kanonenfutter für die Taliban beschrieben.
Afghánská policie nám v poslední době byla líčena jako potrava pro děla Talibanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (PL) Frau Präsidentin! Im Prinzip hat Herr de Castro bereits gesagt, was ich sagen wollte.
zpravodaj. - (PL) Paní předsedající, pan De Castro mi v zásadě vzal slova z úst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung muss weiterhin als ein wesentlicher Grundsatz unserer Zusammenarbeit im Rechtsbereich gelten.
Zásada vzájemného uznávání musí být i nadále stěžejním pravidlem naší právní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorneweg will ich noch einmal betonen, dass es im Prinzip - vorläufig jedenfalls - genügend Geld gibt.
Především bych chtěl ještě jednou zdůraznit, že v zásadě je zde dostatek finančních prostředků, tedy přinejmenším nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vertrag wird sowohl das Prinzip kommunaler Selbstverwaltung als auch das des territorialen Zusammenhalts anerkannt.
Smlouva uznává princip místní samosprávy i princip územní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele der angeregten Änderungen sind für die Kommission akzeptabel, zumindest teilweise oder im Prinzip.
Mnoho pozměňovacích návrhů je přijatelných pro Komisi, ať již částečně, nebo v zásadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diese harte Arbeit ist noch nicht zu Ende, sondern im Prinzip muss sie weitergehen.
Obtížná práce tím však nekončí, naopak, teprve začíná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist im Prinzip etwas, wo wir vom Ansatz her alle übereinstimmen.
To je výchozí bod, na němž se v zásadě všichni shodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir in der UKIP sind im Prinzip gegen die europäischen politischen Parteien.
písemně. - My ve straně UKIP jsme v zásadě proti evropským politickým stranám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Im Prinzip begrüße ich die Idee eines Europäischen Technologieinstituts.
písemně. - V zásadě vítám koncepci Evropského technologického institutu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Prinzip gibt es nichts mehr dazu zusagen; der Pass ist seine eigene Verteidigung.
V zásadě k tomu není mnoho co dodat, pas je sám svou vlastní obranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Prinzip ist die Zugehörigkeit zu diesen drei Gruppen nicht erblich.
V zásadě není příslušnost k těmto třem skupinám dědičná.
   Korpustyp: Literatur
Diese Maßnahmen, die ich im Prinzip unterstütze, Herr Tavares, erfordern eine genaue finanzielle Vorabuntersuchung.
Tato opatření, která v zásadě podporuji, pane Tavaresi, vyžadují důkladnou předběžnou finanční studii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Vizepräsident, Ihre Mitteilung zu den Lärmschutzmaßnahmen an den Schienenwegen ist im Prinzip gut.
Pane místopředsedo, vaše sdělení o ochranných opatřeních proti hluku na železnici je v zásadě pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission stimmt im Prinzip in den wichtigsten Elementen des Berichts überein.
Komise v zásadě souhlasí s hlavními prvky zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An erster und vorrangiger Stelle ist ein Riss im Prinzip des regionalen Gleichgewichts entstanden.
Především se objevila trhlina v zásadě regionální vyváženosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem hat sich im Prinzip nichts geändert, obwohl sich inzwischen eine Handvoll Organisationen entsprechend engagieren.
Od té doby se situace prakticky nezměnila, ačkoliv v současné době pracuje několik málo organizací na tom, aby ke změnám došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Prinzip kann der Minister diese Befugnis nur über britische oder Nicht-EG-Unternehmen ausüben.
Státní tajemník může v zásadě tuto pravomoc uplatňovat pouze nad společnostmi Spojeného království nebo nad společnostmi ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
– Gewährleistung der Rechtssicherheit und des Prinzips der Gewaltenteilung im Rahmen eines soliden demokratischen Systems,
– zajištění právní jistoty a existence vhodných kontrolních mechanismů a vyvažovacích prvků zdravého demokratického systému,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wird im Prinzip vorgeschlagen, andere Länder ihrer ausgebildeten Bevölkerung zu berauben.
Účinně se zde navrhuje, abychom okrádali ostatní země o jejich vzdělané obyvatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Gebäudepolitik ist im Text ausdrücklich vom Prinzip der Zentralisierung die Rede.
Pokud jde o politiku v oblasti budov, v návrhu se výslovně uvádí zásada centralizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Beteiligung stand immer mit dem Solidaritätsprinzip im Einklang, aber auch mit dem Prinzip der Verantwortung.
Vždy jsme tak činili v souladu se zásadou solidarity, ale také zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig müssen in einem der Mitgliedstaaten genehmigte Schienenfahrzeuge im Prinzip auch in anderen Mitgliedstaaten zugelassen werden.
Jakékoli kolejové vozidlo, které je schváleno v jednom členském státě, bude od nynějška automaticky schváleno i v ostatních členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die übrigen Änderungsanträge sind so, wie sie sind, teilweise im Prinzip akzeptabel, mit drei Ausnahmen.
Ostatní pozměňovací návrhy jsou přijatelné jako celek nebo částečně, s výjimkou tří návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liste der ärmsten Länder ist im Prinzip seit Jahrzehnten unverändert geblieben.
Seznam nejchudších zemí zůstává po několik desetiletí prakticky neměnný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur wird das Prinzip der Nichtzurückweisung unter allen Umständen wahren, heißt es im angenommenen Text.
Dohodnuté znění předpisů stanoví, že agentura bude za všech okolností respektovat tento princip.
   Korpustyp: EU DCEP