Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Sterben liegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
im Sterben liegen umírat 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im Sterben liegen umírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LONDON – Die NATO, deren Außenminister sich in der nächsten Woche treffen, liegt im Sterben.
LONDÝN – NATO, jehož ministři zahraničí se sejdou příští týden, umírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mister Marley liegt im Sterben.
Pan Marley umírá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Einige liegen sogar im Sterben.
Někteří z nich doslova umírají.
   Korpustyp: EU DCEP
Cora liegt im Sterben, und du tust gar nichts!
Erica a Boyd jsou mrtví, Cora umírá, a vy jste nic nedělá!
   Korpustyp: Untertitel
Ironischerweise jedoch sind sich - während er im Sterben lag - die weltweiten politischen Führer und die Medien der Bedeutung wenn nicht der Person, so doch der Führungsrolle Arafats wieder bewusst geworden.
Je však ironické, že když Arafat umíral, světoví lídři a média znovu objevovali význam jeho vůdcovství, ne-li jeho osobnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Icheb hatte damit nichts zu tun, aber er liegt jetzt im Sterben.
Icheb s tím neměl nic co dělat, ale teď umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit einer solchen Demokratie nichts zu tun haben, und die spöttischen Bemerkungen von Präsident Pöttering nach der Abstimmung zeigen, dass die Demokratie in diesem Parlament wie auch in Europa im Sterben liegt.
Nechci, abych s takovou demokracií musel mít cokoli dočinění. Posměšné poznámky předsedy Pötteringa po hlasování ukazují, že demokracie v tomto Parlamentu stejně jako v Evropě umírá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich zu ihm kam war er bewusstlos, lag im Sterben.
Když jsem se k němu dostala, byl v bezvědomí, umíral.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment gibt es nur eine Ideologie, die lebt und sich vorwärts bewegt, alle anderen sind tot oder liegen im Sterben. Wir müssen uns dieser einen Zivilisation anschließen oder wir sind unzivilisiert.
V současnosti je na tomto světě jen jedna civilizace, která žije a vyvíjí se, ostatní civilizace jsou po smrti nebo umírají. K té jediné žijící civilizaci se musíme připojit, jinak zůstaneme necivilizovaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Counsellor Deanna Troi liegt im Sterben.
Poradkyně Deanna Troi umírá na ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "im Sterben liegen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige liegen sogar im Sterben.
Někteří z nich doslova umírají.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige liegen sogar im Sterben.
Dokončení vnitřního trhu v poštovnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Mister, liegen Sie im Sterben?
Pane, chystáte se umřít?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte im Sterben liegen.
Jo, já to vím, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie liegen nicht im Sterben, oder?
Ale Vy neumíráte. Nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinnen, die Delbert nicht gekriegt hat, liegen im Sterben.
Ti, co Delbert nedostal umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich im Sterben liegen, würde ich doch nicht den Kilimanjaro hochklettern wollen.
Pokud bych byl na smrtelné posteli, v žádném případě bych nešplhám na Kilimandžáro.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss mal sagen, wie das Leben für Menschen wirklich aussieht, die im Sterben liegen.
Někdo musí říct, jaký je vlastně život lidí, kteří umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Erfahrung nach, lügen Menschen normalerweise nicht, wenn sie im Sterben liegen.
Ze zkušeností vím, že lidi obvykle těsně před smrtí nelžou.
   Korpustyp: Untertitel
800 Menschen im Chandler Plaza sind tot oder liegen im Sterben, weil Saunders einen waffenfähigen Virus in die Lüftung freigesetzt hat.
800 lidí zemřelo nebo umírá v hotelu Chandler Plaza, protože Saunders vypustil do ventilačního systému virus pro bojové použití.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, Sie könnten einen Blick drauf werfen, bevor wir einpacken, aber das war, bevor ich wusste, dass Sie im Sterben liegen.
Myslel jsem, že se budete chtít kouknout, než uklidíme, ale to bylo před tím, než jsem zjistil, že umíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du mich ihn hättest töten lassen, als ich die Chance dazu hatte, würde Finn jetzt nicht im Sterben liegen.
A kdybys mi ho dovolila zabít, když jsem mohl, tak by Finn neumíral.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment gibt es nur eine Ideologie, die lebt und sich vorwärts bewegt, alle anderen sind tot oder liegen im Sterben. Wir müssen uns dieser einen Zivilisation anschließen oder wir sind unzivilisiert.
V současnosti je na tomto světě jen jedna civilizace, která žije a vyvíjí se, ostatní civilizace jsou po smrti nebo umírají. K té jediné žijící civilizaci se musíme připojit, jinak zůstaneme necivilizovaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar