Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Initiativen im Zusammenhang mit den in Absatz 2 aufgeführten Aktionen werden im Anhang beschrieben.
Iniciativy související s akcemi uvedenými v odstavci 2 jsou popsány v příloze tohoto nařízení.
Der Haftbefehl erlaubt uns nur Beweise im Zusammenhang mit dem Mord zu behalten.
Z povolení můžeme brát jen věci související s vraždou.
Die Rechnungslegung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich Vorgänge im Zusammenhang mit dem Programm.
Tato závěrka je nezávislá a samostatná a její součástí jsou pouze operace související s programem.
lm Zuge unserer Untersuchungen im Zusammenhang mit dem Nite Owl-Fall haben Jack Vincennes, Bud White und ich folgendes ermittelt.
Během vyšetřování událostí souvisejících s případem Nite Owl jsme Jack Vincennes, Bud White a já zjistili následující:
Ereignisse im Zusammenhang mit Entzugssyndromen wurden außerhalb des therapeutischen Dosisbereiches beobachtet .
Příhody související s abstinenčním syndromem byly pozorovány u dávek mimo terapeutické rozmezí .
Die Untersuchung ergab keinerlei Probleme im Zusammenhang mit dieser nachgelagerten Produktion.
Šetření neukázalo na žádné problémy související s výrobou těchto následných výrobků.
Das zugeführte Kapital sollte zur Deckung verschiedener Kosten im Zusammenhang mit diesem 1998 erstellten Plan dienen.
Kapitál byl poskytnut za účelem pokrytí mnoha nákladů souvisejících s tímto plánem vyvinutým v roce 1998.
Umfasst: Produkte und Dienstleistungen im Zusammenhang mit Freizeit und Kultur.
Zahrnuje: zboží a služby související s rekreačními a kulturními službami.
Infolgedessen würde durch die für den Kontowechsel getroffenen Maßnahmen die Erbringung von Diensten im Zusammenhang mit Zahlungskonten im Binnenmarkt erleichtert.
Opatření týkající se změny platebního účtu by tak ve výsledku usnadnila poskytování služeb souvisejících s platebními účty na vnitřním trhu.
Deutschland und die HSH werden mit der Kommission bei allen Anfragen im Zusammenhang mit der Überwachung und Umsetzung dieses Beschlusses umfassend kooperieren.
Německo a HSH budou s Komisí plně spolupracovat ohledně všech dotazů souvisejících s prováděním tohoto rozhodnutí a s dozorem nad tímto prováděním.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Zusammenhang stehen
souvisí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschädigungen für Passagiere stehen ebenfalls im Zusammenhang mit dem Zugang zu Dienstleistungen.
Odškodnění cestujících souvisí také s dostupností služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden darüber reden, aber ich denke als Erstes an etwas Essentielles, das mit all dem im Zusammenhang zu stehen scheint.
Ale na úplném začátku je něco jiného, něco nezbytného, co s těmi slovy souvisí.
Eine Aussprache zu einem solch wichtigen Thema muss auch andere Themen, die direkt oder indirekt damit im Zusammenhang stehen, berühren.
Debata nad takto závažným předmětem samozřejmě zasáhne i oblasti, které souvisí přímo či nepřímo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stehen im Zusammenhang mit der Erhaltung eines Bestands von gemeinsamem Interesse;
souvisí se zachováním populace společného zájmu;
Ebenso besorgt sind wir über die Fälle von Vertreibung und Verfolgung, einschließlich derer, die mit der Errichtung olympischer Gebäude im Zusammenhang stehen.
Znepokojují nás i násilná vystěhování a pronásledování včetně těch, která souvisí s olympiádou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ca. 4 % der Todesfälle von EU-Bürgern im Alter zwischen 15 und 39 Jahren stehen im Zusammenhang mit Heroinmissbrauch.
Přibližně 4 % úmrtí všech osob, které v Evropě zemřely ve věku mezi 15 až 39 lety, souvisí s užíváním heroinu.
Sind Verfahren, die miteinander im Zusammenhang stehen, bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten anhängig, so kann das später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen.
Pokud řízení, která spolu vzájemně souvisí, probíhají u soudů různých členských států, může soud, k němuž byla podána žaloba později, přerušit řízení.
Die Änderungen stehen im Zusammenhang mit den beiden anderen Kommissionsvorschlägen zur neuen Interoperabilitätsrichtlinie und zur Überarbeitung der Richtlinie über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft (Richtlinie 2004/49/EG).
Úpravy souvisí s dalšími dvěma návrhy Komise na novou směrnici o interoperabilitě a na revizi směrnice o bezpečnosti železnic (směrnice 2004/49/ES).
Diese Gefühle, so scheint es, stehen im direkten Zusammenhang mit der Gewalt, die den Irak im Griff hält, und mit der Rolle der Ausländer in Bezug auf die gefahrvolle Sicherheitslage des Landes.
Toto smýšlení zřejmě přímo souvisí s násilím, které v současnosti sužuje Irák, a s rolí cizinců v neutěšené bezpečnostní situaci v zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht hier um Fragen, die mit dem Recht auf Asyl und den Kriterien und Regelungen zur Bestimmung des zuständigen Staates für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat oder in der Schweiz gestellten Asylantrags im Zusammenhang stehen.
Tato problematika souvisí s právem na azyl a s kritérii a mechanismy určení státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl podané v některém z členských států nebo ve Švýcarsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Zusammenhang stehen
spojený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besondere Übergangsvorschriften, die mit solchen Eintragungen im Zusammenhang stehen, behalten ihre Gültigkeit.
Všechna zvláštní přechodná ustanovení spojená s těmito zápisy se použijí i nadále.
Es gibt nur eine Hand voll Viren, die vom Hunde zum Menschen übertragen können, aber die können gar nicht im Zusammenhang stehen.
Je jen pár virů, které se přenáší mezi lidmi a psi, ale nemusí být všechny spojené.
Fehlercodes, die mit einer Störung des Emissionsüberwachungssystems im Zusammenhang stehen, dürfen nicht mithilfe eines Lesegeräts aus dem Systemspeicher gelöscht werden können.
Chybový kód nebo kódy spojené se selháním monitorovacího systému regulace emisí nelze vymazat ze systémové paměti žádným čtecím zařízením.
Daher müssen für die Maßnahmen auf EU-Ebene, die mit dem Europäischen Jahr im Zusammenhang stehen, beispielsweise in den Bereichen Information und Kommunikation oder in Form von Konferenzen auf EU-Ebene sowie Analysen und Studien, Mittel in bestimmter Höhe vorgesehen werden.
Je proto nezbytné vyhradit část finančních prostředků na činnosti na úrovni EU spojené s evropským rokem, jako jsou informování a komunikace, konference, analýzy a studie na úrovni EU.
Aufgrund ihrer Lern- und Lebenserfahrung sind sie heute aktive Mitglieder bei NRO, sie sind an Aufklärungskampagnen beteiligt und üben ehrenamtliche Tätigkeiten aus, oder sie setzen ihre Kenntnisse in Organisationen und Projekten ein, die mit der europäischen Integration im Zusammenhang stehen.
Díky svému vzdělání a životním zkušenostem se stali aktivními členy nevládních organizací, zapojili se do informačních a dobrovolnických aktivit, nebo použili své znalosti ve strukturách spojených s evropskou integrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass schlechte soziale und ökologische Bedingungen dazu führen, dass bestimmte Krankheiten auftreten bzw. sich verschlimmern; in der Erwägung, dass die Zahl der Krebserkrankungen, die mit Umwelt- und Ernährungsfaktoren im Zusammenhang stehen, ständig zunimmt,
C. vzhledem k tomu, že špatné sociální a environmentální podmínky mají vliv na výskyt a vážnost některých chorob; vzhledem k neustále rostoucímu výskytu rakovinových onemocnění spojených s environmentálními a stravovacími faktory,
im Zusammenhang stehen
jsou spojené
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übelkeit und Erbrechen stehen sehr häufig im Zusammenhang mit Temodal .
109 -nevolnost a zvracení jsou velmi často spojené s přípravkem Temodal .
Die Fragen im Zusammenhang mit der Energiesicherheit und den nachhaltigen Energiequellen stehen aber immer auf der politischen Agenda Europas und in der ganzen Welt.
Avšak otázky spojené s energetickou bezpečností a udržitelnými zdroji energie jsou v politickém programu Evropy a politickém programu světa stále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25 Zu den häufigen Nebenwirkungen, die möglicherweise im Zusammenhang mit Probenecid stehen, gehören Kopfschmerzen, Schwäche / Müdigkeit, Schüttelfrost und allergische Reaktionen.
Časté nežádoucí účinky pravděpodobně spojené s užitím probenecidu jsou bolesti hlavy, slabost či únava, zimnice a alergické reakce.
Wir sind uns einig, dass es weitere Gründe für das Versagen gibt, aber unsere jüngsten Eurobarometer-Untersuchungen zeigen, dass Hindernisse im Zusammenhang mit dem Vertragsrecht unter den elf Hindernissen für Transaktionen zwischen Unternehmen und Verbrauchern an erster Stelle stehen.
Souhlasíme s tím, že selhávání má i jiné příčiny, náš nedávný průzkum Eurobarometru nicméně ukázal, že překážky spojené se smluvním právem jsou na prvním místě mezi jedenácti překážkami, které brání transakcím mezi podniky a spotřebiteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Zusammenhang stehen
spojen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese können mit dem Verlauf der Grunderkrankung im Zusammenhang stehen .
Výskyt těchto příhod může být spojen s vývojem choroby pacienta .
die Ausgaben im Jahresabschluss mit einer Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die erhebliche finanzielle Auswirkungen hat und nicht behoben wurde, oder
určitý výdaj v roční účetní závěrce je spojen s nesrovnalostí, jež má závažné finanční důsledky a nebyla napravena, nebo
b) die Ausgaben in einer bescheinigten Ausgaben erklärung mit einer schweren Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die nicht behoben wurde;
b) určitý výdaj v certifikovaném výkazu výdajů je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena;
Da dieser Effekt mehr oder weniger parallel mit einem verringerten relativen Zellwachstum insgesamt einherging , könnte er mit einer Zytotoxizität des Wirkstoffs im Zusammenhang stehen .
Protože tento účinek probíhá víceméně souběžně se sníženým relativním celkovým růstem buněk , může být spojen s cytotoxickým účinkem sloučeniny .
im Zusammenhang stehen
spojené jsou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übelkeit und Erbrechen stehen sehr häufig im Zusammenhang mit Temodal .
109 -nevolnost a zvracení jsou velmi často spojené s přípravkem Temodal .
Die Fragen im Zusammenhang mit der Energiesicherheit und den nachhaltigen Energiequellen stehen aber immer auf der politischen Agenda Europas und in der ganzen Welt.
Avšak otázky spojené s energetickou bezpečností a udržitelnými zdroji energie jsou v politickém programu Evropy a politickém programu světa stále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25 Zu den häufigen Nebenwirkungen, die möglicherweise im Zusammenhang mit Probenecid stehen, gehören Kopfschmerzen, Schwäche / Müdigkeit, Schüttelfrost und allergische Reaktionen.
Časté nežádoucí účinky pravděpodobně spojené s užitím probenecidu jsou bolesti hlavy, slabost či únava, zimnice a alergické reakce.
Wir sind uns einig, dass es weitere Gründe für das Versagen gibt, aber unsere jüngsten Eurobarometer-Untersuchungen zeigen, dass Hindernisse im Zusammenhang mit dem Vertragsrecht unter den elf Hindernissen für Transaktionen zwischen Unternehmen und Verbrauchern an erster Stelle stehen.
Souhlasíme s tím, že selhávání má i jiné příčiny, náš nedávný průzkum Eurobarometru nicméně ukázal, že překážky spojené se smluvním právem jsou na prvním místě mezi jedenácti překážkami, které brání transakcím mezi podniky a spotřebiteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Zusammenhang stehen
spojené
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehlercodes, die mit einer Störung des Emissionsüberwachungssystems im Zusammenhang stehen, dürfen nicht mithilfe eines Lesegeräts aus dem Systemspeicher gelöscht werden können.
Chybový kód nebo kódy spojené se selháním monitorovacího systému regulace emisí nelze vymazat ze systémové paměti žádným čtecím zařízením.
Es gibt nur eine Hand voll Viren, die vom Hunde zum Menschen übertragen können, aber die können gar nicht im Zusammenhang stehen.
Je jen pár virů, které se přenáší mezi lidmi a psi, ale nemusí být všechny spojené.
Daher müssen für die Maßnahmen auf EU-Ebene, die mit dem Europäischen Jahr im Zusammenhang stehen, beispielsweise in den Bereichen Information und Kommunikation oder in Form von Konferenzen auf EU-Ebene sowie Analysen und Studien, Mittel in bestimmter Höhe vorgesehen werden.
Je proto nezbytné vyhradit část finančních prostředků na činnosti na úrovni EU spojené s evropským rokem, jako jsou informování a komunikace, konference, analýzy a studie na úrovni EU.
im Zusammenhang stehen
spojena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese stehen vornehmlich im Zusammenhang mit der Möglichkeit eines erneuten Ölpreisanstiegs , Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks , insbesondere nach der Aussetzung der Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde , und mit möglichen unkontrollierten Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Tato rizika jsou spojena zejména s možností dalšího růstu cen ropy , s obavami z posílení protekcionistických tlaků , obzvláště po přerušení katarského kola jednání WTO , a s potenciálně nestabilním vývojem v důsledku celosvětové nerovnováhy .
Wenn wir jedoch den 10. Jahrestag des Euro ansprechen, müssen wir auch die Lektionen erwähnen, die wir auf diesem Weg gelernt haben, Lektionen hinsichtlich der Nachhaltigkeit des Prozesses und der Auswirkungen auf die reale Konvergenz, die mit der einheitlichen Währung im Zusammenhang stehen.
Když však hovoříme o desátém výročí eura, musíme vzít v úvahu také ponaučení, která jsme v tomto procesu získali, ponaučení, která jsou spojena se zavedením jednotné měny a která se týkají udržitelnosti procesu a dopadu na skutečnou konvergenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Zusammenhang stehen
být v souvislosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die im Zusammenhang mit dieser Ausnahmegenehmigung erfassten Geodaten sollten mit den Bestimmungen dieser Richtlinie im Einklang stehen.
Prostorové informace shromážděné v souvislosti s touto odchylkou by měly být pokud možno v souladu s ustanoveními stanovenými v této směrnici.
jegliche sonstigen zusätzlichen Informationen hinsichtlich der Verfolgbarkeit, Verfolgung und Verarbeitung personenbezogener Daten im Zusammenhang mit der Bereitstellung eines TPS-eCalls und/oder anderer Dienste mit Zusatznutzen, für die der Eigentümer seine ausdrückliche Einwilligung erteilen muss und die im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG stehen müssen.
veškeré další nezbytné informace, pokud jde o vysledovatelnost a určování polohy a zpracování osobních údajů v souvislosti s poskytováním služby TPS eCall nebo jiných služeb s přidanou hodnotou, pro které musí vlastník udělit svůj výslovný souhlas a které musí být v souladu se směrnicí 95/46/ES.
im Zusammenhang stehen
spojená
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besondere Übergangsvorschriften, die mit solchen Eintragungen im Zusammenhang stehen, behalten ihre Gültigkeit.
Všechna zvláštní přechodná ustanovení spojená s těmito zápisy se použijí i nadále.
im Zusammenhang stehenden
souvisejících
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ven werden errechnet ohne mit den - mit Währungsreserven im Zusammenhang stehenden - Verbindlichkeiten zu saldieren ;
Údaje o rezervních aktivech se sestavují bez jakéhokoliv započítávání závazků souvisejících s pasivy .
Die Kommission erhebt daher Einwände gegen die Zuteilung an diese Anlagen auf der Grundlage des Anlagenteils mit Prozessemissionen für die Herstellung von Zink im Hochofen und die damit im Zusammenhang stehenden Prozesse.
Komise proto nesouhlasí s přídělem povolenek pro tato zařízení na základě dílčího zařízení pro emise z procesů pro výrobu zinku ve vysoké peci a souvisejících procesů.
In den Fällen, in denen die zuständigen Behörden, die keine NZBen sind, statistische Daten liefern, die als vertraulich gekennzeichnet sind, sollte die EZB diese lediglich im Rahmen der Erfüllung von im Zusammenhang mit dem ESZB stehenden Aufgaben verwenden.
Pokud jsou zdroji statistických informací označených za důvěrné příslušné orgány jiné než národní centrální banky, mělo by být použití těchto informací ECB omezeno na plnění statistických úkolů souvisejících s ESCB.
Anmerkung: Der zur Bewertung des gesamten Cashflows — einschließlich des mit der Beihilfe im Zusammenhang stehenden Cashflows — verwendete Diskontierungsfaktor ist der mittlere gewichtete Kapitalkostensatz in Höhe von […] %, den Dell im Allgemeinen bei der Bewertung seiner Investitionsprojekte anwendet.
Pozn.: Diskontním faktorem použitým při výpočtu všech peněžních toků, včetně peněžních toků souvisejících s podporou, jsou vážené průměrné náklady kapitálu (WACC) ve výši […] %, které společnost Dell používá při hodnocení všech investičních projektů obecně.
Zur Überwachung der Fortschritte im Sinne der Erreichung der in dieser Richtlinie aufgestellten Ziele müssen dringend genaue und aktualisierte Energiedaten vorliegen, und es muss eine bessere Verknüpfung zwischen diesen Energiedaten und damit im Zusammenhang stehenden statistischen Daten z.B. über Bevölkerung und Haushalte und Daten über den Verkehr bestehen
Ke sledování pokroku dosaženého při plnění cílů stanovených v těchto směrnicích jsou potřebné podrobné a aktuální energetické údaje i lepší propojení těchto energetických údajů a souvisejících statistických průzkumů, jako jsou sčítání obyvatelstva a domácností a údaje o přepravě.
Betreffen die zusätzlichen Informationen eine oder mehrere im Zusammenhang stehende Straftaten im Sinne des Artikels 4 Absatz 3, so werden die im Europol-Informationssystem gespeicherten Daten mit einem entsprechenden Hinweis versehen, damit die nationalen Stellen und Europol Informationen über die im Zusammenhang stehenden Straftaten austauschen können.
Pokud se doplňující informace týkají jednoho nebo více souvisejících trestných činů podle čl. 4 odst. 3, označí se údaje uložené v informačním systému Europolu tak, aby si národní jednotky a Europol mohly vyměňovat informace o souvisejících trestných činech.
Unterstützung in allen mit dem CWÜ im Zusammenhang stehenden Fragen, mit besonderem Schwerpunkt auf den rechtlichen und technischen Aspekten, um auf die Bedürfnisse von um Hilfe ersuchenden Vertragsstaaten einzugehen und sie durch bilaterale Entsendungen und andere geeignete Maßnahmen dabei zu unterstützen, ihren Verpflichtungen gemäß Artikel VII nachzukommen.
pomoci ve všech záležitostech souvisejících s CWC, zejména ohledně právních a technických aspektů, které splní potřebami žádajících států, které jsou stranami úmluvy, v zájmu pomoci při plnění jejich závazků podle článku VII prostřednictvím dvoustranných návštěv nebo jinou vhodnou formou.
Die zentralen Meldestellen müssen in der Lage sein, Auskunftsersuchen der zuständigen Behörden ihres jeweiligen Mitgliedstaats zu beantworten, sofern die Auskunftsersuchen auf Belangen im Zusammenhang mit Geldwäsche, damit im Zusammenhang stehenden Vortaten oder Terrorismusfinanzierung beruhen.
Finanční zpravodajské jednotky musí být schopny odpovídat na žádosti o informace podané příslušnými orgány v jejich členských státech, jsou-li důvodem těchto žádostí obavy týkající se praní peněz, souvisejících predikativních trestných činů nebo financování terorismu.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die Entgeltaufstellung zusammen mit den Informationen übermittelt wird, die nach anderen Gesetzgebungsakten der Union oder der Mitgliedstaaten zu Zahlungskonten und damit im Zusammenhang stehenden Diensten erforderlich sind, sofern alle Anforderungen gemäß Unterabsatz 1 erfüllt sind.
Členské státy mohou stanovit, že se výpis poplatků poskytuje společně s informacemi požadovanými podle jiných unijních či vnitrostátních právních předpisů o platebních účtech a souvisejících službách, jsou-li splněny všechny požadavky uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce.
Gesteigerte Eigenverantwortung, Transparenz, Peer Review und Beeinträchtigung des nationalen Ansehens (Regeln einhalten bzw. deren Nichteinhaltung erläutern („comply or explain“)) über das „Europäische Semester“ sowie die Anreize und Sanktionen dieser im Zusammenhang stehenden Verfahren sollten eine stärkere Angleichung an die und Einhaltung der EU-Regeln durch die Mitgliedstaaten gewährleisten.
Větší zainteresovanost, transparentnost, intenzivnější vzájemné hodnocení a přísnější postihy poškozující dobrou pověst (dodržuj pravidla, nebo podej vysvětlení) na základě evropského semestru a pobídky a postihy těchto souvisejících postupů by měly zajistit větší míru harmonizace a dodržování předpisů EU ze strany členských států.
im Zusammenhang sein
souviset
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist im Zusammenhang mit dem folgenden Änderungsantrag zu sehen, damit kein zu kompliziertes System geschaffen wird, das den Informationsaustausch einschränken könnte.
Tento pozměňovací návrh souvisí s následujícím pozměňovacím návrhem, aby nebyl zaveden příliš složitý režim, který by mohl omezit výměnu informací.
Risikokapital ist im Zusammenhang mit der Beteiligungsfinanzierung von Unternehmen mit anerkannt hohen Wachstumserwartungen in ihren frühen Wachstumsphasen zu sehen.
Rizikový kapitál souvisí s financováním vlastního kapitálu společností, u nichž se předpokládá možnost vysokého růstu v počátečních fázích jejich rozvoje.
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, die bedeutende Schädigung des Wirtschafts–zweigs der Union sei im Zusammenhang mit der Entwicklung der Preise von Polysilicium, einem der Hauptrohstoffe für die Waferproduktion, zu sehen.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že podstatná újma způsobená výrobnímu odvětví Unie souvisela s vývojem cen polykrystalického křemíku, hlavní suroviny pro výrobu destiček.
im Zusammenhang steht
souvisí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies steht im Zusammenhang mit meiner Forderung, die Versorgung aus Südeuropa zu intensivieren.
S tím souvisí má výzva k tomu, abychom posílili dodávky z jižní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit dem beantragten neuen Artikel 53 a; siehe die dortige Begründung.
Tento pozměňovací návrh souvisí s navrhovaným novým článkem 53a;viz odůvodnění k příslušnému pozměňovacímu návrhu.
Die hohe jährliche Preissteigerungsrate für 2008 steht vor allem im Zusammenhang mit der Steigerung der Energie - und Nahrungsmittelpreise .
Tato vysoká míra inflace v roce 2008 souvisí především s růstem cen energií a potravin .
Angabe, ob die Konzession mit einem aus Mitteln der Union finanzierten Vorhaben beziehungsweise Programm im Zusammenhang steht.
Informace o tom, zda koncese souvisí s projektem nebo programem financovaným z fondů Unie.
Angabe, ob die Konzession mit einem aus Mitteln der Union finanzierten Vorhaben beziehungsweise Programm im Zusammenhang steht.
Informace o tom, zda koncese souvisí s projektem a/nebo programem financovaným z fondů Unie.
Damit im Zusammenhang steht der Vorschlag für ein Bahnnetz mit speziellen Güterverkehrskorridoren, den die Berichterstatterin befürwortet.
S tím souvisí návrh na zřízení sítě pro železniční nákladní služby pro koridory zaměřené na nákladní dopravu, které zpravodajka podporuje.
Der Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit den Bestimmungen des Artikels 5 dieses Vorschlags.
Pozměňovací návrh souvisí s ustanoveními o transparentnosti v článku 5 stávajícího návrhu.
Dieser Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit der Änderung, die in Artikel 11 vorgenommen wurde.
Tento pozměňovací návrh souvisí se změnou v článku 11.
Die Sicherheit der Energieversorgung steht natürlich im Zusammenhang damit, dass China und Indien sich zu Weltwirtschaftsmächten entwickelt haben.
Energetická bezpečnost samozřejmě souvisí s nástupem Číny a Indie jako globálních ekonomických velmocí.
Dieser Artikel steht auch mit Teil IV des Anhangs im Zusammenhang.
Tento článek rovněž souvisí s částí IV přílohy.
im Zusammenhang stehend
související
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beziehen, einschließlich Informationen über Preise und sonstige damit im Zusammenhang stehende Ausgaben
, včetně údajů o cenách a souvisejících výdajích,
geeignete Sicherheitsvorschriften für Personal im technischen Bereich herauszugeben, das mit der Betriebssicherheit im Zusammenhang stehende Aufgaben wahrnimmt;
vydává příslušná bezpečnostní pravidla pro vývojové a technické pracovníky, kteří plní úkoly související s bezpečností provozu;
Mögliche neurotoxische und immuntoxische Auswirkungen und möglicherweise mit Veränderungen des hormonalen Systems im Zusammenhang stehende Auswirkungen sind sorgfältig zu prüfen und anzugeben.
Musí být pečlivě posouzeny a uvedeny neurotoxické a imunotoxické účinky a účinky potenciálně související se změnami hormonálního systému.
Es wird nur die mit den Tätigkeitsgebieten der Agentur im Zusammenhang stehende Berufserfahrung berücksichtigt , die nach Erlangung des für die Zulassung zum Auswahlverfahren erforderlichen Abschlusses erworben wurde .
Odborná praxe související s oblastmi činnosti agentury bude zohledněna a bude započítána výhradně od doby , kdy uchazeč získal vysvědčení nebo diplom vyžadovaný k přijetí do výběrového řízení .
Damit das SIS II wirksam funktionieren kann, tauschen die Mitgliedstaaten darüber hinaus mit den Ausschreibungen im Zusammenhang stehende Zusatzinformationen aus.
Aby mohl SIS II účinně fungovat, vyměňují si členské státy i doplňující informace související se záznamy.
Damit das SIS II reibungslos funktionieren kann, tauschen die Mitgliedstaaten darüber hinaus mit den Ausschreibungen im Zusammenhang stehende Zusatzinformationen aus.
Aby mohl SIS II řádně fungovat, budou si členské státy také vyměňovat doplňující informace související se záznamy.
Der nächste Schritt würde in einer Ausweitung der Transparenz auf im Zusammenhang stehende Verträge und öffentliche Haushalte bestehen, sowie in koordinierten Anstrengungen Schwellenländer einzubinden.
Dalším krokem by bylo rozšířit transparentnost na související kontrakty a veřejné rozpočty, jakož i vyvinout koordinovanou snahu poskytovat pomoc rozvíjejícím se ekonomikám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ven werden errechnet ohne mit den - mit Währungsreserven im Zusammenhang stehenden - Verbindlichkeiten zu saldieren ;
Údaje o rezervních aktivech se sestavují bez jakéhokoliv započítávání závazků souvisejících s pasivy .
einschließlich der Informationen über die Preise und über sonstige damit im Zusammenhang stehende Ausgaben,
včetně údajů o cenách a veškerých souvisejících výdajích pro všechny účastníky na trhu,
Der Sonderausschuss kann beschließen, dass bestimmte mit dem Beitrag verbundene und mit der aktiven Phase der Operation im Zusammenhang stehende Kosten im Einzelfall als gemeinsame Kosten in Betracht kommen.
Zvláštní výbor může rozhodnout, že některé náklady související s příspěvkem a týkající se aktivní fáze operace jsou na individuálním základě způsobilé jako společné výdaje.
im Zusammenhang mit
v souvislosti s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat Sie im Zusammenhang mit gestohlenen Inhaberobligationen überprüft.
Vyšetřovala vás v souvislosti s ukradenými dluhopisy na doručitele.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Die Polizei interessiert sich für diesen Mann im Zusammenhang mit den zwei verschwundenen Mädchen.
Tohoto muže hledá policie v souvislosti s nedávným zmizením dvou dívek.
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Mein Name fällt nie im Zusammenhang mit der Krone.
Nikdo nikdy v souvislosti s korunou nezmíní Geoffa.
Schweden hat vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Zusammenhang mit Entlassungen im Automobilsektor in Schweden Hilfe beantragt.
Švédsko požádalo o pomoc z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu ve Švédsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wer weiß, was da noch alles ans Licht kommt im Zusammenhang mit Ihrer Rolle an jenem Abend.
Nicméně mohou přijít i další obvinění v souvislosti s vaším jednáním oné inkriminované noci.
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Nach ihm wird im Zusammenhang mit einem Doppelmord gefahndet.
Je hledán v souvislosti s dvojitou vraždou.
im Zusammenhang mit
v souvislosti se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sind die gesamten Nettoverpflichtungen im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
Jedná se o celkové čisté závazky v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
Ich kannte das nur im Zusammenhang mit Hunden.
Slyšela jsem to jen v souvislosti se psy.
im Zusammenhang mit den festgestellten Unregelmäßigkeiten die finanziellen Anpassungen nach Artikel 50 vorzunehmen;
podle ustanovení článku 50 provádí potřebné finanční úpravy v souvislosti se zjištěnými nesrovnalostmi;
Dies ist der gesamte Nettoüberschuss im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
Jedná se o celkový čistý přebytek v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
Über wirtschaftliche Reformen können wir im November im Zusammenhang mit dem EU-Ukraine-Gipfel reden.
O hospodářských reformách budeme moci hovořit v listopadu v souvislosti se summitem EU-Ukrajina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Zusammenhang mit der aggregierten Klassifikation zu übermittelnden Daten, die
, které se mají předávat v souvislosti se souhrnnou klasifikací,
Dies betrifft alle Maßnahmen im Zusammenhang mit den Freiwilligen-Kandidaten und den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe, wie insbesondere:
To se týká všech záležitostí v souvislosti se zájemci o dobrovolnickou činnost a humanitárními dobrovolníky EU, zejména:
Die vollständige Liste der im Zusammenhang mit IONSYS berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplný seznam vedlejších účinků hlášených v souvislosti se systémem IONSYS je uveden v příbalových informacích .
Die im Zusammenhang mit dem EPPS festgelegten Anforderungen sollten darauf abzielen, gleiche Wettbewerbsbedingungen bei den Ausschreibungen für die Produktion von Euro-Banknoten zu schaffen.
Cílem požadavků stanovených v souvislosti se systémem výroby a zadávání zakázek Eurosystému by mělo být zajistit rovné podmínky při nabídkových řízeních na výrobu eurobankovek.
Kann die Kommission im Zusammenhang mit der Integration von Migranten darlegen,
Může Komise v souvislosti se začleněním přistěhovalců vysvětlit následující otázky?
im Zusammenhang stehende
související
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
geeignete Sicherheitsvorschriften für Personal im technischen Bereich herauszugeben, das mit der Betriebssicherheit im Zusammenhang stehende Aufgaben wahrnimmt;
vydává příslušná bezpečnostní pravidla pro vývojové a technické pracovníky, kteří plní úkoly související s bezpečností provozu;
Mögliche neurotoxische und immuntoxische Auswirkungen und möglicherweise mit Veränderungen des hormonalen Systems im Zusammenhang stehende Auswirkungen sind sorgfältig zu prüfen und anzugeben.
Musí být pečlivě posouzeny a uvedeny neurotoxické a imunotoxické účinky a účinky potenciálně související se změnami hormonálního systému.
Es wird nur die mit den Tätigkeitsgebieten der Agentur im Zusammenhang stehende Berufserfahrung berücksichtigt , die nach Erlangung des für die Zulassung zum Auswahlverfahren erforderlichen Abschlusses erworben wurde .
Odborná praxe související s oblastmi činnosti agentury bude zohledněna a bude započítána výhradně od doby , kdy uchazeč získal vysvědčení nebo diplom vyžadovaný k přijetí do výběrového řízení .
Damit das SIS II wirksam funktionieren kann, tauschen die Mitgliedstaaten darüber hinaus mit den Ausschreibungen im Zusammenhang stehende Zusatzinformationen aus.
Aby mohl SIS II účinně fungovat, vyměňují si členské státy i doplňující informace související se záznamy.
Damit das SIS II reibungslos funktionieren kann, tauschen die Mitgliedstaaten darüber hinaus mit den Ausschreibungen im Zusammenhang stehende Zusatzinformationen aus.
Aby mohl SIS II řádně fungovat, budou si členské státy také vyměňovat doplňující informace související se záznamy.
Der nächste Schritt würde in einer Ausweitung der Transparenz auf im Zusammenhang stehende Verträge und öffentliche Haushalte bestehen, sowie in koordinierten Anstrengungen Schwellenländer einzubinden.
Dalším krokem by bylo rozšířit transparentnost na související kontrakty a veřejné rozpočty, jakož i vyvinout koordinovanou snahu poskytovat pomoc rozvíjejícím se ekonomikám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sonderausschuss kann beschließen, dass bestimmte mit dem Beitrag verbundene und mit der aktiven Phase der Operation im Zusammenhang stehende Kosten im Einzelfall als gemeinsame Kosten in Betracht kommen.
Zvláštní výbor může rozhodnout, že některé náklady související s příspěvkem a týkající se aktivní fáze operace jsou na individuálním základě způsobilé jako společné výdaje.
Mit der Infusion im Zusammenhang stehende Reaktionen treten selten nach dem ersten Therapiezyklus mit Caelyx wieder auf ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Po prvním cyklu léčby s přípravkem Caelyx se reakce související s podáváním infuze vracejí vzácně ( viz bod 4. 2 ) .
Er/Sie kann ferner jederzeit vom Europäischen Parlament und vom Rat aufgefordert werden, an einer Anhörung über jede im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Instituts stehende Frage teilzunehmen.
Může být také Evropským parlamentem a Radou kdykoliv vyzván, aby se zúčastnil slyšení k jakékoli záležitosti související s činností institutu.
im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Bibliothek stehende Leistungen, insbesondere was die Beziehungen zu ihren Nutzern (Recherchen, Analysen), das Qualitätsmanagement-System usw. betrifft,
nákladů na služby související s činností knihovny, zejména ve vztahu k jejím uživatelům (průzkumy, analýzy), systém řízení jakosti atd.,
im Zusammenhang stehende
souvisejících
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beziehen, einschließlich Informationen über Preise und sonstige damit im Zusammenhang stehende Ausgaben
, včetně údajů o cenách a souvisejících výdajích,
einschließlich der Informationen über die Preise und über sonstige damit im Zusammenhang stehende Ausgaben,
včetně údajů o cenách a veškerých souvisejících výdajích pro všechny účastníky na trhu,
Die EU und Libanon haben im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik einen Aktionsplan vereinbart, in dem mittelfristige Prioritäten für die Beziehungen zwischen der EU und Libanon und für damit im Zusammenhang stehende Maßnahmen aufgezeigt werden.
EU a Libanon se dohodly na akčním plánu evropské politiky sousedství, který určuje střednědobé priority vztahů mezi EU a Libanonem a souvisejících politik.
Die EU und die Republik Moldau haben einen Aktionsplan im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik vereinbart, in dem kurz- und mittelfristige Prioritäten für die Beziehungen zwischen der EU und der Republik Moldau und für damit im Zusammenhang stehende Maßnahmen aufgezeigt werden.
EU a Moldavsko se dohodly na akčním plánu evropské politiky sousedství, který určuje krátkodobé a střednědobé priority vztahů mezi EU a Moldavskem a souvisejících politik.
Die EU und Libanon haben im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik einen Aktionsplan vereinbart, in dem mittelfristige Prioritäten für die Beziehungen zwischen der EU und Libanon und für damit im Zusammenhang stehende politische Maßnahmen aufgezeigt werden.
EU a Libanon se dohodly na akčním plánu evropské politiky sousedství , který určuje střednědobé priority vztahů mezi EU a Libanonem a souvisejících politik,
sämtliche im Zusammenhang mit der Betriebssicherheit der Kommunikationsinfrastruktur stehende Aufgaben (u.a. Prüfung der Firewall, regelmäßige Sicherheitsprüfung, Audits und Berichterstattung),
všech místních operativních bezpečnostních úkolů souvisejících s komunikační infrastrukturou, jako je kontrola bezpečnostní brány, pravidelné ověřování bezpečnosti, provádění auditů, podávání zpráv;
Die EU und Libanon haben im Januar 2007 im Rahmen dieser Politik einen Aktionsplan vereinbart, in dem mittelfristige Prioritäten für ihre Beziehungen und für damit im Zusammenhang stehende politische Maßnahmen aufgezeigt werden.
V lednu 2007 se EU a Libanon dohodly na akčním plánu této politiky, který určuje střednědobé priority jejich vztahů a souvisejících politik,
Die EU und Libanon haben im Januar 2007 im Rahmen dieser Politik einen Aktionsplan vereinbart, in dem mittelfristige Prioritäten für ihre Beziehungen und für damit im Zusammenhang stehende politische Maßnahmen aufgezeigt werden.
V lednu 2007 se EU a Libanon dohodly na akčním plánu , který byl vypracován v rámci této politiky a určuje střednědobé priority jejich vztahů a souvisejících politik.
Betreffen die zusätzlichen Informationen eine oder mehrere im Zusammenhang stehende Straftaten im Sinne des Artikels 4 Absatz 3, so werden die im Europol-Informationssystem gespeicherten Daten mit einem entsprechenden Hinweis versehen, damit die nationalen Stellen und Europol Informationen über die im Zusammenhang stehenden Straftaten austauschen können.
Pokud se doplňující informace týkají jednoho nebo více souvisejících trestných činů podle čl. 4 odst. 3, označí se údaje uložené v informačním systému Europolu tak, aby si národní jednotky a Europol mohly vyměňovat informace o souvisejících trestných činech.
Soweit dies zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlich ist, kann Europol in Arbeitsdateien zu Analysezwecken Daten über in seine Zuständigkeit fallende Straftaten einschließlich Daten über damit im Zusammenhang stehende Straftaten gemäß Artikel 4 Absatz 3 speichern, ändern und nutzen.
Pokud je to nezbytné pro splnění jeho úkolů, může Europol údaje o trestných činech, které spadají do jeho působnosti, a to včetně údajů o souvisejících trestných činech podle čl. 4 odst. 3, ukládat, měnit a využívat v analytických pracovních souborech.
im Zusammenhang ist
souvisí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist im Zusammenhang mit dem folgenden Änderungsantrag zu sehen, damit kein zu kompliziertes System geschaffen wird, das den Informationsaustausch einschränken könnte.
Tento pozměňovací návrh souvisí s následujícím pozměňovacím návrhem, aby nebyl zaveden příliš složitý režim, který by mohl omezit výměnu informací.
Risikokapital ist im Zusammenhang mit der Beteiligungsfinanzierung von Unternehmen mit anerkannt hohen Wachstumserwartungen in ihren frühen Wachstumsphasen zu sehen.
Rizikový kapitál souvisí s financováním vlastního kapitálu společností, u nichž se předpokládá možnost vysokého růstu v počátečních fázích jejich rozvoje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Zusammenhang
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, insbesondere im Zusammenhang mit
, zejména těch, které souvisejí s teroristickými útoky
Risiko im Zusammenhang mit Lamotrigin
Riziko spojené s užíváním lamotriginu
Straftaten im Zusammenhang mit Menschenhandel
Trestné činy spojené s obchodováním s lidmi
Nur im Zusammenhang mit Schlafentzug.
Pouze ve spojení s nedostatkem spánku.
Reisekosten im Zusammenhang mit Sitzungen
Cestovní náklady spojené se zasedáními
Verfahrenscodes im Zusammenhang mit Zollanmeldungen
Kódy režimů používaných v rámci celních prohlášení
Ereignisse im Zusammenhang mit Gefahrgütern,
mimořádné události týkající se nebezpečného zboží,
juristische Leistungen im Zusammenhang mit
právní služby, pokud jde o:
Leistungen im Zusammenhang mit Angelscheinen
Služby v oblasti rybářských povolení
Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden,
náklady na škody na životním prostředí,
Gebühren im Zusammenhang mit Wirkstoffen
Poplatky týkající se účinných látek
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Gesellschafterregistern,
služby týkající se seznamů akcionářů/podílníků;
Interessenkonflikte im Zusammenhang mit Nebendienstleistungen
Střet zájmů, pokud jde o doplňkové služby
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Heizgeräten:
Definice týkající se ohřívačů:
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Solareinrichtungen:
Definice týkající se solárních zařízení:
Verfahren im Zusammenhang mit Umstrukturierungsplänen
Postupy týkající se plánů restrukturalizace
Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Postgirokonten
Náklady na správu poštovních běžných účtů
Unterstützung im Zusammenhang mit Ansprüchen
Pomoc ve vztahu k nárokům
Maßnahmen im Zusammenhang mit Audits,
opatření týkajících se auditu,
Bedingungen im Zusammenhang mit Brenngas
Podmínky vztahující se na palivo/plyn
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Fahrzeugen
Definice týkající se kolejových vozidel
Im Zusammenhang mit Artikel 10:
Verwaltungssanktionen im Zusammenhang mit Einzellandprogrammen
Správní sankce, které se týkají jednoduchých programů
Risiko im Zusammenhang mit Antiepileptika im Allgemeinen
Riziko spojené s antiepileptiky obecně
Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Osteoarthritis.
Bolest a zánět spojené s osteoartritídou.
Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang.
Výňatek z textu ukazující slovo v jeho kontextu.
Wechselwirkungen im Zusammenhang mit Amlodipin CYP3A4-Hemmer:
Interakce ve vztahu k amlodipinu Inhibitory CYP3A4:
Unsicherheiten im Zusammenhang mit dem europäischen Stabilitätspakt.
nejistota ohledně evropského Paktu stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verfahren im Zusammenhang mit dem sozialen Dialog
Postupy týkající se sociálního dialogu
Dieser Bericht steht im Zusammenhang damit.
Tato zpráva se objevuje v tomto kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit Vergabe verfahren
Nedostatky v zadávání veřejných zakázek
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit de n Vergabeverfahren
Nedostatky v zadávání veřejných zakázek
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren
Nedostatky konstatované u postupů pro zadávání veřejných zakázek
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Auftrags vergabeverfahren
Nedostatky v postupech zadávání veřejných zakázek
Einzeldaten im Zusammenhang mit der Suche
Údaje vztahující se k vyhledávání
'(18a) Maschen öffnung im Zusammenhang mit Eberfisch
„18a) Velikost ok sítě pro drsnatce obecného
Maßnahmen im Zusammenhang mit Öko-Innovationen
Činnosti týkající se ekologických inovací
zu Unfällen im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen (
o nehodách těžkých nákladních vozidel (
, Probleme im Zusammenhang mit dem Schutz von
problematická z hlediska ochrany bezpečnosti
Bohrungen im Zusammenhang mit der Wasserversorgung,
vrty pro zásobování vodou.
Fragen im Zusammenhang mit einer besseren Rechtsetzung
Otázky týkající se zlepšení tvorby právních předpisů
technische Fragen im Zusammenhang mit der Luftfahrzeugkategorie,
technické záležitosti vztahující se ke kategorii letadla,
im Zusammenhang mit der Verübung von Straftaten
vztahujícím se ke spáchání trestného činu
Steht im Zusammenhang mit Erwägung 20.
Tato úprava se vztahuje k pozměňovacímu návrhu k bodu odůvodnění 20.
Dokumente im Zusammenhang mit der parlamentarischen Tätigkeit
Dokumenty týkající se činnosti Parlamentu
Standortverlagerungen im Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung
Delokalizace v kontextu regionálního rozvoje
Zahlungen im Zusammenhang mit der Wasserrahmenrichtlinie
Platby spojené s rámcovou směrnicí o vodě
2.2 Zahlungen im Zusammenhang mit alten Programmen
2.2 Platby na základě starých programů
Standortverlagerungen im Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung
Přemisťování v kontextu regionálního rozvoje
Im Zusammenhang mit der TAP-Extension :
6 Ve vztahu k TAP extenzi studie :
Im Zusammenhang mit der VIP-PM-Extension :
Ve vztahu k VIP-PM extenzi studie :
Gouverneur, all diese Todesfälle stehen im Zusammenhang.
Guvernére, všechna ta umrtí spolu souvisí.
Sarkoid steht im Zusammenhang mit Pinienwäldern.
Sarkoid je spojený s borovicovými lesy.
TECHNISCHE ANGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BEFRAGUNG
TECHNICKÉ ÚDAJE VZTAHUJÍCÍ SE K PROVÁDĚNÍ ZJIŠŤOVÁNÍ
(im Zusammenhang mit Teil IA.B zu lesen)
(Vykládá se ve spojení s částí IA.B)
(im Zusammenhang mit Teil II.B zu lesen)
(Vykládá se ve spojení s oddílem II.B.)
Verfahren im Zusammenhang mit dem Höhenvorwarnsystem
Postupy pro systém signalizace výšky
technische Fragen im Zusammenhang mit der Luftfahrzeugkategorie;
technické záležitosti vztahující se k dané kategorii letadla,
sonstiger Unionsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Warenursprung.
jiných opatření Unie týkajících se původu zboží.
Änderungen im Zusammenhang mit den Verwendungsbedingungen;
došlo ke změnám v podmínkách použití;
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Fusionen und Übernahmen
Služby v oblasti fúzí a akvizic
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Unternehmensfinanzierungen und Risikokapital
Služby v oblasti financování společností a rizikového kapitálu
Aufgaben im Zusammenhang mit den nationalen Regulierungsbehörden
Úkoly týkající se národních regulačních orgánů
Zusätzliche Etikettierungsvorschriften im Zusammenhang mit BSE
Použijte doplňkové požadavky na značení týkající se BSE
Anzahl im Zusammenhang mit schweren Unfällen
Počet týkající se závažných havárií
Interessenkonflikte im Zusammenhang mit Investitionen in Ratingagenturen
Střety zájmů týkající se investic do ratingových agentur
Statutarische Ansprüche im Zusammenhang mit dem Dienst
Nároky podle služebního řádu spojené se služebním poměrem
Anzahl festgestellter Verstöße im Zusammenhang mit Fischereiaufwandsmeldungen
počet zjištěných porušení předpisů týkajících se zpráv o intenzitě rybolovu
(gültig im Zusammenhang mit Teil III.B)
(Vykládá se ve spojení s oddílem III.B.)
Gleichwertigkeit im Zusammenhang mit Drittlandsversicherungs- und Drittlandsrückversicherungsunternehmen
Rovnocennost týkající se souvisejících pojišťoven a zajišťoven ze třetích zemí
im Zusammenhang mit durch Vorfinanzierungen aufgelaufenen Zinsen.“
úroky z plateb předběžného financování.“;
(gültig im Zusammenhang mit Teil II.B)
(Vykládá se ve spojení s oddílem II.B.)
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Rundfunkstudios oder -ausstattung
Služby rozhlasových studií nebo zařízení
Zahl der Beschwerden im Zusammenhang mit Serviceeinrichtungen
Počet stížností týkajících se zařízení dostupných v rámci služeb
(im Zusammenhang mit Teil C zu lesen)
(Vykládá se ve spojení s částí C.)
Sicherheitsfragen und -aspekte im Zusammenhang mit IKT.
otázky a aspekty bezpečnosti informačních a komunikačních technologií.
Sonstige Kosten im Zusammenhang mit dem Kreditvertrag
Veškeré další náklady vyplývající z úvěrové smlouvy
EREIGNISSE IM ZUSAMMENHANG MIT FLUGSICHERUNGSDIENSTEN UND -EINRICHTUNGEN
UDÁLOSTI TÝKAJÍCÍ SE LETOVÝCH NAVIGAČNÍCH SLUŽEB A ZAŘÍZENÍ
Verwahrpflichten im Zusammenhang mit verwahrten Vermögenswerten
Povinnosti úschovy u aktiv držených v opatrování
Gebühren für Arbeiten im Zusammenhang mit Wirkstoffen
Poplatky za činnost spojenou s účinnými látkami
Technische Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten:
Pro technickou pomoc spojenou s vojenskými činnostmi:
Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Lufttransport.
poskytování služeb souvisejících s leteckou dopravou.
Finanzmitteln und Finanzhilfe im Zusammenhang mit
finančních prostředků a finanční pomoci vztahující se ke
Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit Netzkopplungsverträgen;
řešení sporů vyplývajících z propojovacích dohod;
einschlägiger Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Seerecht,
příslušných opatření týkajících se mořského práva;
spezifischer Unternehmensmerkmale im Zusammenhang mit besonderen Tätigkeitsaufgliederungen.
specifické ukazatele podniků týkající se určitých členění činností.
Tätigkeiten im Zusammenhang mit persönlichen Bedürfnissen
Úkony péče o vlastní osobu
SONSTIGE STATISTIKEN IM ZUSAMMENHANG MIT FINANZINSTITUTEN
OSTATNÍ STATISTIKY TÝKAJÍCÍ SE FINANČNÍCH ZPROSTŘEDKOVATELŮ
Risiko im Zusammenhang mit der Rückstellungsbildung
riziko spojené s tvorbou technických rezerv
"Dies sollte im Zusammenhang wiederholt werden ."
"Je moudré naučit se tuto větu srdcem."
Glauben Sie, sie stehen miteinander im Zusammenhang?
Sonstige Maßnahmen im Zusammenhang mit Butterfett
Ostatní opatření týkající se mléčného tuku
Vorhaben im Zusammenhang mit den neuen Prioritäten
operací spojených s novými úkoly
Steht im Zusammenhang mit Änderungsantrag 13.
im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln eines Mitgliedstaats
ve vztahu ke státním dluhopisům členského státu nebo
„Leerverkauf“ im Zusammenhang mit Aktien oder
„krátkým prodejem“ ve vztahu k akciím nebo
2) Maßnahmen im Zusammenhang mit Katastrophen
2) opatření v reakci na katastrofy
zu den Risiken im Zusammenhang mit Botulin
o rizicích souvisejících s botulinem
Steht das im Zusammenhang mit Holbergs Mörder?
Má to spojitost s Holbergovou vraždou?
Man muss es nur im Zusammenhang sehen.
Je třeba to vidět v souvislostech.