Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Zusammenhang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Zusammenhang související 2.703
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Zusammenhang stehen souvisí 16 spojený 6 jsou spojené 4 spojen 4 spojené jsou 4 spojené 3 spojena 2 být v souvislosti 2 spojená 1
im Zusammenhang stehenden souvisejících 11
im Zusammenhang sein souviset 3
im Zusammenhang steht souvisí 43
im Zusammenhang stehend související 59
im Zusammenhang mit v souvislosti s 3.945 v souvislosti se 722
im Zusammenhang stehende související 20 souvisejících 10
im Zusammenhang ist souvisí 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Zusammenhang

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, insbesondere im Zusammenhang mit
, zejména těch, které souvisejí s teroristickými útoky
   Korpustyp: EU DCEP
Risiko im Zusammenhang mit Lamotrigin
Riziko spojené s užíváním lamotriginu
   Korpustyp: Fachtext
Straftaten im Zusammenhang mit Menschenhandel
Trestné činy spojené s obchodováním s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
Nur im Zusammenhang mit Schlafentzug.
Pouze ve spojení s nedostatkem spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Reisekosten im Zusammenhang mit Sitzungen
Cestovní náklady spojené se zasedáními
   Korpustyp: EU
Verfahrenscodes im Zusammenhang mit Zollanmeldungen
Kódy režimů používaných v rámci celních prohlášení
   Korpustyp: EU
Ereignisse im Zusammenhang mit Gefahrgütern,
mimořádné události týkající se nebezpečného zboží,
   Korpustyp: EU
juristische Leistungen im Zusammenhang mit
právní služby, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Leistungen im Zusammenhang mit Angelscheinen
Služby v oblasti rybářských povolení
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden,
náklady na škody na životním prostředí,
   Korpustyp: EU
Gebühren im Zusammenhang mit Wirkstoffen
Poplatky týkající se účinných látek
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Gesellschafterregistern,
služby týkající se seznamů akcionářů/podílníků;
   Korpustyp: EU
Interessenkonflikte im Zusammenhang mit Nebendienstleistungen
Střet zájmů, pokud jde o doplňkové služby
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Heizgeräten:
Definice týkající se ohřívačů:
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Solareinrichtungen:
Definice týkající se solárních zařízení:
   Korpustyp: EU
Verfahren im Zusammenhang mit Umstrukturierungsplänen
Postupy týkající se plánů restrukturalizace
   Korpustyp: EU
Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Postgirokonten
Náklady na správu poštovních běžných účtů
   Korpustyp: EU
Unterstützung im Zusammenhang mit Ansprüchen
Pomoc ve vztahu k nárokům
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Zusammenhang mit Audits,
opatření týkajících se auditu,
   Korpustyp: EU
Bedingungen im Zusammenhang mit Brenngas
Podmínky vztahující se na palivo/plyn
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Fahrzeugen
Definice týkající se kolejových vozidel
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit Artikel 10:
Ve vztahu k čl. 10:
   Korpustyp: EU
Verwaltungssanktionen im Zusammenhang mit Einzellandprogrammen
Správní sankce, které se týkají jednoduchých programů
   Korpustyp: EU
Risiko im Zusammenhang mit Antiepileptika im Allgemeinen
Riziko spojené s antiepileptiky obecně
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Osteoarthritis.
Bolest a zánět spojené s osteoartritídou.
   Korpustyp: Fachtext
Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang.
Výňatek z textu ukazující slovo v jeho kontextu.
   Korpustyp: Fachtext
Wechselwirkungen im Zusammenhang mit Amlodipin CYP3A4-Hemmer:
Interakce ve vztahu k amlodipinu Inhibitory CYP3A4:
   Korpustyp: Fachtext
Unsicherheiten im Zusammenhang mit dem europäischen Stabilitätspakt.
nejistota ohledně evropského Paktu stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfahren im Zusammenhang mit dem sozialen Dialog
Postupy týkající se sociálního dialogu
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht steht im Zusammenhang damit.
Tato zpráva se objevuje v tomto kontextu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit Vergabe verfahren
Nedostatky v zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU DCEP
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit de n Vergabeverfahren
Nedostatky v zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU DCEP
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren
Nedostatky konstatované u postupů pro zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU DCEP
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Auftrags vergabeverfahren
Nedostatky v postupech zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU DCEP
Einzeldaten im Zusammenhang mit der Suche
Údaje vztahující se k vyhledávání
   Korpustyp: EU DCEP
'(18a) Maschen öffnung im Zusammenhang mit Eberfisch
„18a) Velikost ok sítě pro drsnatce obecného
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Zusammenhang mit Öko-Innovationen
Činnosti týkající se ekologických inovací
   Korpustyp: EU DCEP
zu Unfällen im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen (
o nehodách těžkých nákladních vozidel (
   Korpustyp: EU DCEP
, Probleme im Zusammenhang mit dem Schutz von
problematická z hlediska ochrany bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Bohrungen im Zusammenhang mit der Wasserversorgung,
vrty pro zásobování vodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen im Zusammenhang mit einer besseren Rechtsetzung
Otázky týkající se zlepšení tvorby právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
technische Fragen im Zusammenhang mit der Luftfahrzeugkategorie,
technické záležitosti vztahující se ke kategorii letadla,
   Korpustyp: EU DCEP
im Zusammenhang mit der Verübung von Straftaten
vztahujícím se ke spáchání trestného činu
   Korpustyp: EU DCEP
Steht im Zusammenhang mit Erwägung 20.
Tato úprava se vztahuje k pozměňovacímu návrhu k bodu odůvodnění 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente im Zusammenhang mit der parlamentarischen Tätigkeit
Dokumenty týkající se činnosti Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Standortverlagerungen im Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung
Delokalizace v kontextu regionálního rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen im Zusammenhang mit der Wasserrahmenrichtlinie
Platby spojené s rámcovou směrnicí o vodě
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 Zahlungen im Zusammenhang mit alten Programmen
2.2 Platby na základě starých programů
   Korpustyp: EU DCEP
Standortverlagerungen im Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung
Přemisťování v kontextu regionálního rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der TAP-Extension :
6 Ve vztahu k TAP extenzi studie :
   Korpustyp: Fachtext
Im Zusammenhang mit der VIP-PM-Extension :
Ve vztahu k VIP-PM extenzi studie :
   Korpustyp: Fachtext
Gouverneur, all diese Todesfälle stehen im Zusammenhang.
Guvernére, všechna ta umrtí spolu souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkoid steht im Zusammenhang mit Pinienwäldern.
Sarkoid je spojený s borovicovými lesy.
   Korpustyp: Untertitel
TECHNISCHE ANGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BEFRAGUNG
TECHNICKÉ ÚDAJE VZTAHUJÍCÍ SE K PROVÁDĚNÍ ZJIŠŤOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
(im Zusammenhang mit Teil IA.B zu lesen)
(Vykládá se ve spojení s částí IA.B)
   Korpustyp: EU
(im Zusammenhang mit Teil II.B zu lesen)
(Vykládá se ve spojení s oddílem II.B.)
   Korpustyp: EU
Verfahren im Zusammenhang mit dem Höhenvorwarnsystem
Postupy pro systém signalizace výšky
   Korpustyp: EU
technische Fragen im Zusammenhang mit der Luftfahrzeugkategorie;
technické záležitosti vztahující se k dané kategorii letadla,
   Korpustyp: EU
sonstiger Unionsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Warenursprung.
jiných opatření Unie týkajících se původu zboží.
   Korpustyp: EU
Änderungen im Zusammenhang mit den Verwendungsbedingungen;
došlo ke změnám v podmínkách použití;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Fusionen und Übernahmen
Služby v oblasti fúzí a akvizic
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Unternehmensfinanzierungen und Risikokapital
Služby v oblasti financování společností a rizikového kapitálu
   Korpustyp: EU
Aufgaben im Zusammenhang mit den nationalen Regulierungsbehörden
Úkoly týkající se národních regulačních orgánů
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Etikettierungsvorschriften im Zusammenhang mit BSE
Použijte doplňkové požadavky na značení týkající se BSE
   Korpustyp: EU
Anzahl im Zusammenhang mit schweren Unfällen
Počet týkající se závažných havárií
   Korpustyp: EU
Interessenkonflikte im Zusammenhang mit Investitionen in Ratingagenturen
Střety zájmů týkající se investic do ratingových agentur
   Korpustyp: EU
Statutarische Ansprüche im Zusammenhang mit dem Dienst
Nároky podle služebního řádu spojené se služebním poměrem
   Korpustyp: EU
Anzahl festgestellter Verstöße im Zusammenhang mit Fischereiaufwandsmeldungen
počet zjištěných porušení předpisů týkajících se zpráv o intenzitě rybolovu
   Korpustyp: EU
(gültig im Zusammenhang mit Teil III.B)
(Vykládá se ve spojení s oddílem III.B.)
   Korpustyp: EU
Gleichwertigkeit im Zusammenhang mit Drittlandsversicherungs- und Drittlandsrückversicherungsunternehmen
Rovnocennost týkající se souvisejících pojišťoven a zajišťoven ze třetích zemí
   Korpustyp: EU
im Zusammenhang mit durch Vorfinanzierungen aufgelaufenen Zinsen.“
úroky z plateb předběžného financování.“;
   Korpustyp: EU
(gültig im Zusammenhang mit Teil II.B)
(Vykládá se ve spojení s oddílem II.B.)
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Rundfunkstudios oder -ausstattung
Služby rozhlasových studií nebo zařízení
   Korpustyp: EU
Zahl der Beschwerden im Zusammenhang mit Serviceeinrichtungen
Počet stížností týkajících se zařízení dostupných v rámci služeb
   Korpustyp: EU
(im Zusammenhang mit Teil C zu lesen)
(Vykládá se ve spojení s částí C.)
   Korpustyp: EU
Sicherheitsfragen und -aspekte im Zusammenhang mit IKT.
otázky a aspekty bezpečnosti informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU
Sonstige Kosten im Zusammenhang mit dem Kreditvertrag
Veškeré další náklady vyplývající z úvěrové smlouvy
   Korpustyp: EU
EREIGNISSE IM ZUSAMMENHANG MIT FLUGSICHERUNGSDIENSTEN UND -EINRICHTUNGEN
UDÁLOSTI TÝKAJÍCÍ SE LETOVÝCH NAVIGAČNÍCH SLUŽEB A ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Verwahrpflichten im Zusammenhang mit verwahrten Vermögenswerten
Povinnosti úschovy u aktiv držených v opatrování
   Korpustyp: EU
Gebühren für Arbeiten im Zusammenhang mit Wirkstoffen
Poplatky za činnost spojenou s účinnými látkami
   Korpustyp: EU
Technische Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten:
Pro technickou pomoc spojenou s vojenskými činnostmi:
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Lufttransport.
poskytování služeb souvisejících s leteckou dopravou.
   Korpustyp: EU
Finanzmitteln und Finanzhilfe im Zusammenhang mit
finančních prostředků a finanční pomoci vztahující se ke
   Korpustyp: EU
Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit Netzkopplungsverträgen;
řešení sporů vyplývajících z propojovacích dohod;
   Korpustyp: EU
einschlägiger Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Seerecht,
příslušných opatření týkajících se mořského práva;
   Korpustyp: EU
spezifischer Unternehmensmerkmale im Zusammenhang mit besonderen Tätigkeitsaufgliederungen.
specifické ukazatele podniků týkající se určitých členění činností.
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten im Zusammenhang mit persönlichen Bedürfnissen
Úkony péče o vlastní osobu
   Korpustyp: EU
SONSTIGE STATISTIKEN IM ZUSAMMENHANG MIT FINANZINSTITUTEN
OSTATNÍ STATISTIKY TÝKAJÍCÍ SE FINANČNÍCH ZPROSTŘEDKOVATELŮ
   Korpustyp: Allgemein
Risiko im Zusammenhang mit der Rückstellungsbildung
riziko spojené s tvorbou technických rezerv
   Korpustyp: EU IATE
"Dies sollte im Zusammenhang wiederholt werden ."
"Je moudré naučit se tuto větu srdcem."
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, sie stehen miteinander im Zusammenhang?
Může to mít spojitost?
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Maßnahmen im Zusammenhang mit Butterfett
Ostatní opatření týkající se mléčného tuku
   Korpustyp: EU DCEP
Vorhaben im Zusammenhang mit den neuen Prioritäten
operací spojených s novými úkoly
   Korpustyp: EU DCEP
Steht im Zusammenhang mit Änderungsantrag 13.
Souvisí s PN 13.
   Korpustyp: EU DCEP
im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln eines Mitgliedstaats
ve vztahu ke státním dluhopisům členského státu nebo
   Korpustyp: EU DCEP
„Leerverkauf“ im Zusammenhang mit Aktien oder
„krátkým prodejem“ ve vztahu k akciím nebo
   Korpustyp: EU DCEP
2) Maßnahmen im Zusammenhang mit Katastrophen
2) opatření v reakci na katastrofy
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Risiken im Zusammenhang mit Botulin
o rizicích souvisejících s botulinem
   Korpustyp: EU DCEP
Steht das im Zusammenhang mit Holbergs Mörder?
Má to spojitost s Holbergovou vraždou?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es nur im Zusammenhang sehen.
Je třeba to vidět v souvislostech.
   Korpustyp: Untertitel