Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Zusammenhang stehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Zusammenhang stehen spojený 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Zusammenhang stehen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glauben Sie, sie stehen miteinander im Zusammenhang?
Může to mít spojitost?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Teppichreinigungs-Chemikalien stehen im Zusammenhang damit.
Jisté čističe koberců jsou s ní spojovány.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Effekte stehen möglicherweise teilweise im Zusammenhang mit maternaler Toxizität .
Tyto účinky mohou zčásti souviset s toxicitou pro matku .
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen , die im Zusammenhang mit der Behandlung stehen :
Nežádoucí účinky ve vztahu k léčbě :
   Korpustyp: Fachtext
So etwas könnte im Zusammenhang mit dem Kartell stehen.
Něco takového může souviset s kartelem.
   Korpustyp: Untertitel
die im Zusammenhang mit Dr. Lyman's Tod stehen.
Jenom o pár otázek, které se pojí se smrtí dr. Lymana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichnungsnummern stehen im Zusammenhang mit dem Fangdokument.
Čísla štítků odpovídají dokladu o úlovku.
   Korpustyp: EU
Die beiden Ziele stehen mit einander im Zusammenhang:
Tyto dva cíle jsou ve vzájemném vztahu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde dir das nicht im Zusammenhang mit dem großen Spiel im Weg stehen?
Nechtěl bych, aby se to dostalo do cesty velké hře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Phänomene stehen miteinander im Zusammenhang und sind daher auch zusammen zu behandeln.
Tyto dva jevy jsou navzájem propojené, a tudíž by měly být řešeny současně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonstige Forderungen und Geschäfte , die nicht im Zusammenhang mit geldpolitischen Operationen des Eurosystems stehen
Ostatní pohledávky a operace , které nesouvisejí s operacemi měnové politiky Eurosy - stému
   Korpustyp: Allgemein
Von folgenden unerwünschten Wirkungen wurde berichtet , die möglicherweise mit der Anwendung von VIRAMUNE im Zusammenhang stehen .
Byly zaznamenány následující nežádoucí účinky , které mohou mít případný vztah k podávání VIRAMUNE .
   Korpustyp: Fachtext
Derzeit stehen mehrere der beim Europäischen Gerichtshof anhängigen Rechtssachen im Zusammenhang mit dem Glücksspiel.
Několik případů, které v současné době stále čekají u Evropského soudního dvora na vyřízení, se týká hazardních her.
   Korpustyp: EU DCEP
Demgemäß sollen Unterlagen, die im Zusammenhang mit Handelsverhandlungen stehen, als vertraulich gelten.
V souladu s tím dokumenty o obchodních vyjednáváních jsou považovány za důvěrné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Nebenwirkungen , die im Zusammenhang mit diesem Syndrom stehen , wurden in klinischen Prüfungen beobachtet .
I jiné nežádoucí účinky týkající se tohoto syndromu byly v klinických studiích pozorovány .
   Korpustyp: Fachtext
Die Befunde zur Reproduktionstoxizität könnten im Zusammenhang mit der pharmakodynamischen Wirkung von Glimepirid stehen .
Nálezy reprodukční toxikologie mohou souviset s farmakodynamickým účinkem glimepiridu .
   Korpustyp: Fachtext
fruchttragende Pflanzen, die mit landwirtschaftlicher Tätigkeit im Zusammenhang stehen (siehe IAS 16).
rostliny přinášející úrodu související se zemědělskou činností (viz IAS 16).
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die mit Erzeugnissen des Anhangs I des Vertrags im Zusammenhang stehen;
činností týkajících se produktů uvedených v příloze I Smlouvy;
   Korpustyp: EU
diejenigen Eigenschaften, die im Zusammenhang mit der großen spezifischen Oberfläche des betreffenden Materials stehen, und/oder
vlastnosti související s velkým specifickým povrchem daných materiálů, nebo
   Korpustyp: EU
Kontrollen, die nicht mit der Annahme einer Zollanmeldung im Zusammenhang stehen: …
Kontroly nesouvisející s přijetím celního prohlášení: …
   Korpustyp: EU
diejenigen Eigenschaften, die im Zusammenhang mit der großen spezifischen Oberfläche des jeweiligen Materials stehen, und/oder
vlastnosti související s velikostí specifického povrchu daných materiálů; nebo
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen, die mit der Vertrauensbildung im Zusammenhang stehen, kommen den Vertragsstaaten des BWÜ zugute.
Příjemci podpory ve formě činností týkajících se opatření k budování důvěry jsou státy, které jsou stranami BTWC.
   Korpustyp: EU
Sonstige Forderungen und Geschäfte , die nicht im Zusammenhang mit geldpolitischen Operationen des Eurosystems stehen .
Ostatní pohledávky a operace , které nesouvisejí s měnovou politikou Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Andere Änderungsanträge bezogen sich auf die Bestimmungen, die im Zusammenhang mit den Ausschussverfahren stehen.
Ostatní úpravy se týkají ustanovení o projednávání ve výborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kündigung eines Abkommens muss im Zusammenhang mit Themen stehen, die Gegenstand des betreffenden Abkommens sind.
Vypovězení dohody musí být vázáno na oblasti v této dohodě uvedené.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa 2700 davon stehen mit Verträgen mit garantierten Rentensätzen im Zusammenhang.
Zhruba 2 700 stížností se týká garantovaných anuitních sazeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat gewährt der Kommission Zugang zu den Informationen, die im Zusammenhang mit diesen Zweifeln stehen.
Členský stát sdělí informace týkající se jeho pochybností Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit hydrothermalen Vorgängen stehen.
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se k hydrotermálním procesům.
   Korpustyp: EU
Geomorphologische Landschaften und Landformen die im Zusammenhang mit glazialen, fluvioglazialen, glaziolakustrischen und glaziomarinen Umgebungen stehen.
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu týkající se glaciálních, glacifluviálních, glacilimnických a glacimarinních prostředí.
   Korpustyp: EU
Ich habe hier zwei Bilder, und wir besprechen, wie sie im Zusammenhang mit Schillers "Räubern" stehen.
Mám tu dva obrázky a probereme, jakou mají souvislost se Schillerovými "Zbojníky".
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, untersuche ich ein anderes Verbrechen, das im Zusammenhang stehen könnte.
Vlastně vyšetřuju jiný zločin, ale mohlo by to mít spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht deckte geheime Etatposten auf, die im Zusammenhang mit einem Überwachungssystem stehen.
Zpráva odhalila tajný rozpočet obsahující položky týkající se invazivního sledovacího systému.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Reihe von Änderungsanträgen, die ebenfalls im Mittelpunkt stehen werden, betreffen Fragen im Zusammenhang mit Tierversuchen.
Další soubor pozměňovacích návrhů, na něž by se zpravodaj rád zaměřil, se týká otázek souvisejících se zkoušením látek na zvířatech.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem zeigt die Analyse der Entlassungen, dass sie im Zusammenhang mit weitgehenden strukturellen Veränderungen im Welthandelsgefüge stehen.
Analýza propouštění dále ukazuje, že tato propouštění mohou být spojována s významnými strukturálními změnami ve světových obchodních tocích.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt insbesondere für NGA, die funktionelle Trennung, Harmonisierungsfragen (die nicht im Zusammenhang mit den Funkfrequenzen stehen) und Fragen im Zusammenhang mit Inhalten und der „Netzneutralität“.
Jde zejména o NGA, funkční oddělení, harmonizaci (pokud se netýká spektra) a otázky obsahu a „neutrality sítě“.
   Korpustyp: EU DCEP
g) „religiöser Ritus“: eine Reihe von Handlungen im Zusammenhang mit der Schlachtung von Tieren, die in bestimmten Religionen vorgeschrieben sind oder mit bestimmten religiösen Festen in Zusammenhang stehen ;
g) „náboženským obřadem“: se rozumí řada úkonů souvisejících s porážkou zvířat a stanovených některým náboženstvím nebo spojených s některými náboženskými svátky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die ermittelten Fehler stehen meist im Zusammenhang mit Schwachstellen in den internen Kontrollsystemen der Mitgliedstaaten und der Kommission.
Zjištěné chyby se týkají především slabin v interních kontrolních systémech jak v členských státech, tak i v Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können bei manchen Patienten Krämpfe auftreten , die im Zusammenhang mit diesen allergischen Reaktionen stehen können .
Navíc u některých pacientů se mohou objevit křeče , které mohou být přidruženy k těmto alergickým reakcím .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Studienteilnehmern , die verschiedene Antihypertensiva einnahmen , schienen die ambulant gemessenen Blutdruck-Veränderungen im Zusammenhang mit der Blutdruck -Einstellung zu stehen .
U jedinců užívajících vícečetná antihypertenziva byly změny krevního tlaku při ambulantních kontrolách ve vztahu ke stupni kompenzace hypertenze .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen auch weiterhin dem Internationalen Gerichtshof im Zusammenhang mit dem Mord an Rafik Hariri zur Seite stehen.
Nemůžeme polevit ve své podpoře mezinárodního soudu ve věci vraždy Rafíka Harírího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Ingewahrsamnahme von Kindern bis zur Abschiebung sollte das Wohl des Kindes an erster Stelle stehen.
Nejlepší zájem dítěte představuje základní princip při vzetí nezletilých do vazby, zatímco čekají na vyhoštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen stehen im Zusammenhang mit der Einführung, Erweiterung oder Anpassung bestimmter Ausnahmeregelungen in den Sektoren Zucker, Milch und Wein.
Tato opatření se vztahují k zavedení, rozšíření nebo upravení určitých výjimek v odvětví cukru, mléka a vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 Sehr häufige unerwünschte Ereignisse in kontrollierten klinischen Studien , die möglicherweise oder wahrscheinlich im Zusammenhang mit Probenecid stehen :
Velmi časté nežádoucí účinky v kontrolovaných klinických studiích , které měly možný nebo pravděpodobný vztah k probenecidu :
   Korpustyp: Fachtext
Es ist klar, dass jedes Ziel in nationalem Zusammenhang stehen sollte, jedoch im Rahmen einer weiter gefassten europäischen Strategie.
Je zřejmé, že všechny cíle a všechny činnosti je třeba vidět ve vnitrostátním kontextu, avšak v rámci širší evropské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) diejenigen Eigenschaften, die im Zusammenhang mit der großen spezifischen Oberfläche des betreffenden Materials stehen, und/oder
i) vlastnosti související s velkým specifickým povrchem daných materiálů nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallenden Aufträge gilt, dass sie mit sensiblen Informationen im Zusammenhang stehen.
Všechny zakázky v oblasti působnosti této směrnice obsahují citlivé informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Artikel 8 bis 19 gelten nicht für außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge, die im Zusammenhang stehen mit
Články 8 až 19 se nepoužijí na smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Immunität wird dann nicht aufgehoben, wenn einem Mitglied Handlungen vorgeworfen werden, die im Zusammenhang mit seiner politischen Tätigkeit stehen.
Poslanec není zbaven imunity v případech, kdy je obviněn z jednání, které spadá pod politickou činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl diese als Absetzsymptome gemeldet wurden, sollte beachtet werden, dass diese Symptome auch im Zusammenhang mit der Grunderkrankung stehen könnten.
Mohlo by být třeba zvýšit dávku přípravku Remeron nebo poté, co tyto přípravky již nejsou užívány, opět snížit dávku přípravku Remeron. • léky pro prevenci krevní srážlivosti, jako je warfarin.
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl diese als Absetzsymptome gemeldet wurden, sollte beachtet werden, dass diese Symptome auch im Zusammenhang mit der Grunderkrankung stehen könnten.
Přestože byly označeny za příznaky z vysazení, mělo by být na paměti, že mohou býtpříznaky probíhajícího onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Die Analyse zeigte folgende Mutationen von HIV-Proteasen , die im Zusammenhang mit einer verringerten in vitro Lopinavir-Empfindlichkeit stehen :
V rámci tohoto panelu byly zjištěny následující mutace HIV proteázy , které měly vztah ke snížené citlivosti na lopinavir in vitro :
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Forderungen und Geschäfte, die nicht im Zusammenhang mit geldpolitischen Operationen des Eurosystems stehen, einschließlich Liquiditätshilfe in Notfällen.
Ostatní pohledávky a operace, které nesouvisejí s operacemi měnové politiky Eurosystému, včetně nouzového poskytnutí likvidity.
   Korpustyp: EU
biologische Vermögenswerte, die mit landwirtschaftlicher Tätigkeit im Zusammenhang stehen; eine Ausnahme bilden fruchttragende Pflanzen (siehe IAS 41 Landwirtschaft).
biologická aktiva související se zemědělskou činností, jiná než rostliny přinášející úrodu (viz IAS 41 Zemědělství).
   Korpustyp: EU
Grundstücke, die mit landwirtschaftlicher Tätigkeit im Zusammenhang stehen (siehe IAS 16, Sachanlagen und IAS 40, Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien);
pozemky spjaté se zemědělskou činností (viz IAS 16 Pozemky, budovy a zařízení a IAS 40 Investice do nemovitostí);
   Korpustyp: EU
biologische Vermögenswerte, die mit landwirtschaftlicher Tätigkeit im Zusammenhang stehen (siehe IAS 41 Landwirtschaft und IAS 16 Sachanlagen);
biologická aktiva související se zemědělskou činností (viz IAS 41 Zemědělství a IAS 16 Pozemky, budovy a zařízení) a
   Korpustyp: EU
Studien und Fortbildungen, die in einem Zusammenhang mit der Verwirklichung der Zielsetzungen im Bereich der humanitären Hilfe stehen;
studie a odborné vzdělávání související s dosažením cílů v oblasti politiky humanitární pomoci,
   Korpustyp: EU
die Vertragsparteien auf alle Angelegenheiten aufmerksam zu machen, die mit den Zielen des Übereinkommens im Zusammenhang stehen;
upozorňovat strany na všechny záležitosti, týkající se cílů této úmluvy;
   Korpustyp: EU
Die EETS-Anbieter führen Listen von gesperrten Bordgeräten, die im Zusammenhang mit ihren EETS-Verträgen mit EETS-Nutzern stehen.
Poskytovatelé EETS vedou seznamy neplatného palubního zařízení vztahujícího se k jejich smlouvám o EETS s uživateli EETS.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Analyse müssen alle einschlägigen inkrementellen Erträge und Kosten berücksichtigt werden, die mit der Transaktion im Zusammenhang stehen.
V této analýze je nutno zohlednit veškeré příslušné inkrementální příjmy a náklady související s transakcí.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden ungefähr 25 % der Umsätze des Unternehmens von Diensten generiert, die im Zusammenhang mit dem kontinentalen Verkehr stehen.
Kromě toho kolem 25 % obratu společnosti pochází ze služeb týkajících se kontinentální dopravy.
   Korpustyp: EU
Studien und Fortbildungen, die in einem Zusammenhang mit der Verwirklichung der Zielsetzungen im Bereich der humanitären und Nahrungsmittelhilfe stehen;
studie a odborné vzdělávání související s dosažením cílů v oblasti politiky humanitární a potravinové pomoci,
   Korpustyp: EU
Sie stehen im Zusammenhang mit Kosten für Tätigkeiten, die der Begünstigte ohne das Projekt nicht durchführen würde.
týkají se nákladů na činnosti, které by příjemce nevykonával, pokud by nebyl prováděn projekt,
   Korpustyp: EU
Kernmaterial in nicht nuklearen LOF (NN-LOF) wird für Zwecke verwendet, die nicht im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf stehen.
Jaderný materiál se v nejaderných LOF (NN-LOF) používá k účelům nesouvisejícím s jaderným palivovým cyklem.
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen im Zusammenhang mit regelmäßigen aktualisierten Unbedenklichkeitsberichten sollten in einem angemessenen Verhältnis zu den mit den Arzneimitteln verbundenen Risiken stehen.
Povinnosti uložené ve vztahu k pravidelně aktualizovaným zprávám o bezpečnosti by měly být úměrné rizikům, která jednotlivé léčivé přípravky představují.
   Korpustyp: EU
Diese Haushaltslinie enthält außerdem 574000 NOK für andere Zwecke, die nicht mit den zu prüfenden Maßnahmen im Zusammenhang stehen.
Tento rozpočet zahrnuje rovněž částku ve výši 574000 NOK určenou k jiným účelům, jež nesouvisejí s posuzovanými opatřeními.
   Korpustyp: EU
Sonstige Forderungen und Geschäfte, die nicht im Zusammenhang mit geldpolitischen Operationen des Eurosystems stehen, einschließlich Liquiditätshilfe in Notfällen.
Ostatní pohledávky a operace, které nesouvisejí s operacemi měnové politiky Eurosystému včetně nouzové pomoci v oblasti likvidity.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann zusätzliche Anforderungen an die Ausbildung festlegen, die mit der Infrastruktur auf seinem Hoheitsgebiet im Zusammenhang stehen.
Členský stát může stanovit dodatečné požadavky na školení týkající se infrastruktury zřízené na jeho území.
   Korpustyp: EU
Deshalb werden Erzeugungsgebiete aufgrund des Vorhandenseins bestimmter Mikroorganismen eingestuft, die im Zusammenhang mit der Verunreinigung durch Fäkalbakterien stehen.
Z tohoto důvodu je klasifikace produkčních oblastí založena na přítomnosti určitých mikroorganismů souvisejících s fekálním znečištěním.
   Korpustyp: EU
einvernehmliche Einigung über Vorschläge, Konzepte oder Dokumente verfahrenstechnischer Art, die unmittelbar mit dem Funktionieren dieses Abkommens im Zusammenhang stehen,
vzájemně dosažené dohody ohledně návrhů, přístupů či dokumentů procesní povahy, které se přímo týkají fungování této dohody;
   Korpustyp: EU
Sie stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen , die weiter reichend sein könnten als derzeit erwartet .
Ta se týkají především potenciálně širšího vlivu vývoje na finančních trzích , než se v současnosti očekává .
   Korpustyp: Allgemein
Diese stehen weiterhin insbesondere im Zusammenhang mit den Finanzmarktturbulenzen , deren Auswirkungen auf die Realwirtschaft negativer ausfallen könnten als angenommen .
Ta se týkají především turbulencí na finančních trzích , které by mohly mít na reálnou ekonomiku horší dopad , než se očekávalo .
   Korpustyp: Allgemein
Diese stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit den Finanzmarktturbulenzen , deren Auswirkungen auf die Realwirtschaft negativer ausfallen könnten als bisher angenommen .
Ta se týkají především turbulencí na finančních trzích , které by mohly mít na reálnou ekonomiku horší dopad , než se dříve očekávalo .
   Korpustyp: Allgemein
Die strukturbedingten Probleme und der wachsende Wettbewerbsdruck durch Einfuhren aus Drittländern stehen im Zusammenhang mit der rückläufigen Entwicklung vieler Sektoren.
Strukturální problémy, jakož i rostoucí tlak v důsledku konkurence v podobě dovozu ze třetích zemí, mají spojitost s nepříznivým vývojem v mnoha odvětvích.
   Korpustyp: EU DCEP
Über sie werden Informationen, die im Zusammenhang mit dem Zugang und der Aufteilung der Vorteile stehen, ausgetauscht.
Tento systém slouží jako prostředek pro sdílení informací týkajících se přístupu a sdílení přínosů.
   Korpustyp: EU
einvernehmliche Einigung über Vorschläge, Konzepte oder Dokumente verfahrenstechnischer Art, die unmittelbar mit dem Funktionieren des Abkommens im Zusammenhang stehen,
vzájemně dosažené dohody ohledně návrhů, přístupů či dokumentů procesní povahy, které se přímo týkají fungování této dohody;
   Korpustyp: EU
Diese Indikatoren sollten im Zusammenhang mit der Struktur und den Zielen der GAP stehen und auf messbaren Faktoren basieren.
Uvedené ukazatele by měly souviset se strukturou a cíli SZP a měly by být založeny na měřitelných prvcích.
   Korpustyp: EU
Die Immunität wird dann nicht aufgehoben, wenn einem Mitglied Handlungen vorgeworfen werden, die im Zusammenhang mit seiner politischen Tätigkeit stehen.
Immunity is not waived in any case where a Member is accused of actions that come under the heading of political activity.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßgebend für die Berücksichtigung der Normen und Spezifikationen ist, dass sie im Zusammenhang mit den Bestimmungen der Richtlinien stehen.
Stěžejní zásadou pro zařazování norem a/nebo specifikací do seznamu je zaměření se na normy a/nebo specifikace související s ustanoveními směrnic.
   Korpustyp: EU
In Tansania werden im Haushalt des nächsten Jahres die Ausgaben, die mit Armut in Zusammenhang stehen, um 44% erhöht.
Rozpočet Tanzanie na příští rok poskytuje prostor pro 44% nárůst výdajů pro boj s chudobou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Indizien deuten jedoch darauf hin, dass einer oder mehrere Morde im Zusammenhang mit sexuellen Handlungen stehen.
Důkazy nasvědčují tomu, že jeden nebo více vrahů provedlo svůj čin během některé fáze sexuálního úkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus stehen die im Rahmen der Arbeit des Ausschusses ermittelten Probleme nicht im Zusammenhang mit dem Jahr, das dem Jahr, in dem eine Entlastung gewährt wurde, folgt.
Navíc problémy zjištěné během práce výboru se nevtahují na rok následující po tom, za který je absolutorium uděleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Dauer der Beschäftigung eines Menschen berücksichtigen und die Höhe der Beiträge, sowie Faktoren, die im Zusammenhang mit den Wünschen der Menschen im Ruhestand stehen.
Potřebujeme zohlednit délku doby zaměstnání určité osoby a výši příspěvků a začlenit faktory související s přáními lidí v důchodovém věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt im Interesse eines jeden, dass bei einer Adoption keinerlei Handlungen im Spiel sind, die unethisch sind oder in Zusammenhang mit Menschen- oder Kinderhandel stehen.
Je v zájmu každého, aby adopce nezahrnovala nic, co je neetické nebo spjaté s obchodem s lidmi nebo obchodováním s dětmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kürzung der Mittel für dieses Netz im Zusammenhang mit der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 bedeutet, dass jetzt grenzüberschreitende Schwerpunktprojekte im Vordergrund stehen müssen.
Omezení financování této sítě v rámci finančního výhledu na léta 2007–2013 znamená, že pozornost se nyní musí zaměřit na přeshraniční prioritní projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Richtlinie sollten im Zusammenhang mit der Fälschung von Arzneimitteln ausschließlich Gesundheitsaspekte im Mittelpunkt stehen und nicht die Rechte an geistigem Eigentum.
Tato směrnice se zabývá otázkou padělání léčivých přípravků z hlediska zdraví, a nikoli z hlediska práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen: operiert im Rahmen der AEOI und hat in deren Namen Gelder an Einrichtungen überwiesen, die mit dem Nuklearprogramm Irans im Zusammenhang stehen.
Další informace: působí v rámci AEOI a převáděla finanční prostředky v zastoupení AEOI subjektům spojeným s íránským jaderným programem.
   Korpustyp: EU
Diese Ausländerin verweigert die Antwort auf sämtliche Fragen, die im Zusammenhang mit den im Haftbefehl angeführten Vorwürfen stehen. Ungeachtet der Tatsache, dass ihr jede Möglichkeit dazu gewährt wurde.
Tato cizí občanka odmítá odpovědět na otázky vztahující se k zatykači, přestože k tomu dostala veškerou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheiten des Binnenmarkts (freier Dienstleistungsverkehr und Niederlassungsfreiheit), soweit sie mit den entsprechenden Bestimmungen über Sportwetten und Spielabsprachen im Entwurf des Übereinkommens im Zusammenhang stehen.
Svobody vnitřního trhu (volný pohyb služeb a právo usazování), pokud se týkají příslušných ustanovení o manipulaci s výsledky zápasů a sportovních sázek v návrhu úmluvy.
   Korpustyp: EU
Für die laufende Programmplanung schlägt die Berichterstatterin vor, dass diese Mittel für Aktivitäten bereitgestellt werden sollten, die mit den im GAP-Gesundheitscheck festgelegten Prioritäten im Zusammenhang stehen.
V rámci stávajících změn plánu zpravodajka navrhuje, aby tyto prostředky byly věnovány na činnosti související s prioritami definovanými kontrolou stavu SZP.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder Offenlegung von PNR-Daten im Zusammenhang mit Strafprozessen oder anderen gesetzlichen Erfordernissen im Wege stehen.
Žádné ustanovení tohoto závazného prohlášení nebrání používání nebo zpřístupnění údajů PNR v jakémkoli soudním trestním řízení, nebo je-li to jinak vyžadováno ze zákona.
   Korpustyp: EU
inländische und internationale Luftverkehrsdienstleistungen [7] im Linien- wie im Gelegenheitsluftverkehr sowie Dienstleistungen, die in direktem Zusammenhang mit der Ausübung von Verkehrsrechten stehen, ausgenommen
vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb [7], ať již pravidelných nebo nepravidelných, a služeb přímo spjatých s výkonem přepravních práv, kromě:
   Korpustyp: EU
Jede Maßnahme der zuständigen Behörden im Zusammenhang mit Fragen, die Gegenstand eines Beschlusses nach den Absätzen 3 oder 4 sind, muss mit diesen Beschlüssen im Einklang stehen.
Jakékoliv opatření příslušných orgánů související s otázkami, které jsou předmětem rozhodnutí podle odstavce 3 nebo 4, musí být s těmito rozhodnutími slučitelné.
   Korpustyp: EU
„Mitarbeiter“ Personen, die in einem Beschäftigungsverhältnis mit der EZB oder einer NCA stehen, mit Ausnahme von solchen, die mit Aufgaben betraut sind, welche nicht im Zusammenhang mit der Durchführung von Aufsichtsaufgaben im Rahmen der SSM-Verordnung stehen;
„zaměstnancem“ se rozumí osoba, které je v pracovním poměru s ECB nebo vnitrostátním příslušným orgánem, s výjimkou osob, které jsou pověřeny výlučně úkoly, jež nesouvisejí s plněním úkolů v oblasti dohledu podle nařízení o jednotném mechanismu dohledu;
   Korpustyp: EU
gleichzeitig verabreichte Arzneimittel, die gemäß Buchstabe g ermittelt wurden und nicht im Verdacht stehen, mit dem Auftreten der unerwünschten Wirkung im Zusammenhang zu stehen, und gegebenenfalls frühere Arzneimitteltherapie des Patienten (und des Elternteils);
případné souběžné přípravky, které byly identifikovány v souladu s písmenem g), u kterých nevzniklo podezření, že by s výskytem nežádoucího účinku souvisely, a předchozí farmakologická léčba pacienta (a rodiče);
   Korpustyp: EU
(a) die den Verkauf von Immobilien betreffen oder im Zusammenhang mit anderen Rechten an Immobilien stehen, mit Ausnahme von Verträgen über deren Vermietung oder über Arbeiten im Zusammenhang mit Immobilien;
a) které se týkají prodeje nemovitosti nebo jiných práv k nemovitostem s výjimkou nájmu a prací souvisejících s nemovitostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Verwaltungsaufwendungen stehen zwar unmittelbar mit Versicherungstätigkeiten im Zusammenhang, entstehen jedoch im Zusammenhang mit Tätigkeiten, die sich auf mehr als einen Versicherungsvertrag erstrecken, beispielsweise Gehaltszahlungen an das für die Policenverwaltung zuständige Personal.
Jiné administrativní náklady se týkají přímo pojišťovací činnosti, ale jsou výsledkem činností, které zahrnují více než jednu pojistku, jako jsou platy pracovníků odpovědných za správu pojistek.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise sind im Zusammenhang mit Umlaufmünzen weitere Informationen zur Verfügung zu stellen, sofern diese zur Verfügung stehen und ihnen vom beantragenden Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets im Zusammenhang mit der Begründung des Genehmigungsantrags Bedeutung beigemessen werden; hierzu gehören:
Dodatečné informace, které mají být ve vztahu k oběžným mincím předloženy, mohou zahrnovat níže uvedené informace, jsou-li k dispozici a považuje-li je žádající členský stát eurozóny za důležité k odůvodnění žádosti o schválení:
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück im Sinne von Artikel 47 der Richtlinie 2006/112/EG umfassen nur Dienstleistungen, die in einen hinreichend direkten Zusammenhang mit dem Grundstück stehen.
Služby související s nemovitostí podle článku 47 směrnice 2006/112/ES zahrnují pouze služby, které mají dostatečně přímou souvislost s danou nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieser Bericht einen umfassenden Überblick über all die Angelegenheiten liefert, die im Zusammenhang mit allen Agenturen und gemeinsamen Unternehmen stehen.
Chtěl bych věřit, že tato zpráva poskytuje ucelený přehled všech problémů, které se týkají všech agentur a společných podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die eine Ergänzung enthält eine Vorschrift, die den Mitgliedstaaten ermöglicht, Gefahrguttransporte in ihrem Hoheitsgebiet aus Gründen zu regeln, die nicht mit der Sicherheit der Beförderung im Zusammenhang stehen.
Za prvé, ve společném postoji se navrhuje ustanovení umožňující členským státům regulovat nebo zakázat přepravu nebezpečných věcí na svém území výhradně z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte