Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Zusammenhang stehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Zusammenhang stehend související 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im Zusammenhang stehend související
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

beziehen, einschließlich Informationen über Preise und sonstige damit im Zusammenhang stehende Ausgaben
, včetně údajů o cenách a souvisejících výdajích,
   Korpustyp: EU DCEP
geeignete Sicherheitsvorschriften für Personal im technischen Bereich herauszugeben, das mit der Betriebssicherheit im Zusammenhang stehende Aufgaben wahrnimmt;
vydává příslušná bezpečnostní pravidla pro vývojové a technické pracovníky, kteří plní úkoly související s bezpečností provozu;
   Korpustyp: EU
Mögliche neurotoxische und immuntoxische Auswirkungen und möglicherweise mit Veränderungen des hormonalen Systems im Zusammenhang stehende Auswirkungen sind sorgfältig zu prüfen und anzugeben.
Musí být pečlivě posouzeny a uvedeny neurotoxické a imunotoxické účinky a účinky potenciálně související se změnami hormonálního systému.
   Korpustyp: EU
Es wird nur die mit den Tätigkeitsgebieten der Agentur im Zusammenhang stehende Berufserfahrung berücksichtigt , die nach Erlangung des für die Zulassung zum Auswahlverfahren erforderlichen Abschlusses erworben wurde .
Odborná praxe související s oblastmi činnosti agentury bude zohledněna a bude započítána výhradně od doby , kdy uchazeč získal vysvědčení nebo diplom vyžadovaný k přijetí do výběrového řízení .
   Korpustyp: Fachtext
Damit das SIS II wirksam funktionieren kann, tauschen die Mitgliedstaaten darüber hinaus mit den Ausschreibungen im Zusammenhang stehende Zusatzinformationen aus.
Aby mohl SIS II účinně fungovat, vyměňují si členské státy i doplňující informace související se záznamy.
   Korpustyp: EU
Damit das SIS II reibungslos funktionieren kann, tauschen die Mitgliedstaaten darüber hinaus mit den Ausschreibungen im Zusammenhang stehende Zusatzinformationen aus.
Aby mohl SIS II řádně fungovat, budou si členské státy také vyměňovat doplňující informace související se záznamy.
   Korpustyp: EU
Der nächste Schritt würde in einer Ausweitung der Transparenz auf im Zusammenhang stehende Verträge und öffentliche Haushalte bestehen, sowie in koordinierten Anstrengungen Schwellenländer einzubinden.
Dalším krokem by bylo rozšířit transparentnost na související kontrakty a veřejné rozpočty, jakož i vyvinout koordinovanou snahu poskytovat pomoc rozvíjejícím se ekonomikám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ven werden errechnet ohne mit den - mit Währungsreserven im Zusammenhang stehenden - Verbindlichkeiten zu saldieren ;
Údaje o rezervních aktivech se sestavují bez jakéhokoliv započítávání závazků souvisejících s pasivy .
   Korpustyp: Allgemein
einschließlich der Informationen über die Preise und über sonstige damit im Zusammenhang stehende Ausgaben,
včetně údajů o cenách a veškerých souvisejících výdajích pro všechny účastníky na trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sonderausschuss kann beschließen, dass bestimmte mit dem Beitrag verbundene und mit der aktiven Phase der Operation im Zusammenhang stehende Kosten im Einzelfall als gemeinsame Kosten in Betracht kommen.
Zvláštní výbor může rozhodnout, že některé náklady související s příspěvkem a týkající se aktivní fáze operace jsou na individuálním základě způsobilé jako společné výdaje.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Zusammenhang stehende související 20 souvisejících 10

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "im Zusammenhang stehend"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

6 Die folgenden Nebenwirkungen wurden als im Zusammenhang mit Lapatinib stehend berichtet:
Následující nežádoucí účinky byly hlášeny ve spojitosti s léčbou lapatinibem:
   Korpustyp: Fachtext
Bei elf Patienten wurden die folgenden Ereignisse als mit Clofarabin im Zusammenhang stehend betrachtet :
U 11 pacientů byly tyto nežádoucí účinky dávány do souvislosti s podáváním klofarabinu :
   Korpustyp: Fachtext
die Aufforderung an die Parteien, mit der Rechtssache im Zusammenhang stehende Unterlagen vorzulegen;
ve vyžádání jakýchkoli podkladů týkajících se dané věci od účastníků řízení;
   Korpustyp: EU
die Aufforderung an die Parteien, mit der Rechtssache im Zusammenhang stehende Unterlagen oder Belegstücke vorzulegen;
ve vyžádání dokumentů nebo jakýchkoli podkladů týkajících se dané věci od účastníků řízení;
   Korpustyp: EU
Aufforderung an Dritte, mit der Rechtssache im Zusammenhang stehende Unterlagen oder Belegstücke vorzulegen;
vyžádáním dokumentů nebo jakýchkoli podkladů týkajících se dané věci od třetích osob;
   Korpustyp: EU
Häufigkeitseingruppierungen erfolgten nur bei den Nebenwirkungen , die zumindest als möglicherweise ursächlich im Zusammenhang mit Lamivudin stehend eingestuft wurden .
Frekvenční kategorie jsou přiřazeny jen těm nežádoucím reakcím , u kterých je alespoň možné uvažovat o příčinné souvislosti s lamivudinem .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus sind die Unterlagen aus früheren (absichtlichen oder sonstigen) Freisetzungen und etwaige damit im Zusammenhang stehende Umweltauswirkungen vorzulegen.
Pokud existují údaje o dřívějším úniku (záměrném nebo náhodném) a jeho dopadu na životní prostředí, měly by být také poskytnuty, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Institute machen in den Zeilen 020 bis 060 Angaben im Zusammenhang mit den Übergangsbestimmungen für unter Bestandsschutz stehende Instrumente.
V řádcích 020 až 060 instituce vykazují údaj týkající se přechodných ustanovení k nástrojům, pro něž platí zachování právních účinků.
   Korpustyp: EU
Die Institute machen in den Zeilen 020 bis 060 Angaben im Zusammenhang mit den Übergangsbestimmungen für unter Bestandsschutz stehende Instrumente.
V řádcích 020 až 060 instituce vykazují údaj týkající přechodných ustanovení k nástrojům, pro něž platí zachování právních účinků.
   Korpustyp: EU
Bei allem Respekt, Miss Michener, aber ein paar nicht im Zusammenhang stehende Vorfälle sind wohl kaum ein nationales Problem.
Se vším respektem, slečno Michener, jen težko bych nazýval pár samostatných incidentů národním problémem.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden zusätzlichen Nebenwirkungen wurden als im Zusammenhang mit Lapatinib in Kombination mit Capecitabin stehend berichtet, mit einem Häufigkeitsunterschied von mehr als 5% im Vergleich zu Capecitabin allein.
Následující nežádoucí účinky byly hlášeny ve spojitosti s léčbou lapatinibem v kombinaci s kapecitabinem s rozdílem frekvence o více než 5% vyšší ve srovnání se samotným kapecitabinem.
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich wurden die folgenden Nebenwirkungen als im Zusammenhang mit Lapatinib in Kombination mit Capecitabin stehend berichtet, jedoch mit einer ähnlichen Häufigkeit wie im Arm mit Capecitabin allein.
Následující nežádoucí účinky byly hlášeny ve spojitosti s podáváním lapatinibu v kombinaci s kapecitabinem, ale jejich četnost byla podobná jako ve skupině užívající samotný kapecitabin.
   Korpustyp: Fachtext
mit landwirtschaftlicher Tätigkeit im Zusammenhang stehende biologische Vermögenswerte im Anwendungsbereich von IAS 41 Landwirtschaft, die zum beizulegenden Zeitwert abzüglich Kosten der Veräußerung bewertet werden;
biologických aktiv týkajících se zemědělské činnosti spadajících do působnosti IAS 41 Zemědělství, která jsou oceněna reálnou hodnotou sníženou o náklady na vyřazení;
   Korpustyp: EU
Jahrhunderts im Auseinanderfallen begriffen war? Die Rückschau liefert unter Umständen keine endgültige Antwort, aber sie wird uns beim Verständnis im Zusammenhang stehender Probleme helfen.
Minulost nám zřejmě definitivní odpověď na tuto otázku nedá, ale může nám pomoci pochopit, oč tady jde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei der Bekämpfung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten Fischerei (im Folgenden „IUU-Fischerei“) und damit in Zusammenhang stehender Tätigkeiten im Rahmen umfassender, wirksamer und transparenter Maßnahmen zusammenzuarbeiten.
spolupracovat v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a s ním spojenými aktivitami pomocí komplexních, účinných a transparentních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um jedes Risiko im Zusammenhang mit diesem wirtschaftlichen Schlüsselsektor, der Europas Wachstum und Zukunft sichert, zu vermeiden.
Musíme dělat vše, co je v našich silách, abychom předešli jakýmkoli rizikům spojeným s tímto klíčovým odvětvím hospodářství, které Evropě zabezpečuje růst a budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünf Ereignisse bei 4/ 132 Patienten wurden als mit Clofarabin im Zusammenhang stehend betrachtet , keines davon war ernsthaft : Hämaturie ( 4 Ereignisse ) und akutes Nierenversagen ( 1 Ereignis ) .
Pět nežádoucích účinků u 4/ 132 pacientů bylo dáváno do souvislosti s podáváním klofarabinu ; žádný nebyl závažný ; jednalo se o hematurii ( 4 nežádoucí účinky ) a akutní selhání ledvin ( 1 nežádoucí účinek ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mit Zonegran im Zusammenhang stehende Nebenwirkungen , die in klinischen Studien und in der Post-Marketing-Überwachung aufgetreten sind , sind unten tabellarisch aufgeführt .
Nežádoucí účinky spojované se Zonegranem získané z klinických studií a průzkumu po uvedení na trh jsou uvedeny v následující tabulce .
   Korpustyp: Fachtext
* Nebenwirkungen, die vom Prüfarzt zumindest als möglicherweise im Zusammenhang stehend mit PREZISTA angewendet mit niedrig dosiertem Ritonavir eingschätzt wurden, welche bei mehr als 1 Patienten auftraten.
* Nežádoucí účinek považovaný zkoušejícím za alespoň pravděpodobně spojený s přípravkem PREZISTA podávaným spolu s nízkou dávkou ritonaviru, který se vyskytl u více než 1 pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Letztlich war die Welt der 1960er Jahre – die erste live im Radio und Fernsehen übertragene globale Bewegung – durch eine Vielzahl miteinander in Zusammenhang stehender Revolten definiert.
Ostatně svět 60. let – první globální hnutí přenášené živě rozhlasem a televizí – charakterizovala směsice vzájemně provázaných revolt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit landwirtschaftlicher Tätigkeit im Zusammenhang stehende biologische Vermögenswerte, die zum beizulegenden Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten bewertet werden (siehe IAS 41 Landwirtschaft);
biologických aktiv týkajících se zemědělské činnosti, která jsou oceněna reálnou hodnotou sníženou o prodejní náklady (viz IAS 41 Zemědělství);
   Korpustyp: EU
die Einholung von Auskünften bei einer Partei oder die Aufforderung an eine Partei, mit der Rechtssache im Zusammenhang stehende Unterlagen vorzulegen;
vyžádáním údajů nebo jakýchkoli podkladů týkajících se dané věci od účastníka řízení;
   Korpustyp: EU
In Ermangelung anderer zur Verfügung stehender Informationen stützte sich die Kommission daher auf die Nachweise, die im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Regelungen auf das Stichprobenunternehmen eingeholt wurden.
Komise proto postupovala na základě shromážděných důkazů, pokud jde o uplatňování uvedených režimů pro společnost zařazenou do vzorku, a také proto, že žádné další údaje nebyly k dispozici.
   Korpustyp: EU
Einem Unternehmen dürfen keine öffentlichen Mittel zur Verfügung gestellt werden, die es zur Finanzierung marktverzerrender, nicht mit dem Umstrukturierungsprozess im Zusammenhang stehender Tätigkeiten verwenden könnte.
To znamená, že podniku by neměly být poskytnuty veřejné zdroje, které by mohly být použity k financování činností, jež narušují trh a nesouvisejí s procesem restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Die Wizz Air behauptete im Zusammenhang mit dem Steueraufschub (Maßnahme 3), dass ein Privatunternehmen in einer vergleichbaren Lage im Sinne der ungarischen Gesetze weder automatisch noch im Ausnahmefall einen ähnlichen Steueraufschub erhalten könne wie der in Rede stehende.
Pokud jde o odklad daně (opatření č. 3), společnost Wizz Air uvedla, že podle maďarského práva by soukromý podnik v podobné finanční situaci, v jaké se nacházela společnost Malév, nemohl automaticky ani na základě výjimky získat podobný odklad daně jako v daném případě.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine gewaltige Aufgabe für den spanischen Ratsvorsitz, da sich daran weitere, höchst bedeutsame Projekte im Bereich Innovation, Telekommunikation und andere damit im Zusammenhang stehende Angelegenheiten anschließen werden.
Je to velký úkol, který leží před španělským předsednictvím, protože na něj navazují další velmi významné projekty v oblasti inovací, telekomunikací a dalších návazných věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Ländern West- und Mitteleuropas ist die Häufigkeit des Auftretens von TB und die damit im Zusammenhang stehende Sterblichkeitsrate relativ stabil oder abnehmend, während sie in den osteuropäischen Ländern im letzten Jahrzehnt aufgrund sich verschlechterter Gesundheitsversorgungssysteme stetig zugenommen hat.
Zatímco incidence a úmrtnost TBC v západní a střední Evropě je stabilní nebo klesá, ve východní Evropě se oba ukazatele vzhledem ke zhoršující se úrovni zdravotnictví v posledním desetiletí zvýšily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
26 Ereignisse bei 24/132 Patienten wurden als mit Clofarabin im Zusammenhang stehend betrachtet, die am häufigsten berichteten waren Rötung (15 Ereignisse, nicht ernsthaft) und Hypotonie (5 Ereignisse, eines davon wurde als ernsthaft betrachtet, siehe Abschnitt 4.4).
Nejčastěji hlášenými nežádoucími účinky bylo zrudnutí v obličeji (15, nezávažné) a hypotenze (5 nežádoucích účinků, z nichž jeden byl považován za závažný; viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigste , als wahrscheinlich oder möglicherweise mit der Applikation der Imiquimod-Creme im Zusammenhang stehende Nebenwirkung waren in diesen Studien eine Reaktion am Applikationsort ( 22 % der mit Imiquimod behandelten Patienten ) .
K nejčastěji hlášeným nežádoucím příhodám v těchto studiích , jejichž vztah k léčbě krémem s imichimodem byl posouzen jako pravděpodobný či možný , byly reakce v místě aplikace ( 22 % pacientů léčených imichimodem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Entwicklung. - (DA) Herr Präsident! Bitte verzeihen Sie, aber das ist kein guter Bericht, und auch der damit im Zusammenhang stehende Erarbeitungsprozess war nicht gut.
navrhovatelka stanoviska Výboru pro rozvoj. - (DA) Vážený pane předsedající, odpusťte mi, ale tato zpráva není vůbec dobrá a její pracovní postup má daleko do toho, aby byl dobrý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen wurde unter Verwendung von Nebenwirkungen von mindestens mittelschwerer Ausprägung ( mindestens Grad 2 ) , die bei mindestens 1 % der Patienten auftraten und von den Prüfärzten als im Zusammenhang mit der Studienmedikation stehend eingestuft wurden , berechnet .
Frekvence účinků byla vypočtena s použitím nežádoucích účinků , které byly přinejmenším střední závažnosti ( stupeň 2 nebo vyšší ) , vyskytly se nejméně u 1 % pacientů a byly hlášeny zkoušejícími ( investigátory ) jako přisouditelné léčivům používaným v těchto studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Drogenmissbrauch und Drogenhandel zerstören die Gesellschaft durch damit einhergehende Kriminalität und Korruption, und im Zusammenhang mit Drogen stehende übertragbare Krankheiten (AIDS, Hepatitis) stellen eine ernste Gefahr für die Volksgesundheit dar.
Drogová závislost a obchod s drogami se svými průvodními znaky v podobě kriminality a korupce způsobují destrukci společnosti. Přenosné nemoci spojované s drogami (AIDS, žloutenka) zároveň představují závažnou hrozbu pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) c) Einwilligung in eine Untersuchung und insbesondere Vorlage vollständiger Unterlagen, Daten, Verfahren und sonstigen angeforderten Materials sowie Vervollständigung und Korrektur sonstiger im Rahmen einer ▌Untersuchung beizubringender Informationen durch in Zusammenhang mit einem Transaktionsregister stehende Personen und damit verbundene Dritte ,
c) osoby zapojené do registrů obchodních údajů nebo spřízněné třetí strany podrobit se šetření, a zejména poskytnout úplné záznamy, údaje, postupy nebo jakýkoli jiný požadovaný materiál a doplnit a opravit jiné informace poskytnuté v rámci šetření ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Kriminalisierung von Konsumenten illegaler Drogen in vielen Ländern ihren Zugang zur HIV/AIDS-Prävention, Behandlung, Pflege und Unterstützung verhindert und die mit dem Spritzen von Drogen im Zusammenhang stehende Übertragung von HIV/AIDS begünstigt,
K. vzhledem k tomu, že kriminalizace nezákonného užívání drog v mnoha zemích brání narkomanům v přístupu k prevenci HIV/AIDS, léčbě, péči a podpoře a napomáhá přenášení HIV/AIDS nitrožilním užíváním drog,
   Korpustyp: EU DCEP
Klinische Studien mit AIDS-KS-Patienten zeigen , dass Myelosuppression bei einer Dosierung von 20 mg/ m² , die häufigste mit einer Caelyx-Behandlung im Zusammenhang stehende Nebenwirkung ist , d. h . sehr häufig , da bei ungefähr der Hälfte der Patienten auftretend .
V klinických studiích s podáváním přípravku Caelyx v dávce 20 mg/ m2 pacientům s KS sdruženým s AIDS byla nejčastějším nežádoucím účinkem s předpokládaným vztahem k podávanému léku myelosuprese , která se objevovala velmi často ( přibližně u poloviny pacientů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit der Spontanmeldungen von Grad-3- Symptomen, die als im Zusammenhang mit der Impfung oder Auffrischimpfung stehend betrachtet wurden, war in den bisher vorgelegten Daten sehr niedrig und für die verschiedenen Studienkollektive vergleichbar.
Výskyt nevyžádaných příznaků stupně 3, u nichž se předpokládá souvislost s vakcinací nebo revakcinací v dříve předložených údajích, byl velmi nízký a byl u jednotlivých studijních skupin podobný.
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen, mit mindestens Schweregrad 2 und die vom Prüfarzt zumindest als möglicherweise im Zusammenhang stehend mit PREZISTA angewendet mit niedrig dosiertem Ritonavir eingschätzt wurden, welche bei mehr als 1 Patienten auftraten
** Nežádoucí účinek alespoň stupně 2 závažnosti a považovaný zkoušejícím za alespoň pravděpodobně spojený s přípravkem PREZISTA podávaným spolu s nízkou dávkou ritonaviru, který se vyskytl u více než 1 pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
►M1 3.6 ◄ Die Mitglieder des EZB-Rates stellen sicher , dass mögliche nicht im Zusammenhang mit dem ESZB stehende , vergütete oder nicht vergütete Tätigkeiten ihre Verpflichtungen nicht beeinträchtigen und dem Ansehen der EZB nicht schaden .
►M1 3.6 ◄ Členové Rady guvernérů jsou povinni zajistit , aby jakákoli jejich placená nebo neplacená činnost , která nesouvisí s ESCB , neměla nepříznivý dopad na jejich povinnosti a nepoškozovala dobrou pověst ECB .
   Korpustyp: Allgemein
betont jedoch, dass Zahlungen für benachteiligte Gebiete an eine aktive Bewirtschaftung der Fläche, d. h. die Erzeugung von Nahrungsmitteln oder unmittelbar mit der Erzeugung von Nahrungsmitteln im Zusammenhang stehende Tätigkeiten, gebunden sein müssen;
zdůrazňuje však, že platby v rámci LFA musí být vázány na aktivní obdělávání půdy, tj. na výrobu potravin nebo činnosti úzce propojené s výrobou potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufforderung an eine Partei, mit der Rechtssache im Zusammenhang stehende Unterlagen oder Belegstücke vorzulegen, wenn diese Partei sich weigert, einer zu diesem Zweck getroffenen prozessleitenden Maßnahme Folge zu leisten.
vyžádáním dokumentů nebo jakýchkoli podkladů týkajících se dané věci od účastníka řízení, odmítá-li tento účastník řízení vyhovět organizačnímu procesnímu opatření, které bylo za tím účelem přijato.
   Korpustyp: EU
Der in Rede stehende Vorteil ist somit selektiv, weil er lediglich diejenigen Gläubiger von PCT und insbesondere Cosco betrifft, die Rechte und/oder Verpflichtungen übertragen, die sich aus den Darlehen im Zusammenhang mit der Finanzierung des Konzessionsvertrags und PCT ergeben.
Dotyčné zvýhodnění je tedy selektivní, jelikož se týká pouze věřitelů podniku PCT, zejména podniku Cosco, kteří převedou práva a/nebo závazky odvozené z úvěrů, jež souvisejí s financováním koncesní smlouvy a podniku PCT.
   Korpustyp: EU
„Eventualverpflichtung oder Garantie“ einen Kreditvertrag, der als Garantie für ein anderes getrenntes, aber im Zusammenhang stehendes Geschäft dient und bei dem das mit einer Immobilie besicherte Kapital nur in Anspruch genommen wird, wenn ein oder mehrere im Vertrag angegebene Fälle eintreten;
„podmíněným závazkem nebo zárukou“ smlouva o úvěru, která funguje jako záruka pro jinou samostatnou, avšak doplňkovou transakci a u které je jistina zajištěná nemovitostí čerpána pouze v případě, že nastane určitá událost nebo události, jež jsou stanoveny ve smlouvě a jež mohou, ale nemusí nastat;
   Korpustyp: EU
Unerwünschte Ereignisse, die in klinischen Studien als mit Clofarabin im Zusammenhang stehend betrachtet werden und mit einer Häufigkeit ≥ 1/100 berichtet wurden (d.h. bei " 1/132 Patienten) (Sehr häufig = ≥ 1/10; Häufig = ≥ 1/100 bis " 1/10) Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Nežádoucí účinky, u nichž se předpokládá souvislost s klofarabinem, hlášené s četností ≥ 1/ 100 (tj. u " 1/ 132 pacientů) v klinických hodnoceních (Velmi časté = ≥ 1/ 10; časté = ≥ 1/ 100 a " 1/ 10) Infekční a parazitární onemocnění
   Korpustyp: Fachtext
verurteilt nachdrücklich alle rassistischen und durch Hass motivierten Übergriffe, fordert alle einzelstaatlichen Behörden mit Nachdruck auf, alles in ihrer Macht stehende zu tun, um die dafür Verantwortlichen zu bestrafen und das Klima der Straflosigkeit im Zusammenhang mit solchen Übergriffen zu bekämpfen; bekundet seine Solidarität mit allen Opfern solcher Übergriffe und mit ihren Familien, darunter:
rozhodně odsuzuje všechny rasistické útoky a projevy nenávisti, naléhá na všechny vnitrostátní orgány, aby učinily vše, co je v jejich silách a potrestaly viníky a bojovaly proti beztrestnosti těchto útoků; vyjadřuje solidaritu všem obětem těchto útoků a jejich rodinám;
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass die Kriminalisierung von Konsumenten illegaler Drogen in vielen Ländern ihren Zugang zur HIV/Aids-Prävention, Behandlung, Pflege und Unterstützung verhindert und dazu führt, dass die mit dem Spritzen von Drogen im Zusammenhang stehende Übertragung von HIV/Aids ansteigt,
N. vzhledem k tomu, že kriminalizace uživatelů nezákonných drog v mnoha zemích brání jejich přístupu k prevenci HIV/AIDS, léčbě, péči a podpoře a zvyšuje riziko přenášení HIV/AIDS nitrožilním užíváním drog,
   Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass das Europäische Parlament während der ersten zehn Jahre der WWU eine aktive Rolle sowohl auf dem Gebiet der Wirtschaftspolitik als auch im Zusammenhang mit der Geldpolitik übernommen und alles in seinen Kräften Stehende unternommen hat, um mehr Transparenz und eine demokratische Rechenschaftslegung zu gewährleisten;
připomíná, že během prvních deseti let HMU hrál Parlament v hospodářské i měnové oblasti aktivní roli a vynaložil veškeré úsilí, aby zajistil větší transparentnost a demokratickou odpovědnost;
   Korpustyp: EU DCEP
6. verweist darauf, dass das Parlament während der ersten zehn Jahre der WWU eine aktive Rolle sowohl auf dem Gebiet der Wirtschaftspolitik als auch im Zusammenhang mit der Geldpolitik übernommen und alles in seinen Kräften Stehende unternommen hat, um mehr Transparenz und eine demokratische Rechenschaftslegung zu gewährleisten;
6. připomíná, že během prvních deseti let HMU hrál Parlament v hospodářské i měnové oblasti aktivní roli a vynaložil veškeré úsilí, aby zajistil větší transparentnost a demokratickou odpovědnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Klagen gelten für die Zwecke des Absatzes 2 als miteinander im Zusammenhang stehend, wenn zwischen ihnen eine so enge Beziehung gegeben ist, dass eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung zweckmäßig ist, um die Gefahr zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren miteinander unvereinbare Entscheidungen ergehen.
Pro účely odstavce 2 se má za to, že žaloby navzájem souvisejí, pokud je mezi nimi tak úzký vztah, že jejich společné projednání a rozhodnutí je vhodné k tomu, aby se zabránilo vydání vzájemně si odporujících rozhodnutí v oddělených řízeních.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat jedoch keine sachlichen Auskünfte erhalten, die ihr die Bewertung ermöglichen, ob die durch die in Rede stehende Maßnahme gewährte Steuerbefreiung im Zusammenhang mit besonderen Investitionen oder Vorhaben steht, die gemäß den Vorschriften und Leitlinien der EU beihilfeberechtigt sind oder andernfalls direkt mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c vereinbar sind.
Komisi však nebyly předloženy konkrétní prvky umožňující posoudit, zda se daňové osvobození udělené prostřednictvím zkoumaného opatření týká zvláštních investic nebo projektů s oprávněním obdržet podpory podle právních předpisů a obecných směrů Unie či přímo slučitelných s čl. 107 odst. 3 písm. c).
   Korpustyp: EU
verurteilt nachdrücklich alle rassistischen und durch Hass motivierten Übergriffe; fordert die einzelstaatlichen Behörden mit Nachdruck auf, alles in ihrer Macht stehende zu tun, um die dafür Verantwortlichen zu bestrafen und das Klima der Straflosigkeit im Zusammenhang mit solchen Übergriffen zu bekämpfen und bringt seine Solidarität mit allen Opfern solcher Übergriffe und ihren Familien zum Ausdruck;
důrazně odsuzuje veškeré rasistické a nenávistné útoky, naléhavě žádá všechny vnitrostátní orgány, aby učinily veškeré kroky v mezích jejich pravomoci k potrestání odpovědných osob a aby bojovaly proti prostředí beztrestnosti, které panuje vůči těmto útokům a vyjadřuje svou solidaritu se všemi oběťmi takových útoků a s jejich rodinami;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich alle durch Hass motivierten Übergriffe, fordert die einzelstaatlichen Behörden mit Nachdruck auf, alles in ihrer Macht stehende zu unternehmen, um die Verantwortlichen zu bestrafen und das Klima der Straflosigkeit im Zusammenhang mit solchen Übergriffen zu bekämpfen; bekundet seine Solidarität mit allen Opfern solcher Übergriffe und ihren Familien;
důrazně odsuzuje veškeré nenávistné rasistické útoky, naléhavě žádá všechny vnitrostátní orgány, aby učinily veškeré kroky v mezích jejich pravomoci k potrestání odpovědných osob a aby bojovaly proti prostředí beztrestnosti, které panuje vůči těmto útokům a vyjadřuje solidaritu se všemi oběťmi takových útoků a s jejich rodinami;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kriminalisierung von Konsumenten illegaler Drogen in vielen Ländern ihren Zugang zur HIV/Aids-Prävention, Behandlung, Pflege und Unterstützung verhindert und dazu führt, dass die mit dem Spritzen von Drogen im Zusammenhang stehende Übertragung von HIV/Aids ansteigt,
vzhledem k tomu, že kriminalizace uživatelů nezákonných drog v mnoha zemích brání jejich přístupu k prevenci HIV/AIDS, léčbě, péči a podpoře a zvyšuje riziko přenášení HIV/AIDS nitrožilním užíváním drog,
   Korpustyp: EU DCEP