Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der klinischen Studien traten die Veränderungen der Leberenzymwerte im allgemeinen in den ersten 26 Wochen der Behandlung auf , entwickelten sich in der
Během klinického hodnocení se změny jaterních enzymů obecně objevily během prvních 26 týdnů léčby , obvykle se rozvinuly postupně a byly převážně asymptomatické .
Nicht Aktionen im allgemeinen Sinne, sondern menschliche Aktionen und Handlungen.
Ne na činnosti obecně, ale na lidské jednání a chování.
Und was die ersten drei Monate betrifft - so lange wie Umstrukturierungen im allgemeinen Sinne stattfinden, würde der Anspruch gelten.
Ale v prvních třech měsících, pokud jde o restrukturalizaci obecně, by nárok platil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen weisen im allgemeinen eine niedrigere Clearance als Männer auf , was sich durch das allgemein niedrigere Körpergewicht erklären lässt .
U žen je clearance obecně mírně nižší než u mužů , což lze vysvětlit obecně nižší tělesnou hmotností žen .
Bei bestehenden Gebäuden ist es im allgemeinen kostenwirksamer, die Erwärmung durch Sonneneinstrahlung vor Abstimmung der Größe der Wärmepumpenanlage zu verringern.
Pro stávající budovy je obecně nákladově efektivní snížit solární zisk předtím, než je tepelné čerpadlo dimenzováno na snížený solární zisk.
Das folgende Beispiel sollte das Verständnis von Prä - und Post-Inkrement und von Ausdrücken im allgemeinen erleichtern:
Následující příklad by měl pomoci lépe pochopit pre - a post-inkrementaci i výrazy obecně:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Viele Deutsche sind nicht nur im Hinblick auf den Irak, sondern hinsichtlich des Kriegs im allgemeinen in sich zerrissen.
Mnozí Němci zůstávají rozpolcení nejen ve vztahu k Iráku, ale k válkám obecně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf serienmäßig hergestellte Rückstrahler aus einzelnen Fabriken.
Posouzení se obecně provádí pro sériovou výrobu jednotlivých závodů.
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf Serienscheinwerfer aus einzelnen Fabriken.
Hodnocení se obecně vztahuje na sériovou výrobu jednotlivých závodů.
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf serienmäßig hergestellte Scheinwerfer aus einzelnen Fabriken.
Posouzení se obecně vztahuje na sériovou výrobu jednotlivých závodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im allgemeinen durfte man nicht annehmen, auf dem Lande sehr viel sicherer als in London selbst zu sein.
Všeobecně platilo, že člověk byl na venkově o mnoho bezpečnější než v Londýně.
Aber die Polen sind im allgemeinen eher das Gegenteil von frustriert.
Ale Poláci jsou všeobecně přesný opak frustrovaných lidí.
Der zuletzt genannte Aspekt ist im allgemeinen schwer zu beurteilen.
Tento aspekt je všeobecně dosti obtížné zhodnotit.
Insbesondere ließen die Preisträger des letzten Jahres erkennen, dass Märkte im allgemeinen nicht effizient arbeiten und deshalb eine wichtige Rolle für die Regierung zu spielen bleibt.
Loňští nositelé Nobelovy ceny naznačili, že trhy nejsou efektivní všeobecně a že v nich mají významnou roli sehrávat vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das [Produkt einfügen] von [Name des kontoführenden Kreditinstituts einfügen] wird im allgemeinen durch das zuständige Einlagensicherungssystem gedeckt.
Produkt [vložte název produktu] společnosti [vložte jméno úvěrové instituce, která vede účet] je všeobecně pojištěn u příslušného systému pojištění vkladů.
die mit dem Eisenbahnverkehr im allgemeinen verbundenen Gefahren kennen
rozpoznat nebezpečí při železničním provozu všeobecně,
Wir sind daher der Einladung des Europaparlaments nachgekommen und begrüßen es, dass das Parlament und die EU im allgemeinen den Ländern unserer Region neue Perspektiven eröffnet hat.“
Souhlasili jsme s iniciativou Evropského parlamentu a máme z toho dobrý pocit, že Evropský parlament a Evropská unie všeobecně otevřeli nové perspektivy pro země našeho regionu."
Die britische öffentliche Meinung ist jetzt gegenüber der EU im allgemeinen und gegenüber dem Euro im besonderen so feindselig eingestellt, dass ohne eine massive Überzeugungskampagne seitens der Regierung ein Referendum nicht gewonnen werden könnte.
Britská veřejnost je nyní k EU všeobecně a k euru obzvlášť tak nepřátelská, že bez masivní vládní kampaně či přesvědčování má takové referendum pramalou šanci na úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
macht auf die im allgemeinen unzureichenden Gesundheitsinfrastrukturen vor allem in ländlichen Gebieten aufmerksam und fordert die Regierungen auf, für ein routinemäßiges Screening auf Krankheiten wie Gebärmutterhals- und Brustkrebs sowie HIV/Aids zu sorgen, für die Frauen stärker anfällig sind als Männer; betont die Bedeutung der psychologischen und medizinischen Rehabilitation weiblicher Kriegsopfer;
upozorňuje na všeobecně nedostatečnou infrastrukturu zdravotní péče, zejména ve venkovských oblastech, a vyzývá vlády, aby zajistily pravidelná preventivní vyšetření rakoviny děložního čípku, rakoviny prsu a HIV/AIDS (tj. nemocí, ke kterým jsou ženy náchylnější než muži); zdůrazňuje význam psychologické a lékařské rehabilitace žen, které byly postiženy válečnými konflikty;
Bei Erdgas werden im allgemeinen zwei Arten von Kraftstoff angeboten, und zwar Kraftstoff mit hohem Heizwert („H-Gas“) und Kraftstoff mit niedrigem Heizwert („L-Gas“), wobei die Spanne in beiden Bereichen jeweils ziemlich groß ist; sie unterscheiden sich erheblich im Wobbe-Index.
U NG jsou všeobecně dva druhy paliva, a to s vysokou výhřevností (plyn H) a s nízkou výhřevností (plyn L), avšak s významným rozpětím v rámci každého z těchto druhů. Tyto druhy se podstatně liší hodnotou Wobbeho indexu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Grenzen zwischen den drei Superstaaten sind an manchen Stellen willkürlich, an anderen schwanken sie je nach Kriegsglück, aber im allgemeinen folgen sie geographischen Gegebenheiten.
Hranice mezi třemi supervelmocemi jsou na některých místech umělé, jinde kolísají podle válečného štěstí, ale většinou se řídí podle zeměpisných daností.
Hier geht es um verbotene Anbaupflanzen, verbotene kerntechnische Aktivitäten und die Unterstützung von Gremien der VN, die im allgemeinen keine eigenen Mittel haben, um Überwachung durchzuführen, und häufig ganz auf Informationen aus den USA angewiesen sind.
Zde patří nezákonné pěstování, nezákonné nukleární činnosti, je nezbytné podpořit orgány OSN, které většinou nejsou samy schopny provádět kontrolu a často spoléhají pouze na informace poskytované USA.
Nach der Markteinführung wurden sehr selten im zeitlichen Zusammenhang mit einer IM Olanzapin Behandlung Fälle von Atemdepression, Hypotonie oder Bradykardie oder Todesfälle berichtet, im allgemeinen bei Patienten, die gleichzeitig Benzodiazepine und / oder andere Antipsychotika erhielten oder die mit höheren als den empfohlenen Olanzapin Dosen behandelt wurden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.5).
V postmarketingových hlášeních byla velmi zřídka hlášena časová souvislost léčby olanzapinem i. m. s případy deprese dýchání, hypotenze nebo bradykardie a úmrtím – většinou u pacientů, kterým byly současně podány benzodiazepiny nebo jiné antipsychotika nebo u těch, kteří byli léčeni dávkou olanzapinu překračující doporučenou denní dávku (viz bod 4. 4 a bod 4. 5).
in der Erwägung, dass einige Sorten wie Nordmannstanne, Weißtanne und Silbertanne im allgemeinen aus Monokulturen stammen, die massive Dosen von Pestiziden und Fungiziden einsetzen und daher ökologisch bedenklich sind,
vzhledem k tomu, že některé druhy stromků, jako například jedle kavkazská, jedle bělokorá a jedle stříbrná, pocházejí většinou z monokultur využívajících velké množství pesticidů a fungicidů a jejich pěstování je tedy vzhledem k životnímu prostředí sporné,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Herrn ist nur hier nicht wohl, nicht im allgemeinen.
Pánovi je nevolno jen tady, nikoli vůbec.
Vor allem aber wolle die Mutter selbst im allgemeinen mit niemandem sprechen, und ihre Frage nach K. bedeutete keine Ausnahme von der Regel, im Gegenteil, gerade gelegentlich seiner Erwähnung hätte sie den Wunsch aussprechen können, ihn zu sehen, aber sie habe dies nicht getan und damit deutlich ihren Willen geäußert.
Především však maminka sama nechce vůbec s nikým mluvit, a že se na K. ptala, nebylo výjimkou z pravidla, naopak, právě když se o něm zmínila, byla by mohla projevit přání uvidět ho, avšak neučinila to a tím jasně dala najevo svou vůli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und nun erwägen Sie, Herr Landvermesser, die Möglichkeit, daß eine Partei durch irgendwelche Umstände trotz den Ihnen schon beschriebenen, im allgemeinen völlig ausreichenden Hindernissen dennoch mitten in der Nacht einen Sekretär überrascht, der eine gewisse Zuständigkeit für den betreffenden Fall besitzt.
A teď uvažte, pane zeměměřiči, možnost, že nějaká strana díky některým okolnostem přes všechny již popsané, celkem úplně dostačující překážky přece jen překvapí uprostřed noci některého tajemníka, který má pro dotyčný případ jistou příslušnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erzähle dir das alles wieder, so wie es mir Barnabas oft erklärt hat, und man kann sich im allgemeinen, wenn man nicht persönlich unmittelbar an der Sache beteiligt ist, damit beruhigen.
Vyprávím ti to všechno tak, jak mi to nejednou vykládal Barnabáš, a není-li člověk na věci bezprostředně účasten, může se tím vcelku uspokojit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im allgemeinen
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mord im Allgemeinen nicht.
Prima geht's im allgemeinen.
Brustschmerz, Schmerzen im Allgemeinen, Asthenie
Bolest na hrudi, nespecifikovaná bolest, asténie
"Im allgemeinen Einnahmen- und Ausgabenplan:"
„v celkovém výkazu příjmů a výdajů;“
Darum geht es im Allgemeinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorschriften für Transportmittel im Allgemeinen
Ustanovení pro všechny dopravní prostředky
Talkumpuder ist im Allgemeinen unabdingbar.
Tělový pudr je v podstatě předepsaný.
Clay ist im allgemeinen Vollzug.
Clay je mezi normálníma vězněma.
Nicht Everyone im allgemeinen Sinn.
Ne "každý" v normálním významu.
Diese Themen liegen im allgemeinen Interesse.
Jsou to témata všeobecného zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt eingenommen :
Obvyklá dávka přípravku je následující :
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt angewendet :
Obvyklá dávka přípravku je následující .
Änderung im Einklang mit der allgemeinen Terminologie.
Úprava v souladu s obecnou terminologií.
(a) im allgemeinen Einnahmen- und Ausgabenplan:
a) v souhrnném výkazu příjmů a výdajů:
Im Allgemeinen wird Myfenax wie folgt eingenommen :
Obvyklý způsob jak užívat přípravek Myfenax je následující :
Im Allgemeinen wird Myfenax wie folgt eingenommen :
Obvyklý způsob užívání přípravku Myfenax je následující :
Anticholinerge Wirkungen sind im Allgemeinen dosisabhängig .
Anticholinergní účinek je v zásadě závislý na dávce .
Wie finden Sie es im Allgemeinen?
-A co si myslíte o tom všem?
Wie geht's im allgemeinen? Irgendwelche Sorgen?
A nemáte teď náhodou nějaké starosti?
Aber im Allgemeinen mag ich sie. Gut.
So macht man das im Allgemeinen.
Tak to obyčejně lidi dělají.
Die Leute unterschätzen Bob im Allgemeinen.
Lidi Boba často podceňujou k vlastní škodě.
Internationale Abkommen im Rahmen der allgemeinen Handelsbeziehungen.
Mezinárodní dohody v kontextu celkových obchodních vztahů.
Ad a) Im allgemeinen Interesse des Sektors
Ad a) Všeobecný zájem odvětví
internen Organisation und des Aufbaus im Allgemeinen
obecný popis vnitřní organizace a struktury
Unteraufträge im Zusammenhang mit der allgemeinen Projektverwaltung;
smlouvy o subdodávkách, které plní úkoly vztahující se k celkovému řízení projektu;
Terroristen pflegen im Allgemeinen Komplizen zu haben.
Teroristé museli mít nějaké velmi spolehlivé komplice.
Das heißt "Worte im Allgemeinen, Sir".
Ich mag Geschäftspartner im Allgemeinen nicht.
Já prostě nemám v oblibě partnerství.
Diese Bedeutung liegt im allgemeinen Interesse aller Europäer.
Tento význam je v obecném zájmu všech Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese allgemeinen Zulassungskriterien gelten einheitlich im gesamten Euro-Währungsgebiet .
Tato obecná kritéria způsobilosti jsou pro celou eurozónu jednotná .
Im Allgemeinen liefern die ausführenden Stellen die Betriebsdaten .
Provozní údaje by měly v zásadě poskytovat provozní subjekty .
Aktualisierung der Anforderungen im Bereich der allgemeinen Wirtschaftsstatistik
Aktualizace požadavků v oblasti všeobecné hospodářské statistiky , prosinec 2004
Die unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer.
Nežádoucí účinky byly mírné až středně závažné.
Im Allgemeinen wird CellCept Suspension wie folgt eingenommen :
Obvyklá dávka přípravku CellCept perorální suspenze je následující :
Die unerwünschten Ereignisse waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer .
Nežádoucí účinky byly mírné až středně závažné .
· Höhe der Preisinflation bei Nahrungsmitteln (im Vergleich zur allgemeinen Inflation)
· Míra inflace cen potravin (v porovnání s celkovou inflací)
Delegierte Befugnisse im Zusammenhang mit der allgemeinen Vermarktungsnorm
Přenesené pravomoci týkající se obecné obchodní normy
Übereinkommensgebiet der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM)
Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři
die allgemeinen Leitlinien für alle im Anhang aufgeführten Maßnahmen;
obecné pokyny pro všechna opatření popsaná v příloze;
Wir müssen sicherstellen, dass die Produktsicherheit im Allgemeinen gewährleistet ist.
Musíme zajistit, aby byla bezpečnost výrobků zaručena na globální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen haben Entwicklungsländer diesbezüglich eine äußerst fragile Politik.
Rozvojové země mají v této oblasti velmi křehkou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU-Politik im Bereich der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt
Politika EU v oblasti všeobecného letectví a letecké dopravy pro vlastní potřebu
Liquiditätsfazilitäten, die lediglich im Falle einer allgemeinen Marktstörung verfügbar sind
Likviditní facility, které mohou být čerpány pouze v případě celkového narušení trhu
Im Rahmen des allgemeinen Ziels "Entwicklung der Solidarität
V rámci obecného cíle "rozvoj solidarity
im Einklang mit der allgemeinen Außenpolitik der Europäischen Union
která je v souladu s celkovou zahraniční politikou EU,
Die unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer.
Nežádoucí reakce byly mírné až středně závažné.
Die unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren im Allgemeinen leicht bis mittelschwer.
Celkový výskyt nežádoucích reakcí se nelišil u pacientů užívajících přípravek Axura v porovnání s pacienty užívajícími placebo.
Im Allgemeinen wird Mycophenolatmofetil Teva wie folgt eingenommen :
Obvyklý způsob jak užívat přípravek Mycophenolate mofetil Teva je následující :
Im Allgemeinen wird Mycophenolatmofetil Teva wie folgt eingenommen :
Obvyklý způsob užívání přípravku Mycophenolate mofetil Teva je následující :
Die tägliche Dosis sollte im Allgemeinen 40 mg nicht überschreiten.
při zvyšování dávky je doporučena zvýšená opatrnost a denní dávka by neměla přesáhnout 40 mg.
94 Als Lösung eingenommen wird Aripiprazol im Allgemeinen gut absorbiert .
Perorální roztok Při perorálním podání ve formě roztoku je aripiprazol je velmi dobře absorbován .
Hormonersatzbehandlungen kehren im allgemeinen die übermäßige Knochenresorption um.
Substitu ní lé by obecn upravují nadm rnou resorpci kosti.
Nur vom Heiraten im Allgemeinen hältst du nicht viel, was?
Aha, to jen z toho manželství nejsi nadšený co?
Ich versuche im Allgemeinen meinen Zweifeln treu zu bleiben.
Vždy se snažím udržovat víru ve své pochyby, sestro Bertho.
Beim nächsten Schichtwechsel sind Sie wieder im allgemeinen Vollzug.
Další směna tě strčí zpátky mezi vězně.
Programme im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung:
Programy vzdělávání a odborné přípravy:
Im Allgemeinen nur bei Öfen mit Vorkalzinator anwendbar.
V podstatě lze použít jen v pecích vybavených předkalcinátorem.
Anmerkungen zu den Gründen der Schwierigkeiten von SeaFrance im Allgemeinen
Připomínky k obecným důvodům obtíží SeaFrance
Die Agentur übt ihre Tätigkeiten ausschließlich im allgemeinen Interesse aus.
Agentura vykonává svou činnost výlučně v obecném zájmu.
Doch ist dies im Allgemeinen kein typisches Muster für Industriezweige.
Takový model však není pro žádný obor typický.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies spiegelt sich in ihren Finanzierungskosten im Allgemeinen wider.
To se obecněji odráží v jejich nákladech na financování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im allgemeinen sind sie in Armut gefangen, und ökonomisch isoliert.
Jsou prostě, jednoduše řečeno, chycené v pasti chudoby a ekonomické isolace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese allgemeinen Zulassungskriterien gelten einheitlich im gesamten Euro-Währungsgebiet .
Tato všeobecná kritéria způsobilosti jsou pro celou eurozónu jednotná .
Im Allgemeinen ist der Deß-Bericht positiver als der Kommissionsvorschlag.
Z celkového hlediska je zpráva pana Desse pozitivnější než návrh Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man tut Brillanten im allgemeinen nicht in einen Pappkarton.
Brilianty se taky přece nedávají do papírového pytlíku.
Der erste wird im Allgemeinen als Wechselschritt bezeichnet.
První je známý jako dvojkrok.
Abschluss früherer Programme im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung
Dokončení předchozích programů v oblasti vzdělávání a odborné přípravy
GERÄTE UND REAGENZIEN (neben den im allgemeinen Teil genannten)
PŘÍSTROJE A ČINIDLA (kromě uvedených v obecných ustanoveních)
Die Handelspolitik im Dienste der allgemeinen Ziele der Europäischen Union
Obchodní politika ve službách globálních cílů Evropské unie
Die qualifizierte Mehrheit wird zur allgemeinen Regel im Ministerrat.
Obavy v souvislosti s národními výjimkami
Im allgemeinen Rahmen des Übergangs vom analogen zum digitalen Rundfunk
V obecném rámci přechodu z analogového na digitální vysílání
Bo ist im Allgemeinen nicht schwer von Begriff.
zur Errichtung der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer
o vytvoření Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři
Überprüfung der Ursprungseigenschaft im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems der Union
Kontrola původu zboží v rámci systému GSP Unie
Sonstige Bestimmungen im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems der Union
Ostatní ustanovení použitelná v rámci systému GSP Unie
Wie im allgemeinen Arbeitsdokument der Artikel 29 - Datenschutzgruppe über Biometrie
Jak je uvedeno v obecném pracovním dokumentu o biometrice, který vypracovala pracovní skupina podle článku 29
Außerdem sind Werbebeilagen im Allgemeinen nicht ebenso zeitkritisch wie Zeitschriften.
Kromě toho časová aktuálnost u reklam není tak významná jako u časopisů.
gegen die im Anhang festgelegten allgemeinen Verpflichtungen verstoßen wurde;
nejsou-li dodržovány obecné povinnosti uvedené v příloze;
Diese Beträge werden im EU-Haushalt unter allgemeinen Einnahmen verbucht.
Tyto částky se následně zahrnou do rozpočtu EU jako všeobecné příjmy.
Das werden Sie im Angesicht der allgemeinen Lage sicher verstehen.
Jistě to chápete, přihlédneme-li na okolnosti.
IM BEWUSSTSEIN, dass die Umwelt im Allgemeinen und die Meeresumwelt im Besonderen geschützt werden müssen,
VĚDOMY SI nutnosti chránit životní prostředí jako celek, a mořské prostředí zejména,
Die Ziele, auf die wir hinarbeiten können, sind im Einzelfall und im Allgemeinen positiv.
Přínosy, na nichž můžeme pracovat, jsou konkrétní a z obecného hlediska pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Änderungen im Allgemeinen sollten nach Auffassung der Kommission im Bereich der ENISA-Struktur überlegt werden?
O jakých všeobecných strukturálních změnách agentury ENISA by se mělo podle názoru Komise uvažovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Haushaltsplanentwurf im Allgemeinen, möchte ich Kritik gegenüber dem Rat äußern.
Pokud jde o návrh rozpočtu jako celku, chtěl bych se vyjádřit kriticky na adresu Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Tierschutz im Allgemeinen und der von Legehennen im Besonderen ist eine ernste Angelegenheit.
- (FR) Dobré životní podmínky zvířat a zejména nosnic jsou závažnou otázkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ihre Präsenz im Empfängerland und ihre Kenntnis dieses Landes oder der Entwicklungsländer im allgemeinen;
své přítomnosti v přijímající zemi a svých znalostí dané země nebo rozvojových zemí;
Amnesie im Allgemeinen. Ich habe es im Internet versucht, aber die Untersuchungen finden hier statt.
Chtěla jsem najít nějaké informace na internetu, ale nejvíc materiálu z výzkumů je v téhle nemocnici.
Deren Verfahren sollten im Rahmen eines allgemeinen Rechtsinstruments für die Verwaltungszusammenarbeit im Verbrauchsteuerbereich festgelegt werden.
Jejich postupy by měly být vymezeny v obecném právním rámci správní spolupráce v oblasti spotřebních daní.
Eigenverantwortung der Regierung für Politik und Strategie im Allgemeinen und des Fachministeriums im Besonderen.
obecné zapojení vlády do politiky a strategie a konkrétně daného odvětvového ministerstva.
die potenziellen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit im Allgemeinen und die Exposition am Arbeitsplatz im Besonderen;
potenciální účinky na lidské zdraví, zejména v případě expozice na pracovišti;
Stammlösungen werden im Allgemeinen durch Auflösung der betreffenden Substanz im Prüfmedium hergestellt.
Zásobní roztoky se obyčejně připravují rozpuštěním látky ve zkušebním médiu.
Zum Herstellen von Stammlösungen der Prüfsubstanz wird die Substanz im Allgemeinen im Nährmedium gelöst.
Zásobní roztoky zkoušené látky se obyčejně připravují rozpuštěním látky v růstovém médiu.
entweder im Rahmen eines Gemeinschaftsprogramms im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung stattfindet
buď probíhá v rámci některého programu Společenství v oblasti vzdělávání a odborné přípravy,
Der AEAVBA nimmt jährlich im Europäischen Parlament an einer allgemeinen Anhörung im Ausschuss teil.
Výbor CEIOPS se každoročně účastní slyšení ve výboru Evropského parlamentu.
Förderung des Bürgersinns junger Menschen im Allgemeinen und ihres europäischen im Besonderen;
Poslanci rovněž žádají zintenzívnění dialogu o lidských právech s cílem posílit v dohodě i tento prvek.
Dennoch hat EU-Gesetzgebung mitunter Auswirkungen auf den Sport im Allgemeinen und den Fußball im Besonderen.
Evropská unie nemá v oblasti sportu žádné speciální pravomoci.
Außerdem sollen im Rahmen der Studie vorbildliche Verfahren im Bereich der allgemeinen Finanzberatung bewertet werden.
Studie kromě toho zhodnotí osvědčené postupy v oblasti služeb všeobecného finančního poradenství.
Die Zusammenarbeit im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung im Rahmen der Assoziation kann Folgendes umfassen:
Spolupráce v oblasti vzdělávání a odborné přípravy se v rámci přidružení může týkat: