Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
65. räumt ein, dass die derzeitigen EU-Mittel und Fazilitäten, wie die Infrastrukturfazilität, die Wasserfazilität, die Energiefazilität, wichtige Angelegenheiten behandeln, stellt jedoch in Frage, ob sie im einzelnen oder zusammengenommen eine bedeutsame auf die MDG ausgerichtete Unterstützung ausmachen;
65. uznává, že stávající fondy EU a nástroje EU, jako např. nástroj pro infrastrukturu, nástroj pro vodu a nástroj pro energii, řeší důležité otázky, táže se však, zda tyto nástroje, ať už jednotlivě nebo společně, představují přínos z hlediska podpory zaměřené na rozvojové cíle tisíciletí;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im einzelnen Fall
v jednotlivém případě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle einer Beihilferegelung: Bestätigen Sie bitte, dass die Bewilligungsbehörde die Erforderlichkeit der staatlichen Maßnahme in jedem einzelnen Fall anhand i) der Größe des Flughafens [200] und ii) der Fähigkeit des Flughafens, privates Kapital zu erschließen, prüfen wird.…
V případě režimů podpory: potvrďte, že a) orgán poskytující podporu ověří v každém jednotlivém případě potřebu státního zásahu na základě i) velikosti letiště [200]; ii) schopnosti letiště přilákat soukromé financování.…
Im vorliegenden Fall umfasst die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung die Sicherstellung der nationalen Versorgungssicherheit bis zum Jahr 2009 durch Nutzung von einheimischen Primärenergiequellen bis zu einem Umfang, der im einzelnen Kalenderjahr 15 % der gesamten für die Erzeugung des in Slowenien verbrauchten Stroms erforderlichen Primärenergie nicht übersteigt.
V projednávaném případě zahrnuje povinnost veřejné služby zajištění národní spolehlivosti dodávek do roku 2009 při využití domácích zdrojů primární energie do objemu, který v jednotlivém kalendářním roce nepřesáhne 15 % celkové primární energie nutné na výrobu elektrické energie, jež se spotřebuje ve Slovinsku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im einzelnen
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, zejména povahu a rozsah této účasti.
Mängel im Einzelnen (zusätzlich)
Podrobné informace o vadách (další)
Jahreseinkommen (im Einzelnen aufzuführen): …
Výše ročního příjmu (všechny druhy; upřesněte):
Anwendung der Übergangsbestimmungen im Einzelnen
Podrobné údaje o uplatňování přechodných opatření
Im Einzelnen bezweifelte die Kommission,
Komise měla zejména pochybnosti, zda:
Navigationssysteme und -ausrüstung im Einzelnen
Údaje o navigačních systémech a zařízení
im Hoheitsgebiet der einzelnen Mitgliedstaaten;
pro civilní letectví nacházející se na území členského státu;
(nachstehend „Kosloduj-Programm“) im Einzelnen regelt.
(dále jen „Program Kozloduj“).
In dem Bericht wird im Einzelnen geprüft,
Tato zpráva se bude zabývat zejména tím,
Diese sind nachstehend im Einzelnen aufgeschlüsselt.
Tyto úpravy jsou popsány níže.
(b) die Rechte des Einzelnen im Strafverfahren ;
b) práv osob v trestním řízení ;
Die Zielsetzungen der Empfehlung lauten im Einzelnen:
Mezi konkrétní cíle doporučení patří:
Auf drei möchte ich im Einzelnen eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einnahme einer einzelnen Fixkombinationstablette im Nüchternzustand Vergleich:
jednorázové podání kombinované tablety s fixní dávkou užívaná nalačno.
Habe einzelnen Gorgoniten im Visier, mit Zivilbegleitung.
Zaměřen jeden Gorgonaut s civilní eskortou.
die Gewichtung der einzelnen Basiswerte im Korb.
zveřejnění příslušných vah každého podkladového nástroje v koši.
Das Ausbildungshandbuch muss Folgendes im Einzelnen erklären:
Výcviková příručka musí detailně vysvětlovat toto:
Eine Bank hat im Einzelnen Folgendes anzugeben:
Banka musí uvést tyto informace:
Die Geschäftsordnung legt Folgendes im Einzelnen fest:
V jednacím řádu se stanoví podrobněji:
Hierzu siehe im Einzelnen Anhang 2.
Tato opatření jsou podrobněji popsána v příloze 2.
In dieser Anzeige wird im Einzelnen erläutert:
Toto oznámení obsahuje podobné informace o těchto skutečnostech:
die Rechte des Einzelnen im Strafverfahren;
práv osob v trestním řízení;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bitte weisen Sie dies im Einzelnen nach.
Předložte důkazy týkající se výše uvedených podmínek:
Im Einzelnen sind folgende Angaben zu machen:
Poskytnou se tyto specifické informace:
Navigationssysteme und -ausrüstung im Einzelnen (Fortsetzung)
Údaje o navigačních systémech a zařízení (pokračování)
Die Zuständigkeiten des Ausschusses im Einzelnen:
Co se týká jeho činnosti, poslanci odsouhlasili následující pravomoci:
Angaben der einzelnen Staaten im Feld „ANMERKUNGEN“
Oddíl „POZNÁMKY“ pro vnitrostátní údaje
Diese Maßnahmen haben im Einzelnen folgende Zielsetzungen:
Specifické cíle těchto opatření jsou tyto:
Welche Fragen wurden im Rahmen dieser Zusammenkunft im Einzelnen besprochen?
Mohla by Rada načrtnout charakter těchto diskusí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Folgenden werden diese Investitionen im Einzelnen beschrieben.
Tyto zásahy jsou podrobněji popsány v následujících bodech.
Mittelansätze im Einzelnen (wie im Finanzbogen des Kommissionsvorschlags ausgewiesen)
DETAILS OF RESOURCES (as set out in the financial statement of the Commission proposal)
Um welche Bereiche geht es denn im Einzelnen?
Jakých jednotlivých oblastí se týká integrovaná námořní politika?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines einzelnen Landes kann es keine Lösung geben.
Nelze je totiž řešit výlučně v rámci vnitrostátních možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden das später auf dem Beschäftigungsgipfel im Einzelnen besprechen.
Později budeme podrobněji diskutovat o vrcholné schůzce o zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Form und Modalitäten der Ursprungskennzeichnung im Einzelnen zu regeln;
Komise může přijmout prováděcí opatření v souladu s postupem stanoveným v čl.
Ich stimme nicht immer mit allen Details im Einzelnen überein.
Nemohu vždy souhlasit se všemi podrobnostmi a jednotlivostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tabellen in der Anlage enthalten die Zahlen im Einzelnen.
V tabulkách v příloze jsou uvedeny přesné částky.
RESSOURCEN IM EINZELNEN (entsprechend dem Finanzbogen des Kommissionsvorschlags)
PODROBNOSTI O ZDROJÍCH (jak jsou uvedeny ve finančním výkaze návrhu Komise)
- die Treibhausgasemissionen der einzelnen Mitgliedstaaten im Jahr 2020.
- emise skleníkových plynů každého členského státu v roce 2020.
Diese Aussage wurde vom Kraftwerk Rzeszów nicht im Einzelnen begründet.
Toto tvrzení tepelná elektrárna Rzeszów podrobněji neodůvodnila.
Erlauben Sie mir, die Grundlagen im Einzelnen aufzuschlüsseln.
Dovolte mí zrekonstruovat základní body:
Konditionen und Umfang der Garantie sind im Einzelnen darzulegen.
Uvedou se podrobnosti o podmínkách a rozsahu záruky.
im Verhältnis der in den einzelnen Angeboten genannten Mengen,
rozdělením mezi dotyčné účastníky nabídkového řízení v poměru k celkovému množství uvedenému v jejich jednotlivých nabídkách nebo
ausführlichen Bemerkungen und Berechnungen zu den einzelnen Posten im Jahresabschluss.
podrobné poznámky a výpočty k jednotlivým položkám finančních výkazů.
Im Einzelnen sind für diese Verträge folgende Beihilfen geplant:
Níže jsou uvedeny údaje týkající se smluv a odpovídající navrhované podpory:
im Fall eines einzelnen Erzeugers bis zu seiner Weinbereitungsanlage erfolgt,
k zařízení pro vinifikaci tohoto producenta, jedná-li se o jednotlivého producenta,
Diese Aufgaben werden in der Übertragungsverfügung im Einzelnen festgelegt.
V pověřovacím aktu jsou uvedeny úkoly, které se pověřeným osobám svěřují.
Im einzelnen entwickelte er sich (in Stück) folgendermaßen:
Následující tabulka obsahuje podrobné údaje o spotřebě v kusech.
Im Einzelnen würde diese Position grundsätzlich Folgendes umfassen:
Tato kategorie v zásadě zahrnuje:
die Mischung im Einzelnen mit mengenmäßiger Angabe aller verwendeten Stoffe;
podrobnosti o přípravě nerozplněného přípravku, s uvedením kvantitativních údajů o všech použitých látkách,
Sie sind im Einzelnen unter Erwägungsgrund 26 aufgeführt.
Jsou uvedeni výše ve 26. bodě odůvodnění.
Im Einzelnen wurden folgende Kosten (in Mio. ITL) ausgewiesen:
Uznané náklady vyjádřené v milionech ITL představují:
Falls ja, weisen Sie dies bitte im Einzelnen nach.
Uveďte podrobnosti a důkazy, které prokazují splnění této podmínky:
Im Einzelnen war die vorläufige Beurteilung der Kommission wie folgt:
Předběžné posouzení, které Komise uplatnila, bylo následující:
Führen Sie die Kosten der Sanierungsarbeiten bitte im Einzelnen auf:
Uveďte náklady na sanační práce:
den Umsatz der einzelnen Muttergesellschaften im letzten Geschäftsjahr,
obrat každé mateřské společnosti v předchozím účetním období,
Aus dem Bericht geht im Einzelnen Folgendes hervor:
Tato zpráva musí zejména obsahovat:
Im Mittelpunkt stehen die einzelnen nationalen Identitäten, Kulturen und Sprachen.
Usilovně propaguje sociálně tržní ekonomiku, vědu a výzkum a ochranu životního prostředí a ostře se staví proti výlučně materialistickému pojetí společnosti.
Ich erzähle nicht, wer im Einzelnen was machte.
Nebudu vám vykládat, kdo udělal co a komu.
im Verhältnis der in den einzelnen Angeboten genannten Mengen,
poměrně k celkovému množství stanovenému v každé z nabídek;
In Anlage 1 ist die Testmethode im Einzelnen beschrieben.
Podrobnosti postupu zkoušení jsou uvedeny v příloze 1.
Im Einzelnen entwickelte er sich (in Tonnen) folgendermaßen:
Podrobné údaje vyjádřené v tunách:
Vgl. im Einzelnen die Entscheidung vom Mai 2009.
Podrobnosti viz rozhodnutí z května 2009.
Die zuständigen Stellen der einzelnen Mitgliedstaaten sind im Anhang aufgeführt.
Příslušné orgány všech členských států jsou vyjmenovány v příloze.
Falls ja, weisen Sie dies bitte im Einzelnen nach.
Uveďte podrobnosti a předložte důkazy, které prokazují splnění této podmínky:
Vertretung der einzelnen Mitglieder im TAF-TSI-Lenkungsausschuss,
zastupují jednotlivé členy zúčastněných stran v řídícím výboru TAF-TSI,
Im Einzelnen heißt es in dem veröffentlichten Text:
Zveřejněné znění je přesněji následující:
Form und Modalitäten der Ursprungskennzeichnung im Einzelnen zu regeln;
určit podrobnou formu a způsob označení původu,
Die Güter betreffende Variablen (im Rahmen des einzelnen Beförderungsvorgangs).
A3. proměnné o zboží (v rámci základní dopravní operace).
DIE GÜTER BETREFFENDE VARIABLEN (im Rahmen des einzelnen Beförderungsvorgangs)
PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ ZBOŽÍ (v rámci jedné dopravní operace)
Buchwerte und Risiken aus den einzelnen Transaktionen im Juli 2000
Účetní hodnoty a rizika ve vztahu k jednotlivým transakcím v červenci 2000
Diese Entscheidung legt im Einzelnen fest, welche Vorschriften
Toto rozhodnutí stanoví prováděcí pravidla:
Im Grünbuch werden auch derzeitige Haftbedingungen in einzelnen Staaten kritisiert.
Poslanci opětovně vyslovují své znepokojení se situací v oblasti lidských práv v Rusku, nedostatky právního státu a nezávislého soudnictví.
ausführlichen Bemerkungen und Berechnungen zu den einzelnen Posten im Jahresabschluss;
podrobné poznámky a výpočty k jednotlivým bodům finančních výkazů,
Im Einzelnen handelte es sich um folgende Berichtigungen:
Provedeny byly zejména tyto úpravy:
ÖFFENTLICH ZUGÄNGLICHE INFORMATIONEN IN DEN EINZELNEN REGISTERN UND IM CITL
VEŘEJNĚ DOSTUPNÉ INFORMACE Z JEDNOTLIVÝCH REGISTRŮ A NEZÁVISLÉ EVIDENCE TRANSAKCÍ SPOLEČENSTVÍ
Ich habe mit jedem einzelnen Schwanz hier im Park gefickt.
Ošoustal jsem každého teplouše z tohohle parku.
Die Beteiligung der einzelnen Organe bei der Vornahme ihrer Ausgaben wird in der Haushaltsordnung im Einzelnen geregelt .
Nařízení stanoví podrobná pravidla , podle kterých se každý orgán podílí na provádění svých výdajů .
Artikel und Posten sollten so weit wie möglich und zweckmäßig einzelnen Maßnahmen im Rahmen einer bestimmten einzelnen Tätigkeit entsprechen.
Kdykoli je to možné a vhodné, musí články a body odpovídat jednotlivým operacím prováděným v rámci určité jednotlivé činnosti.
Im einzelnen überraschte es K., im ganzen hatte er es freilich erwartet.
Samo o sobě ho to překvapilo, ale vcelku to očekával.
Ganz im Sinne seines vertragsgemäßen Auftrags verpflichtete sich das EWI im Einzelnen :
EMI prováděl přímo na základě svého pověření vyplývajícího ze Smlouvy především tyto činnosti :
Im Mittelpunkt der einzelnen Sitzungen im Rahmen der gemeinsamen Ausschusssitzung sollten folgende Punkte stehen:
Každé zasedání společné schůze výborů se všeobecně zaměří na:
Was den Vorschlag der Kommission im Einzelnen betrifft, nimmt die Berichterstatterin im Wesentlichen wie folgt Stellung:
Podrobněji, hlavní prvky stanoviska zpravodajky k návrhu Komise jsou:
Im Einzelnen sind die Ergebnisse der Aufforderungen im Rahmen des Programms in der folgenden Tabelle zusammengefasst:
Konkrétní výsledky programu Marco Polo shrnuje tato tabulka:
Im öffentlichen Dienstleistungsauftrag ist im Einzelnen festgelegt, für welche Kosten ein Ausgleich gewährt werden kann.
Smlouva o poskytování veřejné služby obsahuje podrobné údaje o všech nákladech, které jsou přípustné pro vyrovnávací platbu.
Im Folgenden wird jede der von der Stadt Mikkeli ergriffenen Maßnahmen im Einzelnen bewertet.
Níže bude každé z opatření přijatých městem Mikkeli posouzeno podrobněji:
Im Anhang der Vereinbarung werden die Fristen für die Verabschiedung solcher Maßnahmen im Einzelnen aufgeführt.
Dohoda uvede v příloze lhůty pro přijetí těchto opatření.
Die Kooperationsmaßnahmen sind im Anhang, der Bestandteil dieses Abkommens ist, im Einzelnen aufgeführt.
Spolupráce se uskutečňuje prostřednictvím akcí popsaných v příloze, která tvoří nedílnou součást této dohody.
Die in Frage kommenden Kreise sind im Programm im Einzelnen ausgewiesen.
Tyto okresy jsou v programu jasně uvedeny.
Im Anhang der Vereinbarung werden die Fristen für die Verabschiedung der vorgenannten Maßnahmen im Einzelnen aufgeführt .
Dohoda uvede v příloze lhůty pro přijetí výše zmíněných opatření .
Dies liegt nicht nur im Interesse Europas, sondern im Interesse jedes einzelnen Mitgliedstaates selbst.
Je to nejen v zájmu Evropy, ale také v zájmu každého jednotlivého členského státu.
sonstige wichtige Veränderungen im Zusammenhang mit Steuern und Dividendenausschüttungen, im Einzelnen:
další hlavní změny spojené s daněmi a rozdělením dividend, a sice:
Die Bewertung der Exposition gegenüber den einzelnen im kosmetischen Mittel enthaltenen Stoffen ist erforderlich, um das Risiko im Zusammenhang mit den einzelnen Stoffen bewerten zu können.
Pro posouzení rizika spojeného s každou jednotlivou látkou je nezbytné posouzení expozice vůči každé z látek obsažených v kosmetickém přípravku.
Die Exposition gegenüber jedem einzelnen im kosmetischen Mittel enthaltenen Stoff wird auf Grundlage der Exposition gegenüber dem Fertigerzeugnis und der Konzentration der einzelnen Stoffe im Fertigerzeugnis berechnet.
Expozice každé z látek v kosmetickém přípravku se vypočítá z expozice konečnému přípravku a koncentrace jednotlivých látek v konečném přípravku.
Ich denke, dass es hier im Parlament eine Mehrheit für die Richtung einer einzelnen Aufsicht gibt.
Domnívám se, že v Parlamentu existuje většina, která podporuje směřování k jedinému společnému orgánu dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entwicklungshilfezahlungen sollten allerdings im Sinne der Subsidiarität in der Hand der einzelnen Staaten liegen.
Nicméně, v souladu se zásadou subsidiarity by výdaje na rozvojovou pomoc měly být záležitostí jednotlivých států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häufig gleicht die durchschnittliche Lebenserwartung in den einzelnen Ländern der im mittelalterlichen Europa.
Průměrná délka života je v jednotlivých zemích často obdobná průměrné délce života ve středověké Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie stellt man sich das in der Praxis im Einzelnen vor?
Jak toho chtějí v praxi dosáhnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die im Einzelnen vorgeschlagenen inhaltlichen technischen Anpassungen entsprechen den modernen Erfordernissen einer verantwortungsbewussten Fischerei.
Jednotlivé navrhované technické úpravy odráží moderní požadavky na zodpovědnou rybářskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur immer die Frage, was wir davon im Einzelnen wirklich umsetzen können.
Přetrvává však otázka, nakolik je něco takového ve skutečnosti proveditelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte