Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im einzelnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im einzelnen jednotlivě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im einzelnen Fall v jednotlivém případě 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im einzelnen

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

im Einzelnen zu regeln.
, zejména povahu a rozsah této účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mängel im Einzelnen (zusätzlich)
Podrobné informace o vadách (další)
   Korpustyp: EU
Jahreseinkommen (im Einzelnen aufzuführen): …
Výše ročního příjmu (všechny druhy; upřesněte):
   Korpustyp: EU
Anwendung der Übergangsbestimmungen im Einzelnen
Podrobné údaje o uplatňování přechodných opatření
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen bezweifelte die Kommission,
Komise měla zejména pochybnosti, zda:
   Korpustyp: EU
Navigationssysteme und -ausrüstung im Einzelnen
Údaje o navigačních systémech a zařízení
   Korpustyp: EU
im Hoheitsgebiet der einzelnen Mitgliedstaaten;
pro civilní letectví nacházející se na území členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend „Kosloduj-Programm“) im Einzelnen regelt.
(dále jen „Program Kozloduj“).
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird im Einzelnen geprüft,
Tato zpráva se bude zabývat zejména tím,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind nachstehend im Einzelnen aufgeschlüsselt.
Tyto úpravy jsou popsány níže.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Rechte des Einzelnen im Strafverfahren ;
b) práv osob v trestním řízení ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zielsetzungen der Empfehlung lauten im Einzelnen:
Mezi konkrétní cíle doporučení patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf drei möchte ich im Einzelnen eingehen.
Zmíním se o třech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einnahme einer einzelnen Fixkombinationstablette im Nüchternzustand Vergleich:
jednorázové podání kombinované tablety s fixní dávkou užívaná nalačno.
   Korpustyp: Fachtext
Habe einzelnen Gorgoniten im Visier, mit Zivilbegleitung.
Zaměřen jeden Gorgonaut s civilní eskortou.
   Korpustyp: Untertitel
die Gewichtung der einzelnen Basiswerte im Korb.
zveřejnění příslušných vah každého podkladového nástroje v koši.
   Korpustyp: EU
Das Ausbildungshandbuch muss Folgendes im Einzelnen erklären:
Výcviková příručka musí detailně vysvětlovat toto:
   Korpustyp: EU
Eine Bank hat im Einzelnen Folgendes anzugeben:
Banka musí uvést tyto informace:
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung legt Folgendes im Einzelnen fest:
V jednacím řádu se stanoví podrobněji:
   Korpustyp: EU
Hierzu siehe im Einzelnen Anhang 2.
Tato opatření jsou podrobněji popsána v příloze 2.
   Korpustyp: EU
In dieser Anzeige wird im Einzelnen erläutert:
Toto oznámení obsahuje podobné informace o těchto skutečnostech:
   Korpustyp: EU
die Rechte des Einzelnen im Strafverfahren;
práv osob v trestním řízení;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bitte weisen Sie dies im Einzelnen nach.
Předložte důkazy týkající se výše uvedených podmínek:
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen sind folgende Angaben zu machen:
Poskytnou se tyto specifické informace:
   Korpustyp: EU
Navigationssysteme und -ausrüstung im Einzelnen (Fortsetzung)
Údaje o navigačních systémech a zařízení (pokračování)
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeiten des Ausschusses im Einzelnen:
Co se týká jeho činnosti, poslanci odsouhlasili následující pravomoci:
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben der einzelnen Staaten im Feld „ANMERKUNGEN“
Oddíl „POZNÁMKY“ pro vnitrostátní údaje
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen haben im Einzelnen folgende Zielsetzungen:
Specifické cíle těchto opatření jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Welche Fragen wurden im Rahmen dieser Zusammenkunft im Einzelnen besprochen?
Mohla by Rada načrtnout charakter těchto diskusí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Folgenden werden diese Investitionen im Einzelnen beschrieben.
Tyto zásahy jsou podrobněji popsány v následujících bodech.
   Korpustyp: EU
Mittelansätze im Einzelnen (wie im Finanzbogen des Kommissionsvorschlags ausgewiesen)
DETAILS OF RESOURCES (as set out in the financial statement of the Commission proposal)
   Korpustyp: EU DCEP
Um welche Bereiche geht es denn im Einzelnen?
Jakých jednotlivých oblastí se týká integrovaná námořní politika?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines einzelnen Landes kann es keine Lösung geben.
Nelze je totiž řešit výlučně v rámci vnitrostátních možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden das später auf dem Beschäftigungsgipfel im Einzelnen besprechen.
Později budeme podrobněji diskutovat o vrcholné schůzce o zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Form und Modalitäten der Ursprungskennzeichnung im Einzelnen zu regeln;
Komise může přijmout prováděcí opatření v souladu s postupem stanoveným v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme nicht immer mit allen Details im Einzelnen überein.
Nemohu vždy souhlasit se všemi podrobnostmi a jednotlivostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tabellen in der Anlage enthalten die Zahlen im Einzelnen.
V tabulkách v příloze jsou uvedeny přesné částky.
   Korpustyp: EU DCEP
RESSOURCEN IM EINZELNEN (entsprechend dem Finanzbogen des Kommissionsvorschlags)
PODROBNOSTI O ZDROJÍCH (jak jsou uvedeny ve finančním výkaze návrhu Komise)
   Korpustyp: EU DCEP
- die Treibhausgasemissionen der einzelnen Mitgliedstaaten im Jahr 2020.
- emise skleníkových plynů každého členského státu v roce 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aussage wurde vom Kraftwerk Rzeszów nicht im Einzelnen begründet.
Toto tvrzení tepelná elektrárna Rzeszów podrobněji neodůvodnila.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, die Grundlagen im Einzelnen aufzuschlüsseln.
Dovolte mí zrekonstruovat základní body:
   Korpustyp: Untertitel
Konditionen und Umfang der Garantie sind im Einzelnen darzulegen.
Uvedou se podrobnosti o podmínkách a rozsahu záruky.
   Korpustyp: EU
im Verhältnis der in den einzelnen Angeboten genannten Mengen,
rozdělením mezi dotyčné účastníky nabídkového řízení v poměru k celkovému množství uvedenému v jejich jednotlivých nabídkách nebo
   Korpustyp: EU
ausführlichen Bemerkungen und Berechnungen zu den einzelnen Posten im Jahresabschluss.
podrobné poznámky a výpočty k jednotlivým položkám finančních výkazů.
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen sind für diese Verträge folgende Beihilfen geplant:
Níže jsou uvedeny údaje týkající se smluv a odpovídající navrhované podpory:
   Korpustyp: EU
im Fall eines einzelnen Erzeugers bis zu seiner Weinbereitungsanlage erfolgt,
k zařízení pro vinifikaci tohoto producenta, jedná-li se o jednotlivého producenta,
   Korpustyp: EU
Diese Aufgaben werden in der Übertragungsverfügung im Einzelnen festgelegt.
V pověřovacím aktu jsou uvedeny úkoly, které se pověřeným osobám svěřují.
   Korpustyp: EU
Im einzelnen entwickelte er sich (in Stück) folgendermaßen:
Následující tabulka obsahuje podrobné údaje o spotřebě v kusech.
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen würde diese Position grundsätzlich Folgendes umfassen:
Tato kategorie v zásadě zahrnuje:
   Korpustyp: EU
die Mischung im Einzelnen mit mengenmäßiger Angabe aller verwendeten Stoffe;
podrobnosti o přípravě nerozplněného přípravku, s uvedením kvantitativních údajů o všech použitých látkách,
   Korpustyp: EU
Sie sind im Einzelnen unter Erwägungsgrund 26 aufgeführt.
Jsou uvedeni výše ve 26. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen wurden folgende Kosten (in Mio. ITL) ausgewiesen:
Uznané náklady vyjádřené v milionech ITL představují:
   Korpustyp: EU
Falls ja, weisen Sie dies bitte im Einzelnen nach.
Uveďte podrobnosti a důkazy, které prokazují splnění této podmínky:
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen war die vorläufige Beurteilung der Kommission wie folgt:
Předběžné posouzení, které Komise uplatnila, bylo následující:
   Korpustyp: EU
Führen Sie die Kosten der Sanierungsarbeiten bitte im Einzelnen auf:
Uveďte náklady na sanační práce:
   Korpustyp: EU
den Umsatz der einzelnen Muttergesellschaften im letzten Geschäftsjahr,
obrat každé mateřské společnosti v předchozím účetním období,
   Korpustyp: EU
Aus dem Bericht geht im Einzelnen Folgendes hervor:
Tato zpráva musí zejména obsahovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt stehen die einzelnen nationalen Identitäten, Kulturen und Sprachen.
Usilovně propaguje sociálně tržní ekonomiku, vědu a výzkum a ochranu životního prostředí a ostře se staví proti výlučně materialistickému pojetí společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erzähle nicht, wer im Einzelnen was machte.
Nebudu vám vykládat, kdo udělal co a komu.
   Korpustyp: Untertitel
im Verhältnis der in den einzelnen Angeboten genannten Mengen,
poměrně k celkovému množství stanovenému v každé z nabídek;
   Korpustyp: EU
In Anlage 1 ist die Testmethode im Einzelnen beschrieben.
Podrobnosti postupu zkoušení jsou uvedeny v příloze 1.
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen entwickelte er sich (in Tonnen) folgendermaßen:
Podrobné údaje vyjádřené v tunách:
   Korpustyp: EU
Vgl. im Einzelnen die Entscheidung vom Mai 2009.
Podrobnosti viz rozhodnutí z května 2009.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Stellen der einzelnen Mitgliedstaaten sind im Anhang aufgeführt.
Příslušné orgány všech členských států jsou vyjmenovány v příloze.
   Korpustyp: EU
Falls ja, weisen Sie dies bitte im Einzelnen nach.
Uveďte podrobnosti a předložte důkazy, které prokazují splnění této podmínky:
   Korpustyp: EU
Vertretung der einzelnen Mitglieder im TAF-TSI-Lenkungsausschuss,
zastupují jednotlivé členy zúčastněných stran v řídícím výboru TAF-TSI,
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen heißt es in dem veröffentlichten Text:
Zveřejněné znění je přesněji následující:
   Korpustyp: EU
Form und Modalitäten der Ursprungskennzeichnung im Einzelnen zu regeln;
určit podrobnou formu a způsob označení původu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Güter betreffende Variablen (im Rahmen des einzelnen Beförderungsvorgangs).
A3. proměnné o zboží (v rámci základní dopravní operace).
   Korpustyp: EU DCEP
DIE GÜTER BETREFFENDE VARIABLEN (im Rahmen des einzelnen Beförderungsvorgangs)
PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ ZBOŽÍ (v rámci jedné dopravní operace)
   Korpustyp: EU DCEP
Buchwerte und Risiken aus den einzelnen Transaktionen im Juli 2000
Účetní hodnoty a rizika ve vztahu k jednotlivým transakcím v červenci 2000
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung legt im Einzelnen fest, welche Vorschriften
Toto rozhodnutí stanoví prováděcí pravidla:
   Korpustyp: EU
Im Grünbuch werden auch derzeitige Haftbedingungen in einzelnen Staaten kritisiert.
Poslanci opětovně vyslovují své znepokojení se situací v oblasti lidských práv v Rusku, nedostatky právního státu a nezávislého soudnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
ausführlichen Bemerkungen und Berechnungen zu den einzelnen Posten im Jahresabschluss;
podrobné poznámky a výpočty k jednotlivým bodům finančních výkazů,
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen handelte es sich um folgende Berichtigungen:
Provedeny byly zejména tyto úpravy:
   Korpustyp: EU
ÖFFENTLICH ZUGÄNGLICHE INFORMATIONEN IN DEN EINZELNEN REGISTERN UND IM CITL
VEŘEJNĚ DOSTUPNÉ INFORMACE Z JEDNOTLIVÝCH REGISTRŮ A NEZÁVISLÉ EVIDENCE TRANSAKCÍ SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
Ich habe mit jedem einzelnen Schwanz hier im Park gefickt.
Ošoustal jsem každého teplouše z tohohle parku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligung der einzelnen Organe bei der Vornahme ihrer Ausgaben wird in der Haushaltsordnung im Einzelnen geregelt .
Nařízení stanoví podrobná pravidla , podle kterých se každý orgán podílí na provádění svých výdajů .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel und Posten sollten so weit wie möglich und zweckmäßig einzelnen Maßnahmen im Rahmen einer bestimmten einzelnen Tätigkeit entsprechen.
Kdykoli je to možné a vhodné, musí články a body odpovídat jednotlivým operacím prováděným v rámci určité jednotlivé činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im einzelnen überraschte es K., im ganzen hatte er es freilich erwartet.
Samo o sobě ho to překvapilo, ale vcelku to očekával.
   Korpustyp: Literatur
Ganz im Sinne seines vertragsgemäßen Auftrags verpflichtete sich das EWI im Einzelnen :
EMI prováděl přímo na základě svého pověření vyplývajícího ze Smlouvy především tyto činnosti :
   Korpustyp: Allgemein
Im Mittelpunkt der einzelnen Sitzungen im Rahmen der gemeinsamen Ausschusssitzung sollten folgende Punkte stehen:
Každé zasedání společné schůze výborů se všeobecně zaměří na:
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Vorschlag der Kommission im Einzelnen betrifft, nimmt die Berichterstatterin im Wesentlichen wie folgt Stellung:
Podrobněji, hlavní prvky stanoviska zpravodajky k návrhu Komise jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einzelnen sind die Ergebnisse der Aufforderungen im Rahmen des Programms in der folgenden Tabelle zusammengefasst:
Konkrétní výsledky programu Marco Polo shrnuje tato tabulka:
   Korpustyp: EU DCEP
Im öffentlichen Dienstleistungsauftrag ist im Einzelnen festgelegt, für welche Kosten ein Ausgleich gewährt werden kann.
Smlouva o poskytování veřejné služby obsahuje podrobné údaje o všech nákladech, které jsou přípustné pro vyrovnávací platbu.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden wird jede der von der Stadt Mikkeli ergriffenen Maßnahmen im Einzelnen bewertet.
Níže bude každé z opatření přijatých městem Mikkeli posouzeno podrobněji:
   Korpustyp: EU
Im Anhang der Vereinbarung werden die Fristen für die Verabschiedung solcher Maßnahmen im Einzelnen aufgeführt.
Dohoda uvede v příloze lhůty pro přijetí těchto opatření.
   Korpustyp: EU
Die Kooperationsmaßnahmen sind im Anhang, der Bestandteil dieses Abkommens ist, im Einzelnen aufgeführt.
Spolupráce se uskutečňuje prostřednictvím akcí popsaných v příloze, která tvoří nedílnou součást této dohody.
   Korpustyp: EU
Die in Frage kommenden Kreise sind im Programm im Einzelnen ausgewiesen.
Tyto okresy jsou v programu jasně uvedeny.
   Korpustyp: EU
Im Anhang der Vereinbarung werden die Fristen für die Verabschiedung der vorgenannten Maßnahmen im Einzelnen aufgeführt .
Dohoda uvede v příloze lhůty pro přijetí výše zmíněných opatření .
   Korpustyp: Allgemein
Dies liegt nicht nur im Interesse Europas, sondern im Interesse jedes einzelnen Mitgliedstaates selbst.
Je to nejen v zájmu Evropy, ale také v zájmu každého jednotlivého členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige wichtige Veränderungen im Zusammenhang mit Steuern und Dividendenausschüttungen, im Einzelnen:
další hlavní změny spojené s daněmi a rozdělením dividend, a sice:
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Exposition gegenüber den einzelnen im kosmetischen Mittel enthaltenen Stoffen ist erforderlich, um das Risiko im Zusammenhang mit den einzelnen Stoffen bewerten zu können.
Pro posouzení rizika spojeného s každou jednotlivou látkou je nezbytné posouzení expozice vůči každé z látek obsažených v kosmetickém přípravku.
   Korpustyp: EU
Die Exposition gegenüber jedem einzelnen im kosmetischen Mittel enthaltenen Stoff wird auf Grundlage der Exposition gegenüber dem Fertigerzeugnis und der Konzentration der einzelnen Stoffe im Fertigerzeugnis berechnet.
Expozice každé z látek v kosmetickém přípravku se vypočítá z expozice konečnému přípravku a koncentrace jednotlivých látek v konečném přípravku.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass es hier im Parlament eine Mehrheit für die Richtung einer einzelnen Aufsicht gibt.
Domnívám se, že v Parlamentu existuje většina, která podporuje směřování k jedinému společnému orgánu dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklungshilfezahlungen sollten allerdings im Sinne der Subsidiarität in der Hand der einzelnen Staaten liegen.
Nicméně, v souladu se zásadou subsidiarity by výdaje na rozvojovou pomoc měly být záležitostí jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häufig gleicht die durchschnittliche Lebenserwartung in den einzelnen Ländern der im mittelalterlichen Europa.
Průměrná délka života je v jednotlivých zemích často obdobná průměrné délce života ve středověké Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie stellt man sich das in der Praxis im Einzelnen vor?
Jak toho chtějí v praxi dosáhnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Einzelnen vorgeschlagenen inhaltlichen technischen Anpassungen entsprechen den modernen Erfordernissen einer verantwortungsbewussten Fischerei.
Jednotlivé navrhované technické úpravy odráží moderní požadavky na zodpovědnou rybářskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur immer die Frage, was wir davon im Einzelnen wirklich umsetzen können.
Přetrvává však otázka, nakolik je něco takového ve skutečnosti proveditelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte