Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im ganzen habe ich jedenfalls erreicht, was ich erreichen wollte.
Celkem jsem nepochybně dosáhl toho, čeho jsem chtěl dosáhnout.
Im ganzen entsprach das Schloß, wie es sich hier von der Ferne zeigte, K.s Erwartungen.
Celkem vzato, odpovídal zámek, tak jak se z dálky jevil, K-ovým představám.
Im ganzen erfuhr man wenig.
Im ganzen bedeutet der Brief nichts anderes, als daß Klamm persönlich sich um Sie zu kümmern beabsichtigt für den Fall, daß Sie in herrschaftliche Dienste aufgenommen werden.
Celkem vzato, neznamená ten dopis nic jiného, než že se Klamm osobně hodlá o vás starat v případě, že budete přijat do panských služeb.
Das Ergebnis sei also im ganzen sehr erfreulich, nur dürfe man daraus keine besonderen Schlüsse ziehen, da alle Vorverhandlungen ähnlich beginnen und durchaus erst die weitere Entwicklung den Wert dieser Vorverhandlungen zeigt.
Výsledek je tedy celkem potěšitelný, jen se z něho nesmějí vyvozovat žádné zvláštní závěry, ježto se všechna předběžná jednání začínají podobně a jen a jen další vývoj ukáže cenu tohoto průpravného jednání.
Als ich dich zum erstenmal im Ausschank sah - du kamst herein, eingehängt in Olga -, wußte ich zwar schon einiges über dich, aber im ganzen warst du mir doch völlig gleichgültig.
Když jsem tě uviděla poprvé ve výčepu - přišels zavěšený do Olgy -, věděla jsem sice o tobě leccos, ale celkem jsi mi byl úplně lhostejný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im einzelnen überraschte es K., im ganzen hatte er es freilich erwartet.
Samo o sobě ho to překvapilo, ale vcelku to očekával.
Es gibt niemanden, den ihr Gesang nicht fortreißt, was umso höher zu bewerten ist, als unser Geschlecht im ganzen Musik nicht liebt.
Není nikdo, koho její zpěv nestrhne, což má tím větší cenu, že naše plémě hudbu vcelku nemiluje.
es ist ja keine außerordentliche Stelle, vielleicht ist sie, wenn man genau hinsieht, etwas ehrenvoller als deine frühere Stelle, im ganzen aber ist der Unterschied nicht groß, beide sind eher zum Verwechseln einander ähnlich;
vždyť to není žádné zvláštní místo, snad je při bližším pohledu trochu čestnější než tvé dřívější místo, vcelku však není rozdíl velký, spíš je jedno k nerozeznání podobné druhému;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wird die Angelegenheit stark vereinfachen und ich hoffe, dass eine einzige Verordnung zur Aquakultur die Verfahren im Ganzen noch einfacher gestalten wird.
To věci značně usnadní a doufám, že jediné nařízení o akvakultuře postupy celkově ještě zjednoduší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir haben den vorgelegten Bericht im Ganzen unterstützt, auch wenn wir im Hinblick auf die ökologische Besteuerung einige wichtige Stimmen verloren haben.
písemně. - Navrhovanou zprávu jsme celkově podpořili, přestože jsme ztratili několik důležitých hlasů z důvodu ekologického zdanění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allgemein kann man sagen, dass die Kommission im Ganzen betrachtet den Bürgerinnen und Bürgern oder dem Parlament nicht ausreichend darüber informiert, wie sie die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts überwacht.
Obecně se dá říci, že Komise celkově nedostatečně komunikuje s občany i s Parlamentem o tom, jak kontroluje uplatňování právních předpisů Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) dass die Richtlinie zur Gemeinsamen Marktorganisation für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse geändert wird, um den Fischern die Möglichkeit zu geben, eine bedeutendere Rolle bei der Preisfestlegung und beim Mehrwert für ihre Erzeugnisse zu spielen, und dass sich der Anstieg des Ölpreises im Ganzen oder zumindest zum Teil auf den Erstveräußerungspreis für Fisch auswirkt;
c) směrnice o organizaci společného trhu rybářských a akvakulturních výrobků by měla být pozměněna v tom smyslu, aby rybáři mohli zaujímat významnější pozici při stanovování cen a přidané hodnoty svých výrobků a aby se zvýšení cen ropy úplně nebo alespoň částečně odráželo v ceně ryb při jejich prvním prodeji;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im ganzen Land
v celé zemi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Police verschiedene im ganzen Land verteilte einzelne Risiken abdeckt, ist das versicherungstechnische Risiko mit dem höchsten Nettoselbstbehalt anzugeben.
Pokud pojistka kryje řadu expozic/rizik v celé zemi, specifikuje se jednotlivé upisovací riziko s nejvyšším čistým vlastním vrubem.
Teenager im ganzen Land sind wirr und sexbesessen.
Mladí v celé zemi jsou sjetí a přesexovaní.
Dies hat sich zum Glück zwar mittlerweile geändert, gleichzeitig jedoch ist Steuerhinterziehung im ganzen Land und auf der ganzen Welt weit verbreitet.
I to se však naštěstí dnes mění, daňové úniky jsou však zároveň běžnou věcí v celé zemi a na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regenwasser zu sammeln, wurde für die Bauern illegal, da ClearBec alle Wasserrechte im ganzen Land besaß.
Stalo se nezákonným pro zemědělce sbírat dešťovou vodu protože Clearbec vlastní všechna práva na vodu v celé zemi.
Es hat große Schäden im ganzen Land angerichtet, auch in meiner Region, den West Midlands.
V celé zemi způsobily rozsáhlé škody, včetně mého regionu West Midlands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich, General Edward Edwardian, bin der größte Lahmarsch im ganzen Land!
Já, generál Edward Edwardian, jsem ten největší ňouma v celé zemi.
Das Unternehmen erbringt Dienstleistungen sowohl für Privatpersonen als auch für Organisationen jeglicher Größe und bietet aufgrund eines weitgesteckten Dienstleistungsnetzes im ganzen Land eine breite Produktpalette an.
Poskytuje služby jednotlivcům i organizacím všech velikostí a nabízí širokou škálu produktů prostřednictvím rozsáhlé sítě služeb v celé zemi.
Wir haben im Moment Gesetz-und-Ordnung-Vollzug-Woche im ganzen Land.
Tento týden oslavujeme v celé zemi Týden zákonnosti.
in der Erwägung, dass es im ganzen Land immer wieder zu Gewaltausbrüchen im Zusammenhang mit den Unruhen gekommen ist, die zahlreiche Opfer gefordert haben,
vzhledem k tomu, že násilí související s povstáním v zemi pokračuje v celé zemi a je příčinou četných obětí;
Es sieht so aus, als wird Burger-Bart zum reichsten Imbisswagen-Besitzer im ganzen Land.
Zdá se, že Hambivous se stane nejbohatším provozovatelem pojízdné restaurace v celé zemi.
im ganzen Land
celostátní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Veröffentlichung ist in 6 Wochen, im ganzen Land.
Za šest týdnů máme celostátní premiéru.
im ganzen Haus
v celém domě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Frau ist allerdings die Schönste im ganzen Haus, und gerade ich darf mich nicht wehren.
Má ženaje ovšem nejkrásnější v celém domě, a právě já se nesmím bránit.
Wir haben gerade gestrichen und im ganzen Haus einen neuen Bodenbelag verlegt.
Právě jsme vymalovali a položili nové podlahy v celém domě.
Wir haben Trifield-und EMF-Messungen im ganzen Haus durchgeführt.
V celém domě jsme provedli měření Trifieldem a EMF.
Habe keinen PC im ganzen Haus gesehen.
Neviděl jsem jediný počítač v celém vašem domě.
Er spielt es im ganzen Haus, um Mädchen und Kunden daran zu erinnern, wer der Boss ist.
Pouští ji v celém domě, aby připomněl dívkám a klientům, kdo to tady vede.
Unser Dad war am Schimpfen, weil er Schreibwarenvertreter war und es im ganzen Haus keine Büroklammer gab.
A tak táta zuří, protože je zásobovací úředník a nemůže v celém domě najít jedinou sponku na papír.
Sie hören es im ganzen Haus, weil diese Rohre hier zur Heizung verlaufen.
A díky těmhle topenářským trubkám jste to slyšeli v celém domě.
Der Strom ist im ganzen Haus ausgefallen.
V celém domě je vyhozená elektrika.
Nur Sie hört man im ganzen Haus, wie es dröhnt!
V celém domě řve vaše muzika!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im ganzen
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kapseln im Ganzen einnehmen .
Tobolky se polykají celé .
Mrtví jsou hlášeni po celé zemi.
Verkauft im ganzen Bezirk.
Prodává ve velkým po celým okrese.
- Polizisten im ganzen Gebäude.
Fingerabdrücke im ganzen Wagen.
Otisky jsou po celém voze.
V celé kanceláři ani jedna.
…sychologisch im ganzen Land.
- Ja, im ganzen Süden eigentlich.
- Pro celou jižní oblast.
Ballerte im ganzen Haus herum.
- im ganzen Körper zu bekommen.
Je to 15 krát v celé knize.
Der Beste im ganzen Orient.
Je nejlepší z celého Orientu.
1400 Verkaufsstellen im ganzen Land.
1400 otevřených prodejen v zemi.
Alle erschossen, im ganzen Haus.
Zabili všechny v jeho domě.
Jedes Exemplar, im ganzen Land.
Und berüchtigt im ganzen Königreich.
V království Wei má špatnou reputaci.
Keine Männersachen im ganzen Haus.
Nic pánskýho v celým domě.
Habe im ganzen Tal Seismographen.
Mám seizmografy všude v údolí.
Deine ganzen Legos im Schubfach.
Všechno tvoje lego. Je v posledním šuplíku.
Die Tablette muss im Ganzen geschluckt werden .
Tablety se polykají celé .
Die Tabletten müssen im Ganzen geschluckt werden .
Tablety je zapotřebí polykat celé .
Die Kapseln sollen im Ganzen geschluckt werden .
Tobolky se polykají celé .
Im Ganzen schlucken, nicht zerdrücken oder zerkauen.
Tobolky polykejte celé, nekousejte ani nežvýkejte.
Die Kapseln sollten im Ganzen eingenommen werden.
Tobolky se polykají celé.
- Schwäche, Schmerzen oder Muskelsteifheit im ganzen Körper
- slabost, bolestivost nebo ztuhlost svalů celého těla,
Nicht im Ganzen schlucken oder kauen .
Tablety nepolykejte celé , ani je nakousejte .
Die Tabletten müssen im Ganzen geschluckt werden.
Tablety se polykají celé.
Die Kapseln sollten im Ganzen eingenommen werden .
Tobolky by se měly polykat celé .
Bleibt der den ganzen Tag im Ohr?
To budeš poslouchat celej den?
Der Geruch ist im ganzen Haus.
Vermutlich der schlechteste im ganzen Zug.
Pravděpodobně nejhůř z celé jednotky.
Der letzte Zauberbaum im ganzen Reich.
Tohle je poslední očarovaný strom v celé říši.
- So, der beste Platz im ganzen Haus.
Takhle, nejlepší sedadla v aréně. O co tu jde?
Und im Zentrum des Ganzen ein Mann:
A v centru toho všeho jediný člověk.
Wie viele gibt es im ganzen Land?
Kolik je jich v celé této zemi?
Es gab Überspannungen im ganzen Land.
Po celém státě se šíří přepětí.
- Kotzte im Zug den ganzen nächsten Tag.
- Celej den jsem pak ve vlaku blil.
Dein Name wird im ganzen Reich verehrt.
Tvé jméno je ctěno po celé Říši.
Die gemeinste, hinterhältigste Kreatur im ganzen Fluss.
Nejhorší, nejprohnanější, nejpodlejší tvor v celé řece, chlapče.
Du bist jetzt im ganzen Land bekannt.
- Sie waren den ganzen Winter im Lager.
-Strávil jste u něj celou zimu.
Das strukturelle Integritätsfeld im ganzen Schiff verstärken.
Tuvoku, zvyšte úroveň strukturální integrity po celé lodi.
Bedeutender als alles andere im ganzen Universum!
To nejkrásnější, co je na světě!
Hier im großartigsten Casino der ganzen Welt!
Je tady. V největším kasinu na světě.
Das günstigste gebrauchtwagengelände im ganzen südwesten.
Můžete mít největší prodej aut na Jihozápadě.
Der Strom im ganzen Gebäude ist weg.
Elektřina vypadla v celé budově.
-Die sind im ganzen Land verstreut.
Eine eher unbedeutende Figur im großen Ganzen.
Méně významná postava ve velkém plánu.
Diese Teile sind im ganzen Schiff verteilt?
Tyhle věci se táhnou po celé lodi?
Die klügsten Frauen im ganzen Land.
Nejchytřejší dívky z celé země.
Ich war den ganzen Morgen im Auto.
Celé ráno jsem seděla v autě.
Wie viel mehr im ganzen Land?
Das Problem besteht im ganzen Haus.
Problém máš po celém domě.
Vielleicht die härteste Substanz im ganzen Universum.
Asi vůbec nejtvrdší materiál ve vesmíru.
- Und der Klügste im ganzen Haus.
A určitě ten nejchytřejší v budově.
Die ganzen Versager verschwanden im Nu.
Dost bylo pitomečků, kteří nikdy neprošli dál.
Sie breiten sich im ganzen Körper aus.
Die besten Gebrauchtwagen im ganzen Land,
Prodávám nejlepší auta v celé zemi!
Davon gibt es zahllose im ganzen Land.
Je jich nespočet v celé zemi.
Die besten Zigarren im ganzen Universum!
To jsou ty nejlepší doutníky ve vesmíru!
Sie haben Einzelhandelsgeschäfte im ganzen Land.
Mají maloobchodní síťě po celé zemi.
16 zukünftige Bräute im ganzen Land.
16 budoucích nevěst po celé zemi.
Es war den ganzen Morgen im Fernsehen.
Od rána je to v televizi.
Das beste Steakhaus im ganzen Nordwesten.
Nejlepší steakhouse na celém severozápadě.
Das beste Steak im ganzen Nordwesten?
Tak nejlepší steak na celém severozápadě?
Ws wird jedoch im ganzen Bundesgebiet gefahndet.
Pátrání bylo ale rozšířeno na území celé Spolkové republiky.
Sharlene, Ihr habt im Ganzen Unrecht!
Sharlene, špatně jsi to pochopila.
Wir alle tun es, im ganzen Krankenhaus.
Všichni jsme to tu dělali. Po celé nemocnici.
A.R.G.U.S. hat sie im ganzen Land.
A.R.G.U.S. je má po celé zemi.
Die Cops fragten im ganzen Viertel herum.
Poldové čmuchali po celým Předpeklí.
die Verfügbarkeit der Bremsenergiezufuhr im ganzen Zug,
pohotovost dodávky brzdné energie po celém vlaku,
Die beste Knappenstelle im ganzen Land.
- Nejlepší panošství v zemi.
Die ganzen Zeitschriften sind im Klo.
Všechny časopisy jsou na záchodě.
Sie gehört jedem Rinderbesitzer im ganzen Staat.
Patří všem chudým a doufajícím dobytkářům v celým státě.
Oder du bleibst im Ganzen hier.
Nebo tu můžeš zůstat celá.
interessanteste und außergewöhnlichste Person im ganzen Universum.
a nejúžasnější osoba ve vesmíru.
Sie reist im ganzen Land herum.
-Den ganzen Tag im Fernsehen zu sein.
-Bejt tím chlápkem, co na něj koukaj.
Der Mann im Zentrum des Ganzen.
- Za tím vším je jeden chlap.
Läuft schon den ganzen Tag im Dudelkasten.
Celej den o tom žvanili v rádiu.
Ihr seid die Schönste im ganzen Land.
Jsi nejkrásnější na světě Ne!
Wer ist die Schönste im ganzen Land?
Kdo je nejkrásnější na světě?
Ich verstecke die Flaschen im ganzen Haus.
Budu je mít schovaný po celým bytě.
also im ganzen 1 ,2 milliarden?
Takže na obou je jich 1 ,2 miliardy?
Sein Gehirn ist intakt, im Ganzen.
Jeho mozek je v globálu netknutý.
- Die sind im ganzen Netz verteilt.
- Jsou všude na internetu.
Tranplantant im Ganzen, Herz und beide Lungen.
Hromadná transplantace srdce a obou plic.
Ich hatte im ganzen Leben einmal Sex.
Já jsem měl sex jednou v životě.
Das größte Wildschwein im ganzen Jagdrevier, Coronel!
Největšího kance v celé oblasti.
Sie beten für ihn, im ganzen Land.
Modlí se za něj celá země.
Ja, wir haben im ganzen Land Firmenwohnungen.
Jo, máme firemní byty po celé zemi.
Habt ihr im ganzen Haus nachgesehen?
Es gibt Hologramme im ganzen Sektor.
Říkal jsem vám, že hologramy jsou po celém tomto sektoru.
Nun, im ganzen Land herrscht nacktes Chaos.
Celá země se nachází v chaosu.
Ich spürte es im ganzen Körper.
Cítil jsem to celým tělem.
Er verteilt sich im ganzen Haus.
Aber worum geht es im Ganzen?