Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsam kann man also nichts durchsetzen, nur ein einzelner erreicht manchmal etwas im geheimen;
Společně nelze tedy nic vymoci, jen jednotlivec někdy potají něčeho dosáhne;
Es war freilich keine offene Bemühung, im geheimen hatte sie ihn gleichzeitig vom Protokoll fortgezerrt;
Nebyla to ovšem zjevná snaha, potají jej zároveň od protokolu odváděla;
Aber im geheimen beobachtet sie die Stimmung fortwährend.
Potají však neustále pozoruje náladu.
Aber das kann mir nicht genügen, wenn mir jetzt der Prozeß, förmlich im geheimen, immer näher an den Leib rückt.
Ale to mi nemůže postačit, když teď proces, takřka potají, na mne dotírá pořád víc a víc.
Im geheimen glaubte er, eine Beschleunigung des Ganzen damit erreicht zu haben, daß die Wächter vergessen hatten, ihn zum Bad zu zwingen.
Potají se domníval, že celou věc urychlil tím, že hlídači ho zapomněli přinutit, aby se vykoupal.
Schon dein Kleid und deine Frisur, deren du dich so rühmst, sind nur Ausgeburten jenes Dunkels und jener Betten in euerem Zimmer, dort sind sie gewiß sehr schön, hier aber lacht jeder im geheimen oder offen darüber.
Už tvé šaty a účes, jimiž se tak vychloubáš, jsou jenom výplody oné tmy a oněch postelí ve vašem pokoji. Tam jsou jistě velice krásné, ale tady se jim kdekdo potají nebo veřejně vysmívá.
Dort war sie ein Jahr geblieben und hatte in Zellophan gewickelte Broschüren mit Titeln wie Liebe und Hiebe oder Eine Nacht in einem Mädchenpensionat produzieren helfen, die heimlich von Jugendlichen aus dem Proletariat gekauft wurden, armen Ahnungslosen, die damit etwas gesetzlich streng Verbotenes und im geheimen Hergestelltes zu erstehen glaubten.
Podotkla, že lidé, kteří tam pracovali, tomu přezdívají Prasečkárna. Zůstala tam rok a pracovala na výrobě brožurek, které pak v zapečetěných balíčcích pod názvem Řízné historky aneb Noc v dívčí škole potají kupovali proletářští výrostci s pocitem, že kupují cosi ilegálního.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein für seine Integrität berühmter Soldat, erschossen im geheimen, ist ein viel größeres Problem.
Voják známý svou loajálností k armádě, který byl tajně popraven je o mnoho větším problémem.
Machen Sie, Sie möchten wissen was i machte dort im geheimen?
Víš, co jsem tam tajně dělala já?
Ich bin damit durch, dass Vater für alles bezahlt und im geheimen hinter meinem Rücken mein Leben organisiert.
Už mě nebaví, jak za mě taťka všechno platí a tajně mi za zády organizuje můj život.
Das letzte Mal während Sommer-Zeltlagers, im geheimen, unter einer Decke.
Bylo to na letním táboře, tajně pod spacákem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte.
Zvláště první dobu nebylo rozhovoru, aby se, třeba jen skrytě, netýkal jeho. Celé dva dny bylo při každém jídle slyšet, jak rokují, co teď počít;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im geheimen
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sich im Geheimen treffen?
Arbeitet im Geheimen, traut keinem.
Pracuje v utajení, nevěří nikomu.
Er versteckt sich im geheimen Vulkanversteck,
Ukrývá se na tajné základně v sopečném kráteru.
- Ich liebe Sie also im Geheimen.
- Tak mi řekněte, co mám dělat?
Irgendwann wollte ich im Geheimen Schriftsteller sein.
Byly časy, kdy jsem si přával být spisovatel.
Weshalb du es im Geheimen tust.
- Proto to celé proběhne v tajnosti.
Darum müssen wir im Geheimen arbeiten.
A proto pracujeme v utajení.
Selbst das Korsett wechselt sie im Geheimen.
I z výměny korzetu dělá záhadu.
Sie wühlen im Geheimen, leben im Untergrund, stiften Unfrieden.
Zaručeně tu mají nějakou tajnou organizaci.
Was führt die Kommission in dieser geheimen Küche im Schilde?
Co má Komise v této tajné kuchyni za lubem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfolgt von der Regierung, arbeiten wir im Geheimen.
Kvůli zájmu vyšších míst, pracujeme v utajení.
Ihre Verhandlung wurde im geheimen abgehalten, ohne Jury.
Váš soud byl držen v tajnosti a bez poroty.
Diese Arbeit wurde seit Generation im Geheimen weitergeführt.
Tahle práce probíhá v utajení už po celé generace.
Sie führten Experimente an Astronauten durch, alles im Geheimen.
Vedou experimenty na astronautech, vše je mimo zápis.
Nur eine weitere Sache, die du im Geheimen getan hast.
Prostě další věc, kterou skrýváš.
Wieder einmal kann die USA im Geheimen agieren.
Ruka Spojených států je neviditelná.
Tom ist im Außeneinsatz, bei einer geheimen Aktion.
Tom vede v terénu tajnou operaci.
Manchmal kann man Gutes nur im Geheimen tun.
Dobro lze občas uskutečňovat jen v utajení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie erwähnte gutgläubig, dass Alfred im Geheimen reiste.
Nevinně se zmínila, že Alfred cestoval v utajení.
Verfolgt von der Regierung, arbeiten wir im Geheimen.
Kvůli zájmu vyšších orgánů pracujeme v utajení.
Verfolgt von den Behörden arbeiten wir im Geheimen.
Kvůli zájmu vyšších míst pracujeme v utajení.
Mach ihn dazu! Das taten wir im Geheimen schon.
Musí být knězem a kardinálem.
Wir sind hier im geheimen Liebesnest des ermordeten Lord Beardmore.
Budete mít zájem, aby byli v tajném hnízdě lásky mrtví, Beardmore.
Dr. Enright kümmert sich um Delia im geheimen Unterschlupf.
Doktor Enright dává na Delii pozor na bezpečném místě.
Ich finde, wir sollten alles im Geheimen machen.
Tím myslím, že všechno mělo proběhnout v tajnosti.
Unsere Vorfahren lebten für über einhundert Jahren im Geheimen.
Naši předkové zde žili v utajení více než sto let.
Ich habe im geheimen Unterschlupf viele solcher Aufnahmen.
Stáhnu ty záznamy v bezpečném domě.
Wie es ist, seine Arbeit im Geheimen weiterzuführen,
Jaké to je, držet svou práci v tajnosti,
Jetzt sag schon, was ist im geheimen Zimmer?
Teď vážně, co je v té tajné místnosti?
Ich dachte die Sense würde nur im Geheimen arbeiten.
Myslel jsem, že Sekáč pracuje potichu a sám.
Sie führten Experimente an Astronauten durch, alles im Geheimen.
Provádějí tam experimenty na astronautech, - a všechno mimo záznam.
Wie wäre es möglich gewesen, diesen Raub in Philadelphia so im Geheimen auszuführen?
Jak by mohlo dojít ve Philadelphii k únosu tak tajemnému?
In Nizza gab es sie nicht, sie fand im Geheimen statt.
To se nestalo v Nice, tam byla vyhlášena v tajnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum planen Brüssel und die französische Regierung im Geheimen, einen unserer Wirtschaftssektoren vollständig zu zerstören?
Proč tedy Brusel a francouzská vláda společně usilují o zničení celého odvětví našeho hospodářství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anwendung tödlicher Gewalt fällt unter den Bereich 47 im geheimen Anhang des "Patriot Acts".
- Použití smrtící síly spadá pod paragraf 47 o utajovaných skutečnostech Patriot Act.
Stellte sich heraus, dass er mit geheimen Daten handelte im Austausch gegen Informationen.
Zdá se, že za ty informace vyměňoval naše tajemství.
Es muss eine kleine Gruppe sein, die selbständig im Geheimen agiert.
Bude to malá utajená skupina, která jedná na vlastní pěst.
Unser Agent bringt ihn im geheimen Unterschlupf nahe Semarang um 0900 GMT am Donnerstag unter.
Podle našich zdrojů bude v bezpečném domě blízko Semarangu v 0900 GMT ve čtvrtek.
Er hat sogar freiwillig Details zu einer geheimen Mission in Brüssel im Jahr 2008 preisgegeben.
Dal nám dobrovolně i utajené informace o misi v Bruselu v roce 2008.
Ich dachte, Frauen würde es im Geheimen mögen, wenn wir um sie kämpfen.
Myslel jsem, že ženy mají rády, když se o ně bojuje.
Wir sind für Transparenz. Es wäre falsch, solche Vorkehrungen im Geheimen zu treffen.
Domníváme se, že správným postupem je otevřenost a přípravy před očima veřejnosti.
Das, was auf dem Stück Holz war, ist jetzt im geheimen Buch des Präsidenten?
Takže říkáš, že ať už na té desce bylo cokoli, tak je to teď v prezidentské knize?
Nur wussten sie nicht, dass ich im Vietnamkrieg einer geheimen Eliteeinheit angehörte.
Co si neuvědomují, je to, že zpátky ve Vietnamu jsem byl členem přísně tajné elitní jednotky.
Ich muss es im Geheimen tun. Aber ich werde es tun.
Musím to dělat tiše, ale přesto to dělat budu.
Fünfundachtzig Prozent aller Rechtsvorschriften der EU werden noch hinter verschlossenen Türen in 300 geheimen Arbeitsgruppen im Rat beschlossen.
O osmdesáti pěti procentech všech evropských zákonů se stále rozhoduje za zavřenými dveřmi ve 300 tajných pracovních skupinách Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie gewaltlos und Menschenrechte achtend hat denn die EU im Zusammenhang mit den geheimen CIA-Gefängnissen und Überflügen gehandelt?
A když se jednalo o tajných věznicích CIA a nelegálních leteckých převozech zadržených osob do dalších zemí, jaké nenásilné a k lidským právům důstojné kroky EU tehdy podnikla?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Illustre alte Herren, Schriftsteller, die im Geheimen, ganz in sich versunken, die französische Sprache analysieren und das Wörterbuch erarbeiten.
Slavní spisovatelé, kteří, v tajnosti prostřednictvím meditace, analyzují francouzský jazyk a tvoří slovník.
Seit wir uns im geheimen treffen, gibt es da etwas, über das ich mir Dir sprechen möchte.
Když jsme se tu takhle sešli, chtěla bych ti něco říct.
Ich bin ein vergifteter Staatsdiener im Dienst einer streng geheimen Organisation und diese Tasche ist Teil meiner Mission.
Jsem otrávený vládní agent, pracuji pro přísně tajnou organizaci a ta kabelka je součástí mé mise.
Operation Double ist eine verdeckte Operation, abseits der normalen UNIT Aktivitäten, um eine Alien-Rasse im geheimen
Operace Dva je tajná operace, která probíhá mimo směrnice UNlTu. Zaměřuje se na tajné přesídlení
Clariant war das erste Unternehmen, das entscheidende Beweise für das Bestehen eines geheimen MCE-Kartells im EWR vorgelegt hat.
Clariant byl prvním podnikem, který předložil rozhodující důkaz o existencii tajného kartelu ovlivňujícího odvětví monochloroctové kyseliny v EHP.
Ich stellte mir vor, dass brillante Leute an einen geheimen Ort verschwinden, wo gute Ideen umherwehen wie Laub im Herbst.
Představovala jsem si, že výjimeční lidé znají tajné místo, kde krásné myšlenky letají vzduchem jako barevné listí na podzim.
Die geheimen Anrufe in der Nacht, das Abtauchen mitten während der Schicht, streng geheime Treffen mit einem Mann im Anzug.
Tajný telefonáty uprostřed noci, mizení uprostřed směny, utajený schůzky s chlapem v obleku.
Die Diskussionen über die Grundrechte stehen im offenkundigen Widerspruch zu den geheimen Gesetzen und im krassen Gegensatz zu den willkürlichen Einschränkungen der Privatsphäre und der individuellen Freiheit.
Projevy o základních právech jsou v očividném nesouladu s tajnými právními předpisy a v obrovském protikladu k iracionálním omezením soukromí a svobody jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. und 18. Juni: Die oppositionelle Solidarnosc gewinnt bei geheimen Wahlen 99 der 100 frei wählbaren Sitze im Senat und alle 161 frei wählbaren Sitze im Sejm.
4. a 18. června: Hnutí Solidarita vítězí v prvních (polo-)svobodných volbách v Polsku
denjenigen gehörten, die in „außerordentliche Überstellungen“, illegale Festnahmen oder Folterungen im Rahmen der mutmaßlichen geheimen CIA-Operationen im Hoheitsgebiet der Europäischen Union verwickelt waren, und
Schválením směrnice Parlament reaguje na skutečnost, že zatímco poptávka po energii roste, zdrojů z dlouhodobého hlediska ubývá.
Aber man merkte nichts, und Frieda blieb im Ausschank wie bisher und war im geheimen noch sehr froh, daß es so blieb.
Ale vidět nebylo nic a Frída zůstávala ve výčepu jako doposud a ještě byla v duchu velmi ráda, že to tak zůstává.
denjenigen gehörten, die in „außerordentliche Überstellungen“, illegale Festnahmen oder Folterungen im Rahmen der mutmaßlichen geheimen CIA-Operationen im Hoheitsgebiet der Europäischen Union verwickelt waren, und
zda se operací "mimořádného převozu zajatců" , nezákonného zadržování či mučení v rámci údajných tajných operací CIA na území EU účastnili občané EU nebo občané s trvalým pobytem na území Unie;
Dieses Parlament muss sicherstellen, dass es künftig stärker an Verhandlungen beteiligt wird, die nicht im Geheimen von den Staaten innerhalb des Rates durchgeführt werden können und dürfen.
Tato sněmovna musí pracovat na tom, aby v budoucnu zajistila své větší zapojení do vyjednávání, jež nemohou a nesmí být vedena v tajnosti státy v rámci Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese finden im Geheimen statt, was bedeutet, dass nur der Europäischen Kommission und den EU-Mitgliedstaaten der Zugriff auf die Verhandlungsdokumente gewährt wird.
To probíhá v režimu "vyhrazené", což znamená, že přístup k jednacím dokumentům má jen Evropská komise a členské státy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls diese dazu nicht in der Lage sein sollte, wird das Parlament möglicherweise den im Geheimen ausgehandelte Textentwurf genauso wie das SWIFT-Abkommen ablehnen.
Pokud se tak nestane, může Parlament tento text vyjednaný v tajnosti zamítnout stejným způsobem, jako zamítl dohodu SWIFT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl die Christdemokraten/Konservativen (PPE-DE) als auch die Sozialdemokraten (PSE) scheinen einen geheimen Plan zur Schaffung eines Zweiparteiensystems im Europäischen Parlament zu haben.
Zdálo by se, že křesťanští demokraté/konzervativci (PPE-DE) stejně jako socialisté (PSE) budou mít skrytý program s cílem pokusit se vytvořit v Evropském parlamentu systém dvou stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Namen der Mitglieder, die an einer geheimen Abstimmung teilgenommen haben, werden im Protokoll der Sitzung aufgeführt, in der diese Abstimmung stattgefunden hat.
Pokud se k bodu nevede rozprava, může zpravodaj nebo předseda příslušného výboru bezprostředně před hlasováním učinit prohlášení v délce nejvýše dvou minut.
Bringen Sie sie um neun Uhr zu mir. Ich brauche Ihnen wohl nicht erst zu sagen, daß es im Geheimen geschehen muß.
V devět večer mi ji přiveďte tam. Jistě vám nemusím připomínat, abyste to zachoval v tajnosti.
Man denke nur an die fragwürdige Rolle der EU bzw. einzelner Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit CIA-Überflügen und geheimen US-Gefängnissen.
Pouze musíme přemýšlet o sporné úloze EU a jednotlivých členských států ve spojitosti s přelety letadel CIA a tajnými věznicemi USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gilt jedoch wie immer, wenn es um etwas essentiell Schädliches in einem von der Kommission ausgehandelten Übereinkommen geht, dass alles im Geheimen stattfindet.
Ovšem jako vždy, když dohoda, kterou Komise vyjednala, obsahuje něco zásadně škodlivého, vše se děje v tajnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Basierend auf dem, was ich im Gefängnis gehört habe, ist es wahrscheinlich, dass es da drin eine Person gibt, die über den geheimen Tunnel bescheid weiß.
Dobrá, založeno na tom, co jsem slyšel ve vězení, je vtipné, že je tam člověk, kdo věděl o tajném tunelu.
Aber es gab niemand in seinem Labor mit meinen Programmier-Fähigkeiten und da ich auf keinen Fall eine Sicherheitsfreigabe bekommen hätte, arbeiteten wir im Geheimen.
Ale v jeho výzkumu nebyl nikdo, kdo by uměl programovat jako já, a protože mně by prověrku v životě nedali, dělali jsme na tom bokem.
Das ist es, was ich tun sollte, wenn ich ein Laufwerk mit gestohlenen, geheimen Informationen im Safe eines meiner Agenten entdecken würde.
To bych měl udělat, když najdu disk s ukradenými tajnými informacemi v sejfu, který patří mému agentovi.
Und zweifellos wird aufgrund dieses Gesprächs ein Antrag im Bundesgericht eingereicht, damit ich kompletten Zugriff auf irgendeine Ihrer angeblich geheimen Informationen erhalte.
A nemám pochyby, že výsledkem toho rozhovoru bude žádost podaná k federálnímu soudu, požadující kompletní přístup ke každé vaší údajné tajné informaci.
Es war im Herbst 1932, als ich entdeckte, dass sich eine Kopie des berühmten Necronomicon hier in Amerika befand, bewacht von einem geheimen Orden, den Ohm-Yati-Mönchen.
Na podzim 1932 jsem zjistil, že jeden exemplář lendárního Necronomiconu je tady v U.S.A. Starostlivě ho stráží řád mnichů Ohm Yati.
All die Tage im geheimen Konklave in Basel, in denen sie sich durch den legendären Weinkeller der BIZ hindurch tranken, haben anscheinend nicht zu einem Konsens geführt.
Všechny ty dny strávené uzavřenými poradami v Basileji – a propíjením se legendárním vinným sklepem BIS – zjevně doposud nevedly k žádnému konsenzu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Handeln ist kriminell unter unseren Bundesgesetzen. Es ist unseren Bundesangestellten nicht erlaubt, im Geheimen mit anderen, als Bundesangestellten über Weltpolitik zu sprechen.
Podle federálního zákona je pro federálního zaměstnance zločinem účastnit se soukromých schůzek k diskusi světové politiky s lidmi, kteří nejsou federálními zaměstnanci.
Die Namen der Mitglieder, die an einer geheimen Abstimmung teilgenommen haben, werden im Protokoll der Sitzung aufgeführt, in der diese Abstimmung stattgefunden hat.
Jména poslanců, kteří se zúčastnili tajného hlasování, se zaznamenají do zápisů ze zasedání, při kterém se tajné hlasování konalo.
Details von jedem Überraschungsangriff, von jedem geheimen Konvoi, und von jedem U-Boot im Atlantik gehen in das Ding rein, und raus kommt Buchstabensalat.
Detaily každého nečekaného útoku, každý tajný konvoj a každá ponorka v Atlantiku putuje do téhle věci. Ven z ní vylézá hatmatilka.
Im Anschluss an die darauf folgende Aussprache wird das Parlament um 12.00 Uhr in einer geheimen Abstimmung gemäß Artikel 98 GO über den Vorschlag zur Ernennung abstimmen.
98 Jednacího řádu EP) a roli, jež v ní hraje Evropský parlament na http://www2.europarl.eu.int/omk/sipade2?PUBREF=-//EP//TEXT+PRESS+BI-20040629-1+0+DOC+XML+V0//EN&LEVEL=2&NAV=S#SECTION1
Im August 2008 berichteten polnische Medien, dass Regierungsbeamte 2006 eine Aufzeichnung des Militärgeheimdienstes gesehen hatten, in der die Existenz einer geheimen CIA-Einrichtung bestätigt wurde.
– s přihlédnutím k tomu, že v srpnu 2008 informovaly polské sdělovací prostředky o tom, že vládní činitelé viděli již v roce 2006 záznam vojenské zpravodajské služby, v němž byla potvrzena existence tajného zařízení CIA,
Mein Tagebuch sollte vermitteln, dass meine Rache in den Augen der anderen gescheitert war, ich sie aber im Geheimen stillen konnte.
Můj denník měl všem ukázat, že má pomsta na oko ztroskotala a já bych si vzal své tajemnství do hrobu.
Weil wir es zulassen - Vertrag um Vertrag -, dass in Wirklichkeit das Machtzentrum vollkommen unkontrolliert bleibt, dass dieser Rat - und dieser Beweis ist erbringbar - faul und inkompetent ist, und im Wesentlichen im Geheimen arbeitet.
Smlouvu za smlouvou jsme umožňovali, aby centrum moci zůstalo fakticky zcela bez dohledu a aby byla Rada - a to je možné dokázat - líná a nekompetentní a fungovala z větší části v utajení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle bisherigen Aktionen in Richtung Ihres europäischen Superstaates sind entweder im Geheimen oder durch Manipulation erfolgt und im Fall des Vertrages von Lissabon war die Manipulation so schamlos und so offen, dass es dem Vertrag an demokratischer Legitimität fehlt.
K veškerým machinacím směřujícím k vytvoření vašeho evropského superstátu došlo pomocí pletich a manipulací a v případě Lisabonské smlouvy byla manipulace tak opovážlivá a do očí bijící, že Smlouva postrádá demokratickou legitimitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) ob EU-Bürger oder Personen mit rechtmäßigem Wohnsitz in der EU zu denjenigen gehörten, die in „außerordentliche Überstellungen“, illegale Festnahmen oder Folterungen im Rahmen der mutmaßlichen geheimen CIA-Operationen im Hoheitsgebiet der Europäischen Union verwickelt waren,
c) zda občané EU nebo občané s trvalým pobytem byli mezi osobami, které se účastnili operací „mimořádného převozu zajatců“, nezákonného zadržování či mučení v rámci údajných tajných operací CIA na území EU;
c) ob EU-Bürger oder legal dort aufhältige Personen zu denjenigen gehörten, die in „außergewöhnliche Überstellungen“, illegale Festnahmen oder Folterungen im Rahmen der mutmaßlichen geheimen CIA-Operationen im Hoheitsgebiet der Europäischen Union verwickelt waren,
c) zda občané EU nebo občané s trvalým pobytem byli mezi osobami, které se účastnili operací „mimořádného převozu zajatců“, nezákonného zadržování či mučení v rámci údajných tajných operací CIA na území EU;
Das sollte in der Diskussion ganz bewusst in Erinnerung gerufen werden, sowie die CIA-Überflüge, die geheimen Gefängnisse und die katastrophalen Auswirkungen der bisherigen amerikanischen Feldzüge im Nahen und im Mittleren Osten.
To bychom měli mít při rozpravě na paměti, vedle přeletů CIA, tajných vězení a katastrofálních následků kampaní USA až na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ob Unionsbürger oder Personen mit rechtmäßigem Wohnsitz in der Europäischen Union zu denjenigen gehörten, die in "außerordentliche Überstellungen", illegale Festnahmen oder Folterungen im Rahmen der mutmaßlichen geheimen CIA-Operationen im Gebiet der Europäischen Union verwickelt waren,
zda občané EU nebo osoby s trvalým pobytem v EU byli mezi osobami, které se účastnili operací "mimořádného převozu zajatců", nezákonného zadržování či mučení v rámci údajných tajných operací CIA na území EU;
Schließlich wird in der gemeinsamen Studie der UN-Sonderberichterstatter über weltweite Praktiken im Zusammenhang mit geheimen Inhaftierungen im Kontext der Terrorismusbekämpfung eine Reihe von EU-Mitgliedstaaten genannt, die in diese illegalen Praktiken verwickelt sind.
A konečně i ve společné studii zvláštních zpravodajů OSN nazvané „celosvětově používané postupy týkající se tajného zadržování v kontextu boje proti terorismu“ je mezi zeměmi praktikujícími takové nezákonné postupy uvedeno i několik členských států EU.
In einer Gemeinsamen Studie der Vereinten Nationen aus dem Jahr 2010 wurde offengelegt, dass die Mitgliedstaaten der EU an Maßnahmen im Zusammenhang mit dem CIA-Auslieferungsprogramm und mit geheimen Gefängnissen konspirativ mitgewirkt haben und beteiligt waren(1).
Společná studie Spojených národů z roku 2010 odhalila, že členské státy EU uzavřely tajnou dohodu a následně se účastnily aktivit programu CIA týkajícího se vydávání osob k trestnímu stíhání a provozování tajných vězeňských zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich findet die Wahl des Präsidenten der Europäischen Kommission im Geheimen statt. Trotzdem möchte ich meine Unterstützung für den Kandidaten unserer politischen Familie, José Manuel Barroso, öffentlich zum Ausdruck bringen, und ihm von ganzem Herzen zu seiner Wiederwahl gratulieren.
I když je hlasování o předsedovi Evropské komise tajné, chci veřejně vyjádřit svou podporu kandidátovi z naší politické rodiny Josému Manuelu Barrosovi a upřímně mu blahopřát k jeho znovuzvolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Menschenrechtsbericht 2007 des Rates und der Kommission klafft eine große Lücke, was als Reaktion auf die Enthüllungen nicht nur des Europaparlaments zu den geheimen Absprachen der EU-Regierungen bei den außerordentlichen Überstellungen zu werten ist.
Hlavním nedostatkem zprávy Komise a Rady o lidských právech za rok 2007 je jakákoliv reakce, zejména reakce Parlamentu, na zveřejnění závěrů vlád EU o mimořádném vydávání podezřelých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider jedoch enthält der Bericht, der kurz vor dem Menschenrechtsrat der UNO im März 2010 vorgelegt werden soll, ernste Verdachtsmomente hinsichtlich der Praxis der geheimen Inhaftierung in Mitgliedstaaten der Europäischen Union wie etwa Großbritannien, Rumänien und Polen.
Ve zprávě, která má být brzy předložena Radě OSN pro lidská práva, v březnu 2010, se však bohužel uvádějí závažná podezření v souvislosti s praxí tajného zadržování podezřelých v členských státech Evropské unie jako Velká Británie, Rumunsko a Polsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LOS ANGELES – Aus den Enthüllungen in den jüngst veröffentlichten Memoiren des ehemaligen US-Präsidenten George W. Bush geht hervor, dass er dem israelischen Wunsch nach Zerstörung eines geheimen syrischen Atomreaktors im Frühjahr 2007 nicht entsprach.
LOS ANGELES – Nedávno zveřejněné memoáry bývalého amerického prezidenta George W. Bushe ukazují, že prezident na jaře roku 2007 odmítl izraelskou žádost o zničení tajného syrského jaderného reaktoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Nach der Enthüllung der Existenz einer geheimen Uran-Anreicherungsanlage auf einer Militärbasis im Iran hat Präsident Barack Obama seine Bestrebungen verstärkt, Themen der atomaren Nichtweiterverbreitung an die Spitze der internationalen Agenda zu setzen.
CAMBRIDGE – Oznámení o tajném zařízení na obohacování uranu umístěném na vojenské základně v Íránu zostřilo úsilí prezidenta Baracka Obamy prosadit šíření jaderných zbraní na přední příčky světové agendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wurden die Änderungsanträge der Linken (GUE/NGL) und der Grünen (Verts), die die Auflösung aller geheimen Gefangenenlager, ein Wiedergutmachungsrecht für die Opfer und eine Untersuchung der Menschenrechtsverletzungen im Zusammenhang mit Guanatanamo einforderten, alle abgelehnt.
Navíc pozměňovací návrhy předložené Konfederací Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice a Skupinou Zelených/Evropské svobodné aliance, které žádaly uzavření všech tajných vězeňských táborů, právo na odškodnění pro oběti a prošetření porušení lidských práv v souvislosti s Guantánamem, byly všechny zamítnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben sie sich dennoch reformiert und haben dem Westen wertvolle Informationen zu Menschenrechtsverletzungen im Iran und zum geographischen Standort von Irans geheimen Einrichtungen zur Urananreicherung geliefert.
V posledních letech se však reformovali a poskytli Západu cennou informaci o porušování lidských práv v Íránu a o umístění iránských tajných zařízení na obohacování uranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Entschließung, die darauf abzielt, von der Europäischen Kommission eine vollständige Transparenz in Bezug auf die Verhandlungen über das Übereinkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) zu erhalten, die derzeit noch im Geheimen stattfinden.
Schválila jsem usnesení, jehož cílem je dosažení úplné transparentnosti ze strany Evropské komise v případě jednání o obchodní dohodě o boji proti padělání (ACTA), které se v současné době vede v tajnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verurteilt die zweimalige außerordentliche Überstellung von Binyam Mohammed, einem äthiopischen Staatsbürger, der im Vereinigten Königreich lebt; betont, dass Binyam Mohammed zusätzlich zu Aufenthalten in Militärgefängnissen in mindestens zwei geheimen Haftlagern festgehalten worden ist;
odsuzuje dvojnásobné mimořádné vydání Binyama Mohammeda, etiopského občana žijícího ve Spojeném království; upozorňuje na to, že Binyam Mohammed byl zadržován nejen ve vojenských věznicích, ale nejméně ve dvou tajných vězeňských zařízeních;
Schriftliche Erklärung 0045/2005 von Chris Davies, Nigel Farage, Timothy Kirkhope, Jean Lambert und Gary Titley zum Ministerrat und zur Gesetzgebung im Geheimen. , in der der Rat aufgefordert wird, die Grundsätze der Offenheit und Transparenz auf seine Gesetzgebungstätigkeit anzuwenden.
Written declaration 0045/2005 by Chris Davies, Nigel Farage, Timothy Kirkhope, Jean Lambert and Gary Titley on the Council of Ministers and secretive law-making. calling for the Council to apply the principles of openness and transparency to its legislative work.
Die Offenheit von Ratstagungen wird auch den nächsten Schritt dabei markieren, dass der geheimen „diplomatischen“ Beschlussfassungstradition im Rat ein Ende gesetzt wird und sie der europäischen Realität geöffnet wird, in der Gesetzgebungsbeschlüsse in aller Offenheit und Transparenz gefasst werden.
Openness of Council meetings will also mark the next step in ending the obfuscated "diplomatic" decision-making tradition in the Council and open it up to the European reality in which legislative decisions are taken in all openness and transparency.
23. fordert dringend, dass die Untersuchungen fortgesetzt werden, um die angebliche Existenz einer geheimen Haftanstalt im Kosovo und die mögliche Beteiligung der Kosovo-Friedenstruppe (KFOR) an der rechtswidrigen Inhaftierung von Terrorverdächtigen zu klären;
23. nabádá k tomu, aby vyšetřování pokračovala, aby se vyjasnila údajná existence tajného vězeňského zařízení v Kosovu a možné zapojení sil KFOR do nezákonného zadržování osob podezřelých z terorismu;
bekundet seine tiefe Sorge über die Vorwürfe betreffend die Rolle der CIA bei der illegalen Entführung, Überstellung, geheimen Inhaftierung und Folterung von Terrorverdächtigen sowie über die mutmaßliche Existenz geheimer Gefängnisse der CIA im Hoheitsgebiet der Europäischen Union und der Beitrittsländer;
vyjadřuje své hluboké znepokojení nad obviněními týkajícími se úlohy CIA v protiprávních únosech, přepravě, tajném zadržování a mučení podezřelých z terorizmu a nad údajnou existencí tajných věznic CIA na území Evropské unie a kandidátských zemí;
fordert alle Staaten auf, keine Personen im Geheimen festzuhalten und ein Register von allen festgehaltenen Personen zu führen sowie allen Personen, denen die Freiheit entzogen wird, sofortigen Zugang zu einem Rechtsbeistand und erforderlichenfalls medizinischem Personal zu gewähren;
vyzývá všechny státy, aby nezadržovaly žádnou osobu tajnì a aby vedly evidenci zadržovaných osob, a také aby daly všem osobám zbaveným svobody možnost spojit se co nejdøíve s právníkem a v pøípadì potøeby jim zajistily lékaøské ošetøení;