Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im nachhinein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im nachhinein dodatečně 6 poté 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im nachhinein dodatečně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir die Vertragsänderung kriegen, dann wird das im Nachhinein geheilt werden.
Pokud dosáhneme změny Smlouvy, bude možné to napravit dodatečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt, im Nachhinein wird uns mitgeteilt, dass die Russen die Hubschrauber bereitstellen. Nicht nur das, Russland möchte auch an der Mission teilnehmen.
Nyní nám bylo dodatečně oznámeno, že tyto helikoptéry nám poskytne Rusko - a nejen to, Rusko se chce dokonce podílet i na samotné misi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Klausel würde Dexia SA sich verpflichten, im Nachhinein staatliche Garantien zugunsten des Käufers von Dexia BIL zu erwirken.
Komise zaznamenala, že touto doložkou by se Dexia SA zavázala získat dodatečně státní záruky ve prospěch kupce Dexia BIL.
   Korpustyp: EU
Die Projekte zum legalen Mohnanbau für die Opiumherstellung können auch deshalb nicht funktionieren, weil das Internationale Suchtstoffkontrollamt ein Land nur im Nachhinein mit Sanktionen belegen kann, das Land aber einen Teil der Ernte an den Schwarzhandel verlieren wird.
Projekty na legální pěstování máku na účely výroby opia nebudou fungovat i proto, že Výbor OSN pro mezinárodní kontrolu drog může jen dodatečně sankcionovat zemi, ale zemi bude unikat část úrody na černý trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mit der Entwicklung eines Aktienindexes oder bilateralen Wechselkurses verknüpfte Verzinsung der zweiten Einlagenkomponente ergibt sich erst im Nachhinein , wenn das Produkt fällig wird , und kann daher im Zinssatz für das Neugeschäft nicht berücksichtigt werden .
Výnos druhé složky vkladu spojené s vývojem burzovního indexu nebo bilaterálního směnného kursu je znám až dodatečně , když je produkt splatný , a proto nemůže být zahrnut do sazeb nových obchodů .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Grundlage der im Nachhinein vorgelegten Unterlagen (Studie) hat Deutschland nachgewiesen, dass trotz der Erhöhung der Energiesteuern der Energieverbrauch ständig gesunken ist und die Energieeffizienz sowohl im Gemüsebau und im Zierpflanzenbau unter Glas zugenommen hatte.
Na základě dodatečně předložených podkladů (studie) Německo prokázalo, že navzdory zvýšení daní z energií neustále klesá spotřeba energie a zvyšuje se energetická účinnost jak v oblasti skleníkového pěstování zeleniny, tak i okrasných rostlin.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im nachhinein

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen im Nachhinein den Finanzrahmen diskutieren.
Pak musíme hovořit o finančním výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nachhinein glaube ich, ich hatte Unrecht.
Při zpětném ohlédnutí si myslím, že jsem se mýlil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bewerten Sie diese Zeit im Nachhinein?
Jak na tuto dobu vzpomínáte?
   Korpustyp: EU DCEP
Charisma lässt sich einfacher im Nachhinein erkennen.
Charisma se snadněji rozpoznává až zpětně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kritisiert mich immer im Nachhinein.
Pořád mi říká, že všechno dělám špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Nachhinein betrachtet, völliger Schwachsinn war.
Když se na to teď podíváš, byla to pěkná blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Schlug er sie dann im Nachhinein?
- Takže ji zmlátil až potom?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das im Nachhinein anders?
Když se teď ohlédneš zpět, máš na to jiný názor?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu verstehen wir Krisen im Nachhinein sehr gut.
Naproti tomu minulým krizím rozumíme velmi dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist es einfacher, diese Beschränkungen im Nachhinein festzustellen.
Definovat tyto bariéry „po bitvě" je samozřejmě snazší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nachhinein kann dann jeder dem anderen die Schuld zuweisen.
Vinu potom může každý svalovat na druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst im Nachhinein zu kontrollieren, hieße weniger Sicherheit.
Kontrolovat až po události povede k menší bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Schild war im Nachhinein doch nicht so witzig.
- My zapomnely.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, versuchen Sie nicht mich im Nachhinein zu kritisieren.
Ne, žádné další pokusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, im nachhinein, das war warscheinlich ein Fehler.
No, což teď vidíme, byla asi chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Im Nachhinein ist allzu offensichtlich, was hätte getan werden müssen.
Při zpětném ohlédnutí je naprosto zřejmé, co se mělo udělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nachhinein überrascht es, dass überhaupt jemand daran zweifeln konnte.
Při zpětném ohlédnutí je úžasné, že o tom vůbec mohl někdo pochybovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sagt sich alles im Nachhinein so leicht.
Když se na to podívám s odstupem času, je to lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Im Nachhinein betrachtet erwies sich dies als unglückliche Investition.
Zpětně se tato investice jeví jako nevýhodná.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, Mr Gault genehmigt das im Nachhinein alles.
Jsem si jistej, že to pan Gault schválí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder um im Nachhinein auf Unzurechnungsfähigkeit zu plädieren.
Nebo aby se mohl obhajovat duševní chorobou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will heute nicht alles im Nachhinein nochmal anzweifeln.
Nechci dnes žádný další hádání.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Konzept im Nachhinein betrachtet irgendwie fehlerhaft war.
Ale když se zamyslím zpětně, nebyl to moc povedený koncept.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Parteiführer, die irgendwelche Gesten in der Luft machen und im Nachhinein nichts sagen.
Mají své politické vůdce, kteří do vzduchu předvádějí jistá gesta a nepřikládají tomu velkou váhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nachhinein stellte sich dann heraus, dass es Rumsfeld und Wolfowitz waren, die völlig daneben lagen.
Ve skutečnosti se ukázalo, že naprosto mimo obraz byli právě Rumsfeld a Wolfowitz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor sie eintraten, erschienen sie als ebenso unwahrscheinlich, wie sie im Nachhinein als selbstverständlich empfunden wurden.
Než nastaly, zdály se téměř nemožné, zatímco při zpětném ohlédnutí vypadají přirozeně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konnte der Rat im Nachhinein bestätigen, dass dies vor Ort tatsächlich gewährleistet war?
Byla Rada schopna zjistit a posteriori, že jejich bezpečnost byla skutečně zajištěna?
   Korpustyp: EU DCEP
Konnte die Kommission im Nachhinein bestätigen, dass dies vor Ort tatsächlich gewährleistet war?
Byla Komise schopna zjistit a posteriori, že jejich bezpečnost byla skutečně zajištěna?
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann wäre da noch ein weiterer Punkt. Die Koordinierung findet stets im Nachhinein statt.
Další věcí je to, že koordinace vždy probíhá až po dané události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung ist Zentimeterarbeit und die Fortschritte sieht man nur im Nachhinein.
Pokrok je hra centimetrů, a mílové kroky jsou to pouze ve zpětném pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur schwierig sich selbst im Nachhinein nicht zu anzuzweifeln.
Je ale těžké, nemyslet na tu druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im nachhinein glaube ich, dass sie bei Mutter beliebter war.
Ale vždycky se mi zdálo, že ji matka měla ráda mnohem víc než mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das mache, werde ich mich im Nachhinein selbst dafür hassen.
Pokud zůstanu, budu o sobě neustále pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ähm, tu so, als würdest du deine eigene Aussage im Nachhinein verbessern.
A vzpomeň si na něco co jsi udělala špatně. Oprav se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte nichts tun, bei dem es mir im Nachhinein schlecht geht.
Ale nechtěl jsem udělat něco, za co bych se cítil špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann jemand Ihre Kommunikation im Nachhinein durchsuchen, auf Grundlage einer Selbstbefugnis.
A to umožňuje lidem zpětně prohledávat vaši komunikaci na základě vlastního schválení.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ihr im Nachhinein jemals Zweifel kamen, so ließ sie dies nie auch nur ansatzweise erkennen.
Pocítila-li někdy Thatcherová při zpětném ohlédnutí jakoukoliv pochybnost, nikdy to nedala najevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was im Nachhinein verwundert, ist, wie enorm ungenau die westlichen Einschätzungen sowjetischer Macht waren.
Při zpětném ohlédnutí je překvapivé, jak šíleně nepřesné bylo západní hodnocení sovětské moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nachhinein war das erste Warnsignal die sogenannte "Wiederbelebung des Arbeitsmarktes" zu Beginn der 90er.
Viděno z dnešního pohledu, prvním varovným znamením bylo takzvané ,,oživení bez zaměstnanosti" počátku devadesátých let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Mittlere Osten erlebt derzeit politische Erschütterungen, die sich im Nachhinein als historisch erweisen könnten.
A je to region, jenž nyní zažívá domácí politická vzedmutí, která by se mohla ukázat jako historická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nachhinein haben wir ihre Papiere glaube ich zu schnell verkauft.
Při pohledu zpět jsem přesvědčen, že jsme aktiva prodali příliš rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestehende Akteure versuchen Dinge zu erreichen, die im Nachhinein auf eine gewisse Weise barbarisch erscheinen werden.
Existující hráči se pokoušejí udělat určité věci, které se budou při špatném pohledu zdát barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Journalisten haben im Nachhinein bemerkt, diese sei interessanter als das Original.“
Někteří novináři situaci okomentovali tak, že to bylo zajímavější než původní stránky.“
   Korpustyp: EU DCEP
Aber im Nachhinein bin ich besonders stolz darauf, dass wir diesem Mann das Leben retteten.
Ale když se na to dívám zpětně, tak jsem nejvíc pyšná na to, že jsme tu noc zachránili jeden život.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurden die Leitsätze nach der erfolgten Registrierung im Nachhinein berichtigt.
V důsledku této skutečnosti byly po procesu registrace pokyny pozměněny.
   Korpustyp: EU
Dies bestätigt im Nachhinein, dass die in die Beratungen über das Gesetz eingeflossenen Vorausschätzungen zutreffend waren.
Uvedené se zpětnou platností potvrzuje přesnost výhledů, které byly použity během projednávání zákona.
   Korpustyp: EU
Daher sollte der Rat das Königreich Belgien im Nachhinein ermächtigen, das Übereinkommen zu ratifizieren.
Rada by proto měla ex post zmocnit Belgické království k ratifikaci úmluvy.
   Korpustyp: EU
2,51 EUR pro Stück (entspricht einem Kupon von 8,5 %), nicht kumulierbar, jährlich im Nachhinein zahlbar;
částka ve 2,51 EUR za cenný papír (což odpovídá kupónu ve výši 8,5 %), nekumulativní, splatná každý rok zpětně,
   Korpustyp: EU
doch unter Umständen öffnet er die Tür zu einem ernsthaften Fortschritt im Nachhinein.
může však otevřít bránu pro významný pokrok do budoucna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte mir, im Nachhinein würden Sie ihn doch nicht wegschmeißen wollen.
Říkala jsem si, že byste to nakonec vyhodit nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hab ich mir gesagt, dass ich unsere Beziehung im Nachhinein idealisiere.
A pak jsem si řekl, že si jenom celej ten náš vztah idealizuju.
   Korpustyp: Untertitel
FBl-Studien zufolge stellen sich acht Prozent aller Vergewaltigungsanzeigen im Nachhinein als falsch heraus.
Záznamy FBI zjistily, že 8% obvinění ze znásilnění jsou falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt immer, Ihr könnt die Götter im Nachhinein anzweifeln, Ragnar.
Ty si vždycky myslíš, že víš všechno lépe než bozi, Ragnare!
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Nachhinein glaube ich, auf ihre Art hat sie mich beschützt.
Ale když se za tím ohlédnu, myslím, že mě svým způsobem chránila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff von Division war sein Alibi, um im Nachhinein als Held dastehen zu können.
Útok Divizí, to bylo jen alibi, aby potom vypadal jako hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde oft gefragt, was ich im Nachhinein anders machen würde.
Lidi se mě ptají, pokud bych mohl něco změnit, co by to asi tak bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, im Nachhinein war ich mit diesem Landbesitzerzeug nicht in meinem Element.
Stejně ti povím, že s těma pozemkama jsem byl jak ryba na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Nachhinein haben unsere Auftritte, sogar die Proben, so viel Spaß gemacht.
A když se podívám zpátky jak jsme hráli dokonce i to nacvičování, bylo to fakt skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder wurde Dan auf frischer Tat ertappt, oder er wurde im Nachhinein aufgespürt.
Buď ho nachytali, nebo ho potom vystopovali.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, etwa im Internet, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Otázku udělování povolení pro používání potravinářských přídatných látek budou poslanci projednávat prostřednictvím zprávy poslankyně Åsy WESTLUND (PES, SE).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das von der Kommission vorgeschlagene Forschungsbudget im Finanzrahmen nicht im Nachhinein beschnitten werden darf,
vzhledem k tomu, že rozpočet na výzkum navržený Komisí by neměl být ve finančním rámci znovu omezen,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass das von der Kommission vorgeschlagene Forschungsbudget im Finanzrahmen nicht im Nachhinein beschnitten werden darf,
L. vzhledem k tomu, že rozpočet na výzkum navržený Komisí by neměl být ve finančním rámci znovu omezen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Recht hat Daniel Cohn-Bendit davon gesprochen, dass hier immer zu spät reagiert wird und immer im Nachhinein.
Pan Cohn-Bendit správně řekl, že vždy reagujeme příliš pozdě a vždy pozadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur ist es, wenn die Aufklärung zu spät erfolgt ist, sehr schwer, jetzt im Nachhinein noch alle Elemente festzustellen.
Problémem je, že pokud se zločin odhalí příliš pozdě, je velmi těžké stanovit všechna hlediska činu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst im Nachhinein ist zu erkennen, dass es sich bei den chinesischen Innovationen um tatsächlich anspruchsvolle Reformen handelte.
Až při pohledu zpět vidíme, že čínské inovace byly opravdu náročnými reformami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Fähigkeit zu haben, im Nachhinein zu erklären, warum etwas nicht geschehen ist", sagte Winston Churchill.
A schopnost posléze vysvětlit, proč se to nestalo", řekl Winston Churchill.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwaltung impliziert mindestens zwei Erfordernisse: Rechtssicherheit bezüglich der Verwaltungstätigkeit und Kenntnis dieser Tätigkeit im Vor- und Nachhinein.
Řízení vyžaduje přinejmenším dva předpoklady: právní jistotu administrativní správy a předběžné i dodatečné informace o této správě.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Letecké společnosti tedy budou povinny poskytovat cestujícím „libovolnou formou, včetně internetu” úplné informace týkající se leteckých tarifů.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Mezi klíčovými cíli portugalského předsednictví zdůraznil v první řadě reformu smluv na základě mandátu, který byl přijat na červnovém zasedání Evropské rady.
   Korpustyp: EU DCEP
o weniger Kontrollen bei den Finanzierungsanträgen, mehr Fachkenntnis bei der Gewährung der Finanzierung und mehr Vertrauen im Nachhinein;
o snížení provádění kontroly při žádostech o financování, zvýšení odbornosti při přidělování finančních prostředků a následné posílení důvěry;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich liebe Dr. House und dann habe ich es relativiert, was ich im Nachhinein wirklich nicht hätte machen müssen.
"Miluju Dr. House" A pak jsem to podmínila, Což, po tom, co jsem nad tím přemyšlela, jsem opravdu nemusela dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Flint die Seite bei Singleton gefunden haben will, erscheint im Nachhinein schon sehr praktisch für ihn.
Když se potom teď poohlédnu, tak to, že Flint našel tu stránku u Singletona, vypadá až moc příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wird sich das Ganze im Nachhinein als Segen erweisen, das Unheil jedenfalls liegt bereits auf der Hand.
Možná se v něm skrývá i nějaké požehnání, avšak kletby jsou na první pohled patrnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen entschied sich die Regierung Bush für einen Alleingang - aus Gründen, die im Nachhinein immer verblüffender erscheinen.
Místo toho se však Bushova administrativa z důvodů, které jsou stále více matoucí, vrhla na tento úkol sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn wir es dann wissen, sollten wir daran denken, dass man im Nachhinein immer klüger ist.
Až se ale dočkáme, nezapomínejme, že při zpětném pohledu je všechno jasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nachhinein habe ich den Eindruck, über die Risiken mit dem überschussbeteiligten Portfolio getäuscht worden zu sein.…
Zpětně se domnívám, že jsem byl oklamán ve věci rizik spojených s fondem s podílem na zisku.…
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast unter deinem ganzen Kommando gute Polizisten, die hören, dass dieser Kerl im Nachhinein ihre Arbeit anzweifelt.
Celá tvoje jednotka, dobrý policajti, poslouchají tohohle chlápka jak zpochybňuje jejich práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, manche mögen es einen verborgenen Versuch nennen, um jede Art von unvorhergesehenen Unannehmlichkeiten im Nachhinein abzuwehren.
Někdo by mohl říci, že jde o skrytý pokus zažehnat na poslední chvíli všechny nepředvídatelné nepříjemnostmi v posmrtném životě.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an werden wir helfen, die Strategien im Voraus zu gestalten, anstatt im Nachhinein zu versuchen, diese zu beurteilen und zu korrigieren.
Od tohoto okamžiku budeme pomáhat při formování politik do budoucna, a ne je posuzovat a pokoušet se je napravit zpětně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darunter hat dann im Einzelfall der eine oder andere Punkt leiden müssen, den wir gerne verbessert hätten. Aber ich glaube, im Nachhinein betrachtet war es der richtige Weg.
I když to znamenalo, že některé individuální body, které jsme si přáli zlepšit, byly vynechány, zpětně můžeme říci, že jsme si zvolili skutečně tu správnou cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es geht hier in erster Linie darum, ob das Parlament im Voraus agiert oder erst im Nachhinein reagiert: vor dem Gipfel oder nach dem Gipfel.
Pane předsedající, jde v mnohém o to, zda Parlament bude reagovat v předstihu, anebo opožděně: před summitem, nebo po summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kosten werden von den britischen Behörden über die Nuclear Decommissioning Agency (NDA) sowohl im Voraus als auch im Nachhinein kontrolliert.
orgány UK budou tyto náklady pečlivě monitorovat prostřednictvím Agentury pro vyřazení z jaderných zařízení z provozu (Nuclear Decommissioning Agency – NDA); Toto monitorování proběhne jak ex ante, tak i ex post;
   Korpustyp: EU
Falls Deutschland nun im Nachhinein die Haftung des ZT im Falle des Standorts Sohrschied grundsätzlich in Abrede stellt, kann dieser Argumentation nicht gefolgt werden.
Pokud chce nyní Německo zpětně v zásadě popřít odpovědnost sdružení ZT za lokalitu Sohrschied, nelze tento argument přijmout.
   Korpustyp: EU
die Modalitäten der Preisgestaltung für diese Marketingdienstleistungen, die im Vorhinein pauschal und nicht im Nachhinein anhand der Besucherzahl-Statistiken der Website www.ryanair.com erfolgt sei;
způsoby stanovení sazeb těchto marketingových služeb, které byly určeny ex ante a paušálně, a nikoliv ex post na základě statistických údajů o navštěvovanosti internetových stránek www.ryanair.com,
   Korpustyp: EU
Ryanair macht hierzu geltend, dass der Staat (im engeren Sinne) nur an bestimmten Beschlüssen der CCIPB beteiligt sei, wobei er davon im Nachhinein in Kenntnis gesetzt werde.
Společnost Ryanair v tomto ohledu zdůrazňuje, že stát (ve vlastním slova smyslu) je zapojen pouze do určitých rozhodnutí CCIPB, a to jen tím, že je o nich informován ex post.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die unabhängige Bewertung der Rechtsvorschriften vorab und im Nachhinein unter Mitwirkung der Beteiligten im Hinblick auf eine verbesserte Effizienz der Rechtsvorschriften fortzusetzen;
naléhavě vyzývá Komisi, aby za účasti zúčastněných stran pokračovala v nezávislém předběžném a následném hodnocení právních předpisů s cílem zlepšit jejich kvalitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle positiven Befunde werden im Nachhinein im landwirtschaftlichen Betrieb überprüft; die Ergebnisse dieser Überprüfungen werden der Kommission und dem GRL übermittelt.
Všechny pozitivní nálezy se musí zpětně vyšetřit na farmě a výsledky vyšetření se musí oznámit Komisi a CRL.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen habe der Erfolg der Anleiheemissionen vom Dezember 2002 und Januar 2003 im Nachhinein das Vertrauen der Privatanleger in das operative Potenzial des Unternehmens bestätigt.
Úspěšnost emisí obligací z prosince 2002 a ledna 2003 navíc a posteriori potvrdila důvěru soukromých investorů v provozní potenciál podniku.
   Korpustyp: EU
Nur eine Überprüfung im Nachhinein auf der Grundlage der Governance-Pläne, die im Anhang zu den Strategiepapieren veröffentlicht werden, ist möglich.
Není zde obsažena žádná kontrola nebo informace pro EP, parlamenty, nestátní subjekty nebo SPS.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings steht die ökonomische Bedeutung von Geschichten in keinem engen Zusammenhang mit ihrem monetären Wert (der, wenn überhaupt, erst im Nachhinein gemessen werden kann).
Ekonomický význam příběhů však nijak nesouvisí s jejich peněžní hodnotou (kterou lze změřit až posléze, pokud vůbec).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Lücke hat Chávez ausgenutzt, und der Chávezismus könnte sich im Nachhinein als bedeutsames Phänomen herausstellen, das weit über seine lateinamerikanische Heimat hinausreicht.
Chávez této příležitosti využil a z chavismu se nakonec může vyklubat významný fenomén, který dalece přesáhne hranice jeho latinskoamerické vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich seiner unmittelbaren Ziele wird der Gipfel mit fast mit Sicherheit scheitern; doch unter Umständen öffnet er die Tür zu einem ernsthaften Fortschritt im Nachhinein.
S téměř naprostou jistotou se mu nepodaří dosáhnout jeho bezprostředních cílů; může však otevřít bránu pro významný pokrok do budoucna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der anderen Alternative liegt der Fokus auf der finanziellen Entschädigung, die im Nachhinein für Verspätungen und Annullierungen von Leistungen gezahlt wird.
Druhá alternativa se zaměřuje na finanční vyrovnání, které je zpětně vypláceno za zpoždění či zrušení spoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben ihn durch eine politische Entscheidung als einen Kandidaten vorgestellt, die keine formelle Entscheidung war, weil wir gefordert haben, sie im Nachhinein noch zu formalisieren.
Představili jste ho jako kandidáta politického rozhodnutí, nikoli formálního rozhodnutí, protože jsme žádali o dodatečné formální schválení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gelder sind speziellen Verwendungszwecken zugeordnet, und das Ziel des Entlastungsverfahrens ist es, im Nachhinein zu kontrollieren, ob diese Verwendungszwecke auch eingehalten wurden.
Prostředky jsou vyčleňovány na konkrétní účely, a cílem postupu udělování absolutoria je zpětně prověřit, že tyto účely byly dodrženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass jetzt das Prinzip der Vorabkontrolle - dem der INTA- und der AFET-Ausschuss gefolgt sind - nun ersetzt wird durch das Prinzip der Kontrolle im Nachhinein.
Nechceme, aby zásada předběžné kontroly, kterou se řídí Výbor pro mezinárodní obchod a Výbor pro zahraniční věci, byl nyní nahrazen zásadou následné kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätte man sich über die gefährdete Gruppe Gedanken gemacht, dann hätte man erkannt, dass sie geschützt werden musste, statt im Nachhinein entschädigt zu werden “ (WE 16
Kdyby byla ohrožené skupině věnována pozornost, zjistila by nutnost ochrany spíše než až následné odškodnění“ (WE 16
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen die Entscheidungen über ein Wiedereinreiseverbot kann Berufung eingelegt werden; diese Entscheidungen können auf Antrag der betroffenen Person im Nachhinein überprüft werden.
Proti rozhodnutí o zákazu opětovného vstupu je možno se odvolat a rozhodnutí může být přehodnoceno na základě žádosti dotčené osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher berechtigt an verbindlichen Haushaltsansätzen festzuhalten, damit der Nettosaldo im Nachhinein nicht nach Belieben geändert werden kann und so Geld verschwendet wird.
Oprávněně proto trvají na závazné výši rozpočtových prostředků, aby čistý zůstatek nemohl být zpětně libovolně změněn, a peníze promrhány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nachhinein haben wir erkannt, dass Europa während der zahlreichen Konflikte auf dem Balkan in den 1990er Jahren eine Reihe von Fehlern gemacht hat.
Posléze jsme si uvědomili, že Evropa udělala v průběhu různých konfliktů na Balkáně v 90. letech poměrně dost chyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte