Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im voraus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im voraus předem 28 dopředu 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im voraus předem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ob und gegebenenfalls wie lange im voraus die Kontrolle beim Betriebsinhaber angekündigt war;
zda zemědělec obdržel oznámení o návštěvě, a pokud ano, jak dlouho předem;
   Korpustyp: EU
Es ist bei uns üblich, daß Gäste ohne Reisegepäck ihr Zimmer im voraus bezahlen.
U nás je obvyklé, že hosté bez zavazadel zaplatí svůj pokoj předem.
   Korpustyp: Untertitel
die zuständige Behörde ist über die Vereinbarung oder den Vertrag mindestens 20 Arbeitstage im voraus unterrichtet worden.
příslušný orgán byl o této dohodě nebo smlouvě informován alespoň 20 pracovních dnů předem.
   Korpustyp: EU
Danke im voraus für dein Verständnis. Gott segne dich.
Předem vám děkuji za pochopení, Lauro.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht verlangt werden, dass alle Einzelheiten der Reise im voraus geplant werden.
Je nepřiměřené vyžadovat, aby všechny podrobnosti cesty byly naplánovány předem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin immer noch Fragen, warum Dmitrijewitsch Faddejew Skinny Anton von 30 Millionen Dollar bezahlt werden würde im voraus.
Pořád jsem přemýšlel proč Skinny Faddeev zaplatil Antonovi těch 30 milionů předem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission im voraus mit, welchen Prozentsatz sie anwenden bzw. ob sie diesen ändern wollen.
Členské státy oznámí Komisi předem, jaký podíl budou používat a dále veškeré změny zde uvedeného podílu.
   Korpustyp: EU
- Zahlt der Herr im voraus?
- Přeje si pán zaplatit účet předem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Anträge auf im voraus festgesetzte Erstattungen für Kartoffelstärke und Maiserzeugnisse ist bedeutend und von spekulativem Charakter.
Objem žádostí o udělení licence pro bramborový škrob a produkty z kukuřice se stanovením náhrad předem je značný a vykazuje spekulativní charakter.
   Korpustyp: EU
Sie sollten das im voraus wissen.
To byste měl vědět předem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im voraus zahlen zaplatit předem 1
Stimmabgabe im Voraus anticipační hlasování
im Voraus festgesetzter Preis předem stanovená cena
im voraus bezahlen zaplatit předem 2 zaplatit dopředu 1
im Voraus bestimmen předem stanovit 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im voraus

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

im Voraus@info:whatsthis
v předstihu@ info:
   Korpustyp: Fachtext
- Hier, Gold im Voraus!
A chci taky koupel!
   Korpustyp: Untertitel
Du bezahlst im Voraus.
Je to jako záloha za žal.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Pfennig im Voraus.
Z vaší kapsy ani halíř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie urteilen im voraus.
Vy máte předčasný úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war Mittäterschaft im Voraus.
To byla předjímaná spoluvina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich zahle im Voraus.
A musím se zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich im Voraus zahlen?
Ale už jsem si tě zaplatil, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Empfang von Zugbildungsmeldungen im Voraus.
Obdrží řazení vlaku s předstihem.
   Korpustyp: EU
Du hattest im Voraus verloren.
Prohrál jsi dřív, než jsi začal
   Korpustyp: Untertitel
Du planst etwas im Voraus?
Ty plánuješ něco s předstihem?
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten voraus, Zombies im Rücken.
Vojáci před námi, zombie za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir planen im Voraus.
Jo, my plánujeme.
   Korpustyp: Untertitel
oder einem Dritten im Voraus abgefasst
které nebyly sjednány individuálně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reihenfolge ist bereits im Voraus festgelegt.
Pro velké i malé země platí stejné podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind 50 Mäuse im Voraus.
Je to 50 babek záloha.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zimmer kostet 20, zahlbar im Voraus.
Pokoj je za 20$. Ale třeba ho zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
- Baby, Baby, Baby.…nd zwar im Voraus.
- Baby, baby, baby v dostatečném předstihu.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer kosten $30 im Voraus, mit Ausweis.
Je odsud jiná cesta? Kam asi ta voda teče?
   Korpustyp: Untertitel
10.000 im Voraus, 10.000 bei Lieferung.
10 hned, 10 po dodání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Geld im Voraus haben.
Chtějí nejdřív peníze, než na vás odvedou svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Bedingungen für im Voraus geplante Arbeiten
Výjimečné podmínky související s plánovanými pracemi
   Korpustyp: EU
Nicht, ohne ein Versprechen im Voraus.
Ne, dokud mi něco neslíbíte.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das Geld im Voraus haben?
Peníze dostanu před odjezdem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's ihm gesagt: Barzahlung im Voraus.
Řekl jsem tomu chlapovi, prachy na dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr könnt im Voraus bar bezahlen?
A máš připravené peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Arbeit im Voraus zu erledigen.
Jen se snažím udržet si náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Einreichung und Bearbeitung der Durchfuhrunterlagen im Voraus
Vyplnění a zpracování tranzitních dokladů před příchodem zboží
   Korpustyp: EU
Eine kleine Waffe im Voraus, vielleicht?
Co takhle nějaký závdavek?
   Korpustyp: Untertitel
Erst bei Lieferung, nichts im Voraus.
Při převzetí, bez zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, der erste Monat im Voraus.
Lady Olga, nájem za první měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind sechs Monate Mieterhöhung im Voraus.
Pozor, nebo vám nakopu ten sicilskej zadek tady na ulici!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine im Voraus aufgenommene Alarmmeldung.
Tohle je předtočené nouzové vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Geld im Voraus, keine harten Sachen.
Nejdříve peníze, nic drsného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen im Voraus danken.
Chci vám poděkovat za podporu této zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plan einfach im Voraus. Ok?
Vím, jen si hraju.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gewinner stand im Voraus fest.
Je to domluvený.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bergung im Gefahrenfall muss im Voraus geplant worden sein.
Musí být zajištěna možnost jejich evakuace v případě nebezpečí.
   Korpustyp: EU
Wir beurteilen nicht im Voraus, was nach 2013 passieren wird.
Nepředjímáme, co se bude dít po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, im Voraus vorgesehen, einschließlich angemessener Veränderungen oder Anpassungen.
prostřednictvím přiměřených přizpůsobení či úprav.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unzumutbar, im Voraus alle erforderlichen Baumaßnahmen vorzusehen.
Není možné předvídat všechny potřebné stavební úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Information drei Monate im Voraus ist dann nicht möglich.
Zveřejnění ujednání s tříměsíčním předstihem pak není možné.
   Korpustyp: EU DCEP
Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden
Natáhnout návrhy paměti překladu při otevření souboru
   Korpustyp: Fachtext
Tut mir leid, wir sind Monate im Voraus ausgebucht.
Je mi líto, ale máme plno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf im verzauberten Wald eilt Ihnen voraus.
- Vaše pověst v Začarovaném lese vás předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste im Voraus, dass die Busse vielleicht nicht kommen.
Věděl jsem, že možná nepřijedou.
   Korpustyp: Untertitel
Dich gehalten und dich im Voraus um Verzeihung gebeten.
vzal jsem tě do náručí a poprosil o odpuštění za to, co udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat im Voraus und bar bezahlt!
A platil přímo, v hotovosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen im voraus keine Fristen versprechen.
Nechci říkat jen tak něco do větru a slibovat nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Alkohol einfach im Voraus bei ihm kaufen.
V tom případě to prostě zaplatim rovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben die Opfer im Voraus genannt.
A jmenoval jsi oběti předtím, než byly zabity.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spital hat das Taxi im Voraus bezahlt.
- Taxíkem? Z hlavní nemocnice, zaplatili mu.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen 250 Mio. sein. Bar und im Voraus.
Jedině za 250 miliónů, hotově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich im Voraus für die Bildqualität.
Omlouvám se za kvalitu těch fotek.
   Korpustyp: Untertitel
An Niederlagen gewöhnt plante Alexandre immer schon weitsichtig im Voraus.
Jako zkušený harcovník byl Alexander připravený na každou špatnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du im Voraus gewusst, dass sie die Nächste ist?
Věděl jsi že je další na řade předtím než se jí to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hurensohn kennt jeden meiner Schritte im Voraus.
Ten zkurvysyn ví všechno! Ví o každém našem kroku s předstihem.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seines bisherigen Verhaltens berechnete ich das im Voraus.
Předvídal jsem diverzní taktiku podle vzoru jeho chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Bedingung, die Anlandung im Voraus anzumelden, eingehalten?
ANO NE Byly splněny podmínky předběžného oznámení vykládky?
   Korpustyp: EU
die Polizei über Bargeldtransporte im Voraus zu benachrichtigen ist;
před přepravou hotovosti byla informována policie;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Biotest setzt optimale Inkubationsbedingungen, wie im Testverfahren beschrieben, voraus.
Test vyžaduje optimální inkubační podmínky stanovené pro tuto metodu.
   Korpustyp: EU
Steuerbord voraus wird ein Spalt im Verteidigungsschild angezeigt.
Trhlinu v jejich štítu máte na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
So weit im voraus, haben wir nicht gedacht.
Ještě jsme to úplně nepromysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane allerdings nicht gern so weit im Voraus.
Tak do budoucna moc neplánuji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche eine Kleinigkeit für mich selbst, im Voraus.
Ale já osobně bych rád nějakou zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Scheck über $2 Mio. im Voraus kriegen.
Dneska ti domluvím $2 milionovou zálohu na šek!
   Korpustyp: Untertitel
Die hälfte im Voraus, je nachdem, wie er kooperiert.
Polovinu z nich před a polovinu, až se toto skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen im Voraus, damit wir ihn schneller kriegen.
Musíme ho dopadnout před další vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte einiges schon im Voraus klären.
A chci vyjasnit jednu věc hned ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, ein wenig geld im Voraus zu verlangen.
Rozhodl jsem se vás požádat o malou zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beeindruckt, wie er alles im Voraus geplant hat.
Musím říct, že mě dojímá, jak to měl v'echno připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Im vorliegenden Fall hat Italien die Kommission nicht im Voraus informiert.
V dotyčném případě Itálie předchozí oznámení neučinila.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen ging diesem Verfahren eine Vergabebekanntmachung der französischen Behörden im Amtsblatt der Europäischen Union voraus.
Francouzské orgány k tomu před řízením vydaly oznámení o veřejné zakázce, jež bylo v tomto případě zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
der Kreditnehmer kann die Mittel bis zu einem im Voraus genehmigten Kreditlimit nutzen oder abheben , ohne den Kreditgeber davon im Voraus in Kenntnis zu setzen ; 2 .
2 ) výše disponibilního úvěru se může zvyšovat nebo snižovat podle toho , jak jsou prostředky vypůjčovány a spláceny ;
   Korpustyp: Allgemein
Russland sollte sich geehrt fühlen, dass Wahlbeobachter weit im Voraus hinzugezogen wurden.
Pro Rusko by měla být čest, že pozorovatelé voleb byli pozváni s dostatečným předstihem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dem gingen Lohnkürzungen von 14 % im öffentlichen und privaten Sektor voraus.
Následuje to po 14% snížení platů ve veřejném i soukromém sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese reagieren endlich, aber sie reagieren ex post, sie handeln nicht im Voraus, ex ante.
Nyní konečně začínají reagovat, jejich reakce však nepřichází v předstihu, nýbrž se zpožděním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sämtliche Anleitungen für Arzneimittel müssen im Voraus von den zuständigen Behörden überprüft und genehmigt werden.
Veškerá poučení o léčivých přípravcích musí být v předstihu prověřena a schválena příslušnými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wie häufig ein Präsident stimmberechtigt ist , richtet sich nach im Voraus festgelegten , objektiv nachvollziehbaren Kriterien .
V případě guvernérů , kteří mají v daný okamžik hlasovací právo , bude nadále platit zásada jednoho hlasu na člena .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Entscheidung ging eine Debatte mit den Mitgliedstaaten im Rat voraus.
Tomuto rozhodnutí předcházela diskuse s členskými státy na zasedání Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die Erinnerung angezeigt werden soll.@info:tooltip
Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka. @ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie ein, wie weit im Voraus auf die Haupt-Erinnerung aufmerksam gemacht werden soll.@info:whatsthis
Zadejte, v jakém předstihu se před hlavní upomínkou zobrazí připomenutí. @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Der Schutz der Verkehrsunfallopfer stand schon immer im Vordergrund und setzt die Lösung mehrerer Probleme voraus.
Ochrana osob poškozených při dopravních nehodách byla vždy prioritní záležitostí, která vyžaduje vyřešení několika problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
– Erfüllung des 30-Milliarden-EUR-Ziels für unterzeichnete Darlehen für KMU ein Jahr im Voraus
– cíl poskytnout malým a středním podnikům uzavřené úvěry v objemu 30 miliard EUR byl dosažen o rok dříve, než bylo plánováno,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein präzises Beitrittsdatum zu weit im Voraus festzulegen sei falsch, so der Resolutionsentwurf des Außenausschusses.
Naopak příliš časné stanovení data připojení k Unii je podle zprávy chyba.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre angenehm, wenn Sie jeweils die Hälfte im voraus bezahlen könnten, zumindest eine Weile.
Byly bychom rády, kdybyste nám mohla zaplatit alespoň polovinu, alespoň prozatím.
   Korpustyp: Literatur
das Datum der Veröffentlichung zentraler statistischer Informationen, das rechtzeitig im Voraus zu bestimmen ist.
termín zveřejnění klíčových statistických údajů musí být stanoven s výrazným předstihem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe den Vorschlag der Kommission, die nationalen Haushaltspläne im Voraus zu prüfen.
Chápu důvody toho, proč Komise přichází s návrhem na prověřování vnitrostátních rozpočtových návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts.“ Vier Abgeordnete mussten sich damals eine Schreibmaschine teilen und diese im Voraus reservieren, so Dunn.
"Neměli jsme žádné asistenty, žádné kanceláře, ani mobily.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission im Voraus von den zusätzlichen Bestimmungen in Kenntnis.
Členský stát oznámí doplňková ustanovení v předstihu Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die Beförderungsbeschränkungen einführen wollen, sollten im Voraus nachweisen, ob Maßnahmen erforderlich sind.
Členský stát, který má v úmyslu upravit nebo zakázat přepravu, by měl nejprve prokázat nezbytnost takového opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher oft nicht machbar, die Angaben lange im Voraus zur Verfügung zu stellen.
It is therefore often not feasible to provide the relevant information far in advance.
   Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeine Kollisionsnorm sollte sicherstellen, dass der Erbfall einem im Voraus bestimmbaren
Hlavní pravidlo by mělo zajistit, že se dědický případ bude řídit předvídatelnými právními předpisy,
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem im Voraus vom Beförderer festgelegten Zeitpunkt, der höchstens 60 Minuten vor der fahrplanmäßigen
v čase stanoveném dopravcem, který nesmí činit více 60 minut před
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bedanken uns im Voraus, wie Ihre Antwort auch lauten wird.
Děkujeme Vám, ať bude Vaše odpověď jakákoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Erste, der im Voraus bezahlt und dann verschwindet.
To je první, co zaplatil a pak zmizel!
   Korpustyp: Untertitel
Es schien so, als wüsste er bereits jeden Zug von mir im Voraus.
Zdálo se, že ví o každém tahu, který udělám, ještě než jsem ho udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dreitausend im Voraus. Die zahlen Sie an mich, ich zahle sie an Pascal, der alles besorgt.
3, 000 jako záloha, které dáte mně a já pak zaplatím Pascalovi, který to všechno zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sechs Monate Miete im Voraus bezahlen, um es zu bekommen.
Musel jsem zaplatit 6měsíční nájem, abych ho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha 60 berechnet und sieht die Dinge voraus, die in Alphaville im Anschluss befolgt werden.
Alfa 60 kalkuluje a předvídá následky, kterými se pak bude Alphaville řídit.
   Korpustyp: Untertitel