Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ob und gegebenenfalls wie lange im voraus die Kontrolle beim Betriebsinhaber angekündigt war;
zda zemědělec obdržel oznámení o návštěvě, a pokud ano, jak dlouho předem;
Es ist bei uns üblich, daß Gäste ohne Reisegepäck ihr Zimmer im voraus bezahlen.
U nás je obvyklé, že hosté bez zavazadel zaplatí svůj pokoj předem.
die zuständige Behörde ist über die Vereinbarung oder den Vertrag mindestens 20 Arbeitstage im voraus unterrichtet worden.
příslušný orgán byl o této dohodě nebo smlouvě informován alespoň 20 pracovních dnů předem.
Danke im voraus für dein Verständnis. Gott segne dich.
Předem vám děkuji za pochopení, Lauro.
Es kann nicht verlangt werden, dass alle Einzelheiten der Reise im voraus geplant werden.
Je nepřiměřené vyžadovat, aby všechny podrobnosti cesty byly naplánovány předem.
Ich bin immer noch Fragen, warum Dmitrijewitsch Faddejew Skinny Anton von 30 Millionen Dollar bezahlt werden würde im voraus.
Pořád jsem přemýšlel proč Skinny Faddeev zaplatil Antonovi těch 30 milionů předem.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission im voraus mit, welchen Prozentsatz sie anwenden bzw. ob sie diesen ändern wollen.
Členské státy oznámí Komisi předem, jaký podíl budou používat a dále veškeré změny zde uvedeného podílu.
- Zahlt der Herr im voraus?
- Přeje si pán zaplatit účet předem?
Die Anzahl der Anträge auf im voraus festgesetzte Erstattungen für Kartoffelstärke und Maiserzeugnisse ist bedeutend und von spekulativem Charakter.
Objem žádostí o udělení licence pro bramborový škrob a produkty z kukuřice se stanovením náhrad předem je značný a vykazuje spekulativní charakter.
Sie sollten das im voraus wissen.
To byste měl vědět předem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht im voraus zu planen, das war ihr in Fleisch und Blut übergegangen, angefangen in ihrer Hochzeitsnacht, als er sie wie ein Hund gebissen hatte, weil sie eine Tür zugeschlagen hatte.
nemyslet dopředu se stalo jejím zvykem již od svatební noci, když ji pokousal jak vzteklý pes za to, že bouchla dveřmi.
Der Kalin-Zar hat beschlossen, Kiew zu besteuern. Für 12 Jahre im voraus.
Vládce Kalin se rozhodl vybrat v Kyjevě daně a poplatky na 12 let dopředu.
Für Stunden im voraus muß ich Bestimmungen treffen, das Gedächtnis des Hausdieners wachhalten, vor befürchteten Fehlern warnen und in einer Jahreszeit die Moden der folgenden berechnen, nicht wie sie unter Leuten meines Kreises herrschen werden, sondern bei unzugänglichen Bevölkerungen auf dem Lande.
Na hodiny dopředu musím činit opatření, udržovat v bdělosti sluhovu paměť, varovat před obávanými chybami a v jednom každém ročním období odhadovat, jaká zavládne móda v následujícím ročním období nikoli mezi lidmi mé vrstvy, nýbrž mezi nepřístupným obyvatelstvem na venkově.
In den Aufzeichnungen steht, das es 3 Monate im voraus bezahlt wurde.
Záznamy ukazují, že zaplatili na 3 měsíce dopředu.
Ich möchte Ihnen danken für Ihr Einverständnis, und Entschuldigung im voraus für mögliche Unannehmlichkeiten.
Pane Silvere, dovolte mi vám poděkovat za váš souhlas. A chtěl bych se dopředu omluvit za jakékoliv případné nepříjemnosti.
Ja, er hat drei Jahre im voraus bezahlt.
Jo, zaplacený tři roky dopředu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im voraus zahlen
zaplatit předem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zahlt der Herr im voraus?
- Přeje si pán zaplatit účet předem?
im voraus bezahlen
zaplatit předem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin immer noch Fragen, warum Dmitrijewitsch Faddejew Skinny Anton von 30 Millionen Dollar bezahlt werden würde im voraus.
Pořád jsem přemýšlel proč Skinny Faddeev zaplatil Antonovi těch 30 milionů předem.
Es ist bei uns üblich, daß Gäste ohne Reisegepäck ihr Zimmer im voraus bezahlen.
U nás je obvyklé, že hosté bez zavazadel zaplatí svůj pokoj předem.
im voraus bezahlen
zaplatit dopředu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Aufzeichnungen steht, das es 3 Monate im voraus bezahlt wurde.
Záznamy ukazují, že zaplatili na 3 měsíce dopředu.
im Voraus bestimmen
předem stanovit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mandatsdauer der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans ist im Voraus zu bestimmen und darf fünf Jahre nicht übersteigen.
Funkční období nezávislých členů správní nebo dozorčí rady je stanoveno na předem dohodnutou dobu nejvýše pěti let a není obnovitelné.
c) das Datum der Veröffentlichung statistischer Informationen, das mindestens ein Jahr im Voraus zu bestimmen ist.
c) termín zveřejnění statistických údajů musí být stanoven alespoň jeden rok předem.
Die italienischen Behörden haben mehrfach bekräftigt, dass der Veräußerungspreis der Aktien nie im Voraus bestimmt, sondern zu Marktwerten festgelegt wurde.
Italské orgány několikrát zdůraznily, že prodejní cena akcií nebyla nikdy stanovena předem, ale byla vázána na tržní hodnotu.
Kann der Betrag nicht im Voraus bestimmt werden, so ist dies dem Antragsteller vor Beginn der Dienstleistung mitzuteilen.
Když není možné stanovit tuto částku předem, musí mít žadatel právo být informován před začátkem poskytování služby.
Kann der Betrag nicht im Voraus bestimmt werden, so sollte dies dem Antragsteller vor Beginn der Dienstleistung mitgeteilt werden.
Když není možné stanovit tuto částku předem, musí mít žadatel právo být informován před začátkem poskytování služby.
Die Mitgliedstaaten können jedoch, sofern die Kommission hiervon im Voraus unterrichtet wird, auf jedem Viertel andere Stellen bestimmen.
Členské státy však mohou stanovit jiné umístění na každé čtvrti, pokud o tom předem uvědomí Komisi.
Die Mandatsdauer der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans ist im Voraus zu bestimmen und darf fünf Jahre nicht übersteigen. Auch ist das Mandat nicht erneuerbar.
Funkční období nezávislých členů správní nebo dozorčí rady je stanoveno na předem dohodnutou dobu nejvýše pěti let a není obnovitelné.
Die Kommission bemerkt weiter, dass die Parameter zur Bestimmung der Nettokürzung und somit zur Berücksichtigung dieser Korrekturen im Voraus bestimmt und beziffert werden (siehe Erwägungsgrund 229).
Komise rovněž zaznamenává, že ukazatele umožňující určit čisté snížení, a tudíž zohlednění těchto oprav, jsou předem stanoveny a kvantifikovány (viz 229. bod odůvodnění).
Die Mandatsdauer der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans sowie der Personen, die in der Überwachungsstelle beschäftigt sind, ist im Voraus zu bestimmen und darf sieben Jahre nicht übersteigen.
Funkční období nezávislých členů správní nebo dozorčí rady a osob zapojených do funkce pro zajišťování shody s předpisy je stanoveno na předem dohodnuté období nejvýše sedmi let, které lze jednou prodloužit.
In dieser Sache hat Simet keine Beweismittel dafür vorgelegt, dass die Parameter für die Gewährung eines Ausgleichs für die Erbringung der in Rede stehenden Dienste im zu bewertenden Zeitraum tatsächlich objektiv und transparent im Voraus bestimmt worden wären.
V tomto případě společnost Simet nepředložila žádné důkazy o tom, že parametry vyrovnání za poskytování dotčených služeb ve sledovaném období byly stanoveny předem objektivním a transparentním způsobem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im voraus
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je to jako záloha za žal.
Keinen Pfennig im Voraus.
Vy máte předčasný úsudek.
Dies war Mittäterschaft im Voraus.
To byla předjímaná spoluvina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll ich im Voraus zahlen?
Ale už jsem si tě zaplatil, ne?
Empfang von Zugbildungsmeldungen im Voraus.
Obdrží řazení vlaku s předstihem.
Du hattest im Voraus verloren.
Prohrál jsi dřív, než jsi začal
Du planst etwas im Voraus?
Ty plánuješ něco s předstihem?
Soldaten voraus, Zombies im Rücken.
Vojáci před námi, zombie za námi.
Ja. Wir planen im Voraus.
oder einem Dritten im Voraus abgefasst
které nebyly sjednány individuálně.
Die Reihenfolge ist bereits im Voraus festgelegt.
Pro velké i malé země platí stejné podmínky.
Es sind 50 Mäuse im Voraus.
- Das Zimmer kostet 20, zahlbar im Voraus.
Pokoj je za 20$. Ale třeba ho zaplatit.
- Baby, Baby, Baby.…nd zwar im Voraus.
- Baby, baby, baby v dostatečném předstihu.
Zimmer kosten $30 im Voraus, mit Ausweis.
Je odsud jiná cesta? Kam asi ta voda teče?
10.000 im Voraus, 10.000 bei Lieferung.
Sie wollen das Geld im Voraus haben.
Chtějí nejdřív peníze, než na vás odvedou svou práci.
Besondere Bedingungen für im Voraus geplante Arbeiten
Výjimečné podmínky související s plánovanými pracemi
Nicht, ohne ein Versprechen im Voraus.
Ne, dokud mi něco neslíbíte.
Kann ich das Geld im Voraus haben?
Peníze dostanu před odjezdem.
Ich hab's ihm gesagt: Barzahlung im Voraus.
Řekl jsem tomu chlapovi, prachy na dřevo.
Und ihr könnt im Voraus bar bezahlen?
Ich versuche, Arbeit im Voraus zu erledigen.
Jen se snažím udržet si náskok.
Einreichung und Bearbeitung der Durchfuhrunterlagen im Voraus
Vyplnění a zpracování tranzitních dokladů před příchodem zboží
Eine kleine Waffe im Voraus, vielleicht?
Co takhle nějaký závdavek?
Erst bei Lieferung, nichts im Voraus.
Při převzetí, bez zálohy.
Hier, der erste Monat im Voraus.
Lady Olga, nájem za první měsíc.
Hier sind sechs Monate Mieterhöhung im Voraus.
Pozor, nebo vám nakopu ten sicilskej zadek tady na ulici!
Dies ist eine im Voraus aufgenommene Alarmmeldung.
Tohle je předtočené nouzové vysílání.
Geld im Voraus, keine harten Sachen.
Nejdříve peníze, nic drsného.
Ich möchte Ihnen im Voraus danken.
Chci vám poděkovat za podporu této zkušenosti.
Ich plan einfach im Voraus. Ok?
- Der Gewinner stand im Voraus fest.
Ihre Bergung im Gefahrenfall muss im Voraus geplant worden sein.
Musí být zajištěna možnost jejich evakuace v případě nebezpečí.
Wir beurteilen nicht im Voraus, was nach 2013 passieren wird.
Nepředjímáme, co se bude dít po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, im Voraus vorgesehen, einschließlich angemessener Veränderungen oder Anpassungen.
prostřednictvím přiměřených přizpůsobení či úprav.
Es ist unzumutbar, im Voraus alle erforderlichen Baumaßnahmen vorzusehen.
Není možné předvídat všechny potřebné stavební úpravy.
Eine Information drei Monate im Voraus ist dann nicht möglich.
Zveřejnění ujednání s tříměsíčním předstihem pak není možné.
Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden
Natáhnout návrhy paměti překladu při otevření souboru
Tut mir leid, wir sind Monate im Voraus ausgebucht.
Je mi líto, ale máme plno.
Ihr Ruf im verzauberten Wald eilt Ihnen voraus.
- Vaše pověst v Začarovaném lese vás předchází.
Ich wusste im Voraus, dass die Busse vielleicht nicht kommen.
Věděl jsem, že možná nepřijedou.
Dich gehalten und dich im Voraus um Verzeihung gebeten.
vzal jsem tě do náručí a poprosil o odpuštění za to, co udělám.
Und er hat im Voraus und bar bezahlt!
A platil přímo, v hotovosti!
Ich will Ihnen im voraus keine Fristen versprechen.
Nechci říkat jen tak něco do větru a slibovat nemožné.
Ich werde den Alkohol einfach im Voraus bei ihm kaufen.
V tom případě to prostě zaplatim rovnou.
Und Sie haben die Opfer im Voraus genannt.
A jmenoval jsi oběti předtím, než byly zabity.
Das Spital hat das Taxi im Voraus bezahlt.
- Taxíkem? Z hlavní nemocnice, zaplatili mu.
Es müssen 250 Mio. sein. Bar und im Voraus.
Jedině za 250 miliónů, hotově.
Ich entschuldige mich im Voraus für die Bildqualität.
Omlouvám se za kvalitu těch fotek.
An Niederlagen gewöhnt plante Alexandre immer schon weitsichtig im Voraus.
Jako zkušený harcovník byl Alexander připravený na každou špatnost.
Hast du im Voraus gewusst, dass sie die Nächste ist?
Věděl jsi že je další na řade předtím než se jí to stalo?
Dieser Hurensohn kennt jeden meiner Schritte im Voraus.
Ten zkurvysyn ví všechno! Ví o každém našem kroku s předstihem.
Aufgrund seines bisherigen Verhaltens berechnete ich das im Voraus.
Předvídal jsem diverzní taktiku podle vzoru jeho chování.
Wurde die Bedingung, die Anlandung im Voraus anzumelden, eingehalten?
ANO NE Byly splněny podmínky předběžného oznámení vykládky?
die Polizei über Bargeldtransporte im Voraus zu benachrichtigen ist;
před přepravou hotovosti byla informována policie;
Der Biotest setzt optimale Inkubationsbedingungen, wie im Testverfahren beschrieben, voraus.
Test vyžaduje optimální inkubační podmínky stanovené pro tuto metodu.
Steuerbord voraus wird ein Spalt im Verteidigungsschild angezeigt.
Trhlinu v jejich štítu máte na pravoboku.
So weit im voraus, haben wir nicht gedacht.
Ještě jsme to úplně nepromysleli.
Ich plane allerdings nicht gern so weit im Voraus.
Tak do budoucna moc neplánuji.
Aber ich brauche eine Kleinigkeit für mich selbst, im Voraus.
Ale já osobně bych rád nějakou zálohu.
Ich werde einen Scheck über $2 Mio. im Voraus kriegen.
Dneska ti domluvím $2 milionovou zálohu na šek!
Die hälfte im Voraus, je nachdem, wie er kooperiert.
Polovinu z nich před a polovinu, až se toto skončí.
Wir bezahlen im Voraus, damit wir ihn schneller kriegen.
Musíme ho dopadnout před další vraždou.
Und ich möchte einiges schon im Voraus klären.
A chci vyjasnit jednu věc hned ze začátku.
Ich habe beschlossen, ein wenig geld im Voraus zu verlangen.
Rozhodl jsem se vás požádat o malou zálohu.
Ich war beeindruckt, wie er alles im Voraus geplant hat.
Musím říct, že mě dojímá, jak to měl v'echno připravený.
Im vorliegenden Fall hat Italien die Kommission nicht im Voraus informiert.
V dotyčném případě Itálie předchozí oznámení neučinila.
Im Übrigen ging diesem Verfahren eine Vergabebekanntmachung der französischen Behörden im Amtsblatt der Europäischen Union voraus.
Francouzské orgány k tomu před řízením vydaly oznámení o veřejné zakázce, jež bylo v tomto případě zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
der Kreditnehmer kann die Mittel bis zu einem im Voraus genehmigten Kreditlimit nutzen oder abheben , ohne den Kreditgeber davon im Voraus in Kenntnis zu setzen ; 2 .
2 ) výše disponibilního úvěru se může zvyšovat nebo snižovat podle toho , jak jsou prostředky vypůjčovány a spláceny ;
Russland sollte sich geehrt fühlen, dass Wahlbeobachter weit im Voraus hinzugezogen wurden.
Pro Rusko by měla být čest, že pozorovatelé voleb byli pozváni s dostatečným předstihem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dem gingen Lohnkürzungen von 14 % im öffentlichen und privaten Sektor voraus.
Následuje to po 14% snížení platů ve veřejném i soukromém sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese reagieren endlich, aber sie reagieren ex post, sie handeln nicht im Voraus, ex ante.
Nyní konečně začínají reagovat, jejich reakce však nepřichází v předstihu, nýbrž se zpožděním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche Anleitungen für Arzneimittel müssen im Voraus von den zuständigen Behörden überprüft und genehmigt werden.
Veškerá poučení o léčivých přípravcích musí být v předstihu prověřena a schválena příslušnými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wie häufig ein Präsident stimmberechtigt ist , richtet sich nach im Voraus festgelegten , objektiv nachvollziehbaren Kriterien .
V případě guvernérů , kteří mají v daný okamžik hlasovací právo , bude nadále platit zásada jednoho hlasu na člena .
Dieser Entscheidung ging eine Debatte mit den Mitgliedstaaten im Rat voraus.
Tomuto rozhodnutí předcházela diskuse s členskými státy na zasedání Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die Erinnerung angezeigt werden soll.@info:tooltip
Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka. @ info: tooltip
Geben Sie ein, wie weit im Voraus auf die Haupt-Erinnerung aufmerksam gemacht werden soll.@info:whatsthis
Zadejte, v jakém předstihu se před hlavní upomínkou zobrazí připomenutí. @ info:
Der Schutz der Verkehrsunfallopfer stand schon immer im Vordergrund und setzt die Lösung mehrerer Probleme voraus.
Ochrana osob poškozených při dopravních nehodách byla vždy prioritní záležitostí, která vyžaduje vyřešení několika problémů.
– Erfüllung des 30-Milliarden-EUR-Ziels für unterzeichnete Darlehen für KMU ein Jahr im Voraus
– cíl poskytnout malým a středním podnikům uzavřené úvěry v objemu 30 miliard EUR byl dosažen o rok dříve, než bylo plánováno,
Ein präzises Beitrittsdatum zu weit im Voraus festzulegen sei falsch, so der Resolutionsentwurf des Außenausschusses.
Naopak příliš časné stanovení data připojení k Unii je podle zprávy chyba.
Es wäre angenehm, wenn Sie jeweils die Hälfte im voraus bezahlen könnten, zumindest eine Weile.
Byly bychom rády, kdybyste nám mohla zaplatit alespoň polovinu, alespoň prozatím.
das Datum der Veröffentlichung zentraler statistischer Informationen, das rechtzeitig im Voraus zu bestimmen ist.
termín zveřejnění klíčových statistických údajů musí být stanoven s výrazným předstihem.
Ich verstehe den Vorschlag der Kommission, die nationalen Haushaltspläne im Voraus zu prüfen.
Chápu důvody toho, proč Komise přichází s návrhem na prověřování vnitrostátních rozpočtových návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts.“ Vier Abgeordnete mussten sich damals eine Schreibmaschine teilen und diese im Voraus reservieren, so Dunn.
"Neměli jsme žádné asistenty, žádné kanceláře, ani mobily.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission im Voraus von den zusätzlichen Bestimmungen in Kenntnis.
Členský stát oznámí doplňková ustanovení v předstihu Komisi.
Die Mitgliedstaaten, die Beförderungsbeschränkungen einführen wollen, sollten im Voraus nachweisen, ob Maßnahmen erforderlich sind.
Členský stát, který má v úmyslu upravit nebo zakázat přepravu, by měl nejprve prokázat nezbytnost takového opatření.
Es ist daher oft nicht machbar, die Angaben lange im Voraus zur Verfügung zu stellen.
It is therefore often not feasible to provide the relevant information far in advance.
Die allgemeine Kollisionsnorm sollte sicherstellen, dass der Erbfall einem im Voraus bestimmbaren
Hlavní pravidlo by mělo zajistit, že se dědický případ bude řídit předvídatelnými právními předpisy,
zu einem im Voraus vom Beförderer festgelegten Zeitpunkt, der höchstens 60 Minuten vor der fahrplanmäßigen
v čase stanoveném dopravcem, který nesmí činit více 60 minut před
Wir bedanken uns im Voraus, wie Ihre Antwort auch lauten wird.
Děkujeme Vám, ať bude Vaše odpověď jakákoliv.
Das ist der Erste, der im Voraus bezahlt und dann verschwindet.
To je první, co zaplatil a pak zmizel!
Es schien so, als wüsste er bereits jeden Zug von mir im Voraus.
Zdálo se, že ví o každém tahu, který udělám, ještě než jsem ho udělal.
Dreitausend im Voraus. Die zahlen Sie an mich, ich zahle sie an Pascal, der alles besorgt.
3, 000 jako záloha, které dáte mně a já pak zaplatím Pascalovi, který to všechno zařídí.
Ich musste sechs Monate Miete im Voraus bezahlen, um es zu bekommen.
Musel jsem zaplatit 6měsíční nájem, abych ho dostal.
Alpha 60 berechnet und sieht die Dinge voraus, die in Alphaville im Anschluss befolgt werden.
Alfa 60 kalkuluje a předvídá následky, kterými se pak bude Alphaville řídit.