Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im wesentlichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im wesentlichen hlavně 5 podstatně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich im Wesentlichen se v podstatě 43

sich im Wesentlichen se v podstatě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die entsprechenden Haushaltslinien beziehen sich im Wesentlichen auf das Programm MEDIA 2007 .
Jde o prostředky, které se v podstatě týkají programu MEDIA 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren wurde ausgeführt, dass sich die Risikoabschirmung im Wesentlichen auf das Altgeschäft des Immobiliendienstleistungsbereichs beziehe.
Dále bylo uvedeno, že odstínění rizik se v podstatě vztahuje na staré obchody v oblasti služeb spojených s nemovitostmi.
   Korpustyp: EU
Island etwa, das sich im Wesentlichen in einen hochgradig fremdkapitalisierten Hedgefonds verwandelt hatte, kann wenig zu seiner Entschuldigung vorbringen.
Těžko omlouvat Island, který se v podstatě proměnil v hedgeový fond s vysokým podílem vypůjčeného kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen entschloss sich die Regierung Bush den Krieg im Wesentlichen allein zu führen;
Bushova vláda se ale rozhodla, že válku rozpoutá v podstatě sama:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Wesentlichen verfügt die Kommission über keinen echten Maßnahmenplan als Reaktion auf die sich ausweitende Krise.
Komise v podstatě nemá žádný skutečný plán opatření reagujících na prohlubující se krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise drückt sich das Unternehmen im Wesentlichen vor diesem Thema.
Bohužel, firma se tomuto tématu v podstatě vyhýbá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU ist im Wesentlichen von Importen abhängig, da die Vorkommen sich in China und in der Westsahara konzentrieren.
EU je v tomto směru v podstatě závislá na dovozu, neboť zásoby fosfátů se nacházejí v Číně a v oblasti západní Sahary.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen befassen sich diese Bestimmungen mit den Finanzen der Union auf drei Ebenen:
Tato ustanovení se v podstatě zabývají financemi Unie na třech úrovních přístupu:
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist im Wesentlichen von Importen abhängig, da die Vorkommen sich in China und in der Westsahara konzentrieren.
EU je v tomto směru v podstatě závislá na dovozu, neboť zásoby fosforečnanů se nacházejí v Číně a v oblasti západní Sahary.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen äußerte sich zum Vorliegen einer Beihilfe und brachte Argumente vor, die im Wesentlichen unabhängig vom Jahr der Anwendung sind.
Podnik se vyjádřil k existenci podpory a přednesl argumenty, které jsou v podstatě nezávislé na roku aplikace.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im wesentlichen

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, im Wesentlichen.
- Jo, víceméně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel decken im Wesentlichen:
Tyto prostředky jsou v zásadě určeny na pokrytí těchto výdajů:
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht hat im Wesentlichen zwei Ziele.
Tato zpráva má v zásadě dva cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen ist das ein totalitäres Programm.
Je to ve své podstatě totalitární program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ersetzt im Wesentlichen Artikel 220 EGV .
Věcně nahrazuje článek 220 Smlouvy o založení Evropského společenství ;
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Arzneimittel ist im Wesentlichen " natriumfrei " .
Tento léčivý přípravek je v zásadě " bez sodíku " .
   Korpustyp: Fachtext
Im Wesentlichen passierte genau das letzten Herbst.
V zásadě právě to se stalo loni na podzim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Strategie ist im Wesentlichen aufgegangen.
Tato strategie se z velké části osvědčila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist im Wesentlichen meine Antwort.
To je jádrem mé odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Referenzrahmen zielt im Wesentlichen darauf ab,
Není možné dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností".
   Korpustyp: EU DCEP
Das entspricht im Wesentlichen der bisherigen Verfahrensweise.
Tento postup je prakticky shodný s postupem, který byl využíván doposud.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ungleichheiten haben im Wesentlichen zweierlei Auswirkungen.
Tato nerovnost se projevuje ve dvou hlavních směrech.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab im Wesentlichen zwei Gründe dafür.
Měli jsme pro to v zásadě dva důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ciprofloxacin wird im wesentlichen unverändert ausgeschieden .
Většina ciprofloxacinu se vylučuje v nezměněné formě .
   Korpustyp: Fachtext
Wir suchen im wesentlichen nach einem Stellvertreter.
Vlastně tu hledáme náhradníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Artikel sind im Wesentlichen identisch.
Oba soubory ustanovení jsou v zásadě totožné.
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen während der bezahlten Arbeitszeit
Většinou v průběhu placené pracovní doby
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen außerhalb der bezahlten Arbeitszeit
Většinou mimo placenou pracovní dobu
   Korpustyp: EU
Rückkaufsvereinbarungen und Wertpapierleihe – im Wesentlichen gleiche Vermögenswerte.
Dohody o zpětném odkupu a půjčky cenných papírů – aktiva, která jsou prakticky stejného charakteru.
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen sollte diese Rede folgendermaßen klingen:
V zásadě by se měla nést v tomto duchu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie das Spiel im Wesentlichen verstanden?
Už jste pochopili pravidla hry?
   Korpustyp: Untertitel
oder im Wesentlichen gleichwertigen funktionalen Ergebnissen.
nebo na v zásadě rovnocenných funkčních výsledcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien sind im Wesentlichen folgende:
Jedná se v zásadě o následující kritéria:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung eines im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs
Odstoupení od v zásadě rovnocenné působnosti
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Kapazität (im Fall einer wesentlichen Erweiterung)
Navýšená kapacita (v případě rozsáhlého rozšíření)
   Korpustyp: EU
Die Regierung hatte im Wesentlichen gesagt:
Administrativa v zásadě řekla:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Antwort gilt im Wesentlichen noch heute:
Dodnes tato odpověď nevyvanula:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oie beiden Hemisphären stimmen im Wesentlichen überein.
Obě hemisféry jsou v naprostém rozporu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind im Wesentlichen ihre Freunde.
- Myslím, že tyhle lidi vídá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es also, im Wesentlichen.
A tady je jádro domu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsichtsbehörden würden im Wesentlichen im Verbund handeln.
Orgány dozoru by v zásadě měly fungovat jako sbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Milchbereich ist im Wesentlichen eine Politikkorrektur notwendig.
V odvětví mléčné výroby musí dojít k zásadní změně politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen übt das IFP im Wesentlichen nichtwirtschaftliche Tätigkeiten aus.
Celkem vzato má činnost veřejné instituce IFP ve své podstatě nehospodářskou povahu.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft blieb im Wesentlichen konstant:
Zaměstnanost ve výrobním odvětví Společenství byla v zásadě neměnná:
   Korpustyp: EU
Was muss in Kopenhagen im Wesentlichen erreicht werden?
Co bychom zásadně měli v Kodani udělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verhalten entspricht im wesentlichen dem oben beschriebenen Multiprozess-Modell.
Chování je stejné jako u multiprocesním modelu popsaném dříve.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Im Wesentlichen gilt es aber, vorab drei Punkte zu klären.
V zásadě však musíme objasnit tři body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 9b EUV ( jetzt Artikel 15 ) .
Věcně nahrazen článkem 9b ( nově 15 ) Smlouvy o Evropské unii .
   Korpustyp: Allgemein
Absatz 1 ersetzt im Wesentlichen Artikel 192 Absatz 1 EGV .
odstavec 1 věcně nahrazuje čl . 192 první pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství ;
   Korpustyp: Allgemein
Absatz 1 ersetzt im Wesentlichen Artikel 211 EGV .
Odstavec 1 věcně nahrazuje článek 211 Smlouvy o založení Evropského společenství ;
   Korpustyp: Allgemein
Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 4 Absatz 3 EUV .
Každý vnitrostátní parlament má dva hlasy rozdělené na základě vnitrostátního parlamentního systému .
   Korpustyp: Allgemein
( 65 ) Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 47 EUV .
( 65 ) Věcně nahrazen článkem 47 Smlouvy o EU .
   Korpustyp: Allgemein
Metformin wirkt im Wesentlichen über die Hemmung der hepatischen Gluconeogenese .
Metformin působí primárně snížení produkce endogenní glukózy v játrech .
   Korpustyp: Fachtext
Oral Paste dem Referenzarzneimittel Tribrissen Oral Paste im Wesentlichen gleicht.
Proto pro oba přípravky platí stejné závěry o účinnosti a bezpečnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Das wurde im Wesentlichen durch den Dialog erreicht.
Toho bylo dosaženo v prvé řadě prostřednictvím dialogu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt dabei drei im Wesentlichen verkannte Probleme:
Existují tři do velké míry přehlížené problémy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die angestrebten Verbesserungen lassen sich im Wesentlichen wie folgt zusammenfassen:
V zásadě lze zlepšení, na něž je reforma zaměřena, shrnout takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Uns geht es im Wesentlichen um vier konkrete Fragen:
Jde o čtyři konkrétní body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen stimme ich dem Bericht jedoch zu.
S podstatou zprávy však souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderpolitik der EU bringt im Wesentlichen gar nichts!
Politika podpory EU nemá do velké míry žádný účinek!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen betreffen im Wesentlichen folgende Aspekte:
The gist of the amendments proposed by the rapporteur is as follows:
   Korpustyp: EU DCEP
Der vom Ausschuss angenommene Text folgt im Wesentlichen diesem Gedankengang.
Znění přijaté ve výboru sleduje v zásadě tento přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber der EU-Haushalt besteht im Wesentlichen aus Investitionen.
Pokud se mu to nepovede, musí Komise předložit nový návrh rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen geht der Bericht deutlich in diese Richtung.
Tato zpráva se na to z velké části jasně zaměřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies hat die Kommission im Wesentlichen einfach ignoriert.
To vše Komise z větší části ignoruje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass der Kommissionsvorschlag im Wesentlichen mitgetragen wird.
Úředníci mi řekli, že jste vytvořili nanejvýš věcnou a kompetentní zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösungen sind im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln .
Roztoky nesmějí obsahovat žádné viditelné pevné částice .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist im Wesentlichen, was ich vom Leben halte.
Přesně takový dojem já mám ze života:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber im Wesentlichen waren sie identisch mit echten Magnetbahnen.
Ano, ale byly úplně stejné jako opravdové vozíky-- stejné základy, stejné součásti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei den Außenmissionen viel entspannter. Naja im Wesentlichen.
Takže se cítím mnohem lépe na misi, uprostřed nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, das liegt im Wesentlichen an deiner Person.
-Nejspíš jen kvůli tvojí osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen sind die Bestimmungen im Wesentlichen gleichlautend.
Oba soubory ustanovení jsou v zásadě totožné.
   Korpustyp: EU
Das Umstrukturierungsprogramm sah im Wesentlichen folgende Beihilfen vor:
Restrukturalizační program předpokládal v zásadě tuto podporu:
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien sind im Wesentlichen in folgenden Texten enthalten:
Tato kritéria jsou v zásadě obsažena:
   Korpustyp: EU
Die „wesentlichen Schwachstellen“ seien jedoch berücksichtigt und im Bericht dargestellt.
„Podstatná slabá místa“ jsou ale zohledněna a znázorněna ve zprávě.
   Korpustyp: EU
Weder im Gesellschaftsrecht noch in den wesentlichen Handelsregisterbestimmungen ausdrücklich geregelt.
Není konkrétně řešeno v zákoně o obchodních společnostech ani v hlavních předpisech týkajících se obchodního rejstříku
   Korpustyp: EU
die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
náklady nejdůležitějších vstupů se v zásadě zakládají na tržní hodnotě,
   Korpustyp: EU
Beide Gutachten basieren im Wesentlichen auf derselben Methode („Ertragswertverfahren“).
Oba posudky se v podstatných ohledech řídí toutéž metodou („příjmový přístup“).
   Korpustyp: EU
Die meisten Verletzungsszenarien umfassen im Wesentlichen die drei folgenden Schritte:
Většina scénářů poškození zdraví se skládá z těchto tří hlavních kroků:
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieser Artikel bleiben im Wesentlichen identisch.
Oba soubory ustanovení jsou v zásadě totožné.
   Korpustyp: EU
Aceh war im Wesentlichen eine eindrucksvolle muslimische Erfolgsgeschichte.
Aceh byl v zásadě velkolepým muslimským úspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRÜSSEL – Die Eurokrise scheint im Wesentlichen vorbei zu sein.
BRUSEL – Zdá se, že krize eura víceméně skončila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, im Wesentlichen haben wir uns nicht viel verändert.
Myslím, že v základě jsme se nezměnili.
   Korpustyp: Untertitel
Im Wesentlichen bezieht sich der Inhalt des Vorschlags auf
En lo esencial el contenido de la propuesta se refiere a :
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beförderungsauftrag ist im Wesentlichen eine Teilmenge der Frachtbriefinformation.
Zásilkový příkaz je primárně podmnožinou informací na nákladním listu.
   Korpustyp: EU
Fette und Öle, im Wesentlichen wasserfrei (ausgenommen wasserfreies Milchfett)
Tuky a oleje, v zásadě bez obsahu vody (kromě bezvodého mléčného tuku)
   Korpustyp: EU
Diese Hersteller produzieren im Wesentlichen für ihren Inlandsmarkt.
Hlavním trhem pro tyto výrobce byl očividně jejich vlastní domácí trh.
   Korpustyp: EU
Das Spiel muss im Wesentlichen mit europäischen Mitarbeitern erstellt werden.
Na hře spolupracovali evropští tvůrci.
   Korpustyp: EU
Der Beförderungsauftrag ist im Wesentlichen eine Teilmenge der Frachtbriefinformation.
Vozový příkaz je primárně podmnožinou informací na nákladním listu.
   Korpustyp: EU
sämtliche anderen wesentlichen Preisrisiken von Positionen im Korrelationshandelsportfolio.
jakákoli další podstatná cenová rizika pozic v portfoliu obchodování s korelací.
   Korpustyp: EU
Die Fusion erfolgte im Wesentlichen durch zwei Transaktionen.
Fúze proběhla ve dvou hlavních operacích.
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen lief alles auf einen großen Handel hinaus:
Jádrem celé věci byla vlastně jedna veliká dohoda:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die öffentliche Meinung billigt im Wesentlichen diesen Ansatz.
Podle průzkumů veřejného mínění se občané přiklání k tomuto přístupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Brown FK besteht im Wesentlichen aus einer Mischung aus:
Hněď FK v zásadě sestává ze směsi:
   Korpustyp: EU
Die „Karibikgeschäfte“ wurden im Wesentlichen zwischen 1995 und 2001 getätigt.
„Karibské transakce“ byly z valné části prováděny mezi roky 1995 a 2001.
   Korpustyp: EU
Und vielleicht kommt daher im Wesentlichen der Mut einer Person.
A odtud možná pochází odvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Schön und gut, aber im Wesentlichen ist Unterrichten eine Kunstdarbietung.
To je sice pravda, ale ve své podstatě je výuka o umění přednesu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht im Wesentlichen um Mensch gegen Natur.
V základě je to člověk, versus příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Im Wesentlichen enthalten sie nichts Neues im Vergleich zu dem, was im Verkehrsausschuss erörtert wurde.
V souvislosti s debatou ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch v zásadě nepřinášejí nic nového.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sieht im Wesentlichen auch der aktuelle deutsche Vorschlag im engeren Kontext der Eurozone vor.
Právě takový je v zásadě dnešní německý návrh v užším kontextu eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders gesagt schlägt die Kommission ein im Wesentlichen unverändertes Budget im Sozial- und Beschäftigungsbereich vor.
Jinými slovy, Komise v sociální oblasti a v oblasti zaměstnanosti navrhuje zhruba stejný rozpočet.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie haben im Wesentlichen die Finanzierungsanforderungen verstärkt.
Ve výboru ITRE jsme v zásadě posílili finanční požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reformen im Gesundheitswesen bringen erhebliche Einsparungen und werden weiterhin im Wesentlichen den Zielvorgaben entsprechend umgesetzt.
Reformy ve zdravotnictví přinášejí významné úspory a jejich provádění v zásadě pokračuje v souladu s vytyčenými cíli.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmensbesteuerung in Deutschland erfolgt im Wesentlichen über das Einkommensteuergesetz (im Folgenden „EStG“) und das KStG.
Zdanění podniků v Německu probíhá v zásadě na základě zákona o dani z příjmu (dále jen „EStG“ (Einkommensteuergesetz)) a KStG.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Einheitlichkeit wurde im Gutachten im Wesentlichen die Variante der konstanten jährlichen Vergütungen herangezogen.
Z důvodu konzervativního přístupu vycházel odborník ve větší části studie z předpokladu stálé roční odměny.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Maut wurden von Beteiligten im Wesentlichen die nachfolgend aufgeführten Argumente vorgebracht:
Pokud jde o mýtné, vznesly zúčastněné strany tyto připomínky:
   Korpustyp: EU
Im Raum stand im Wesentlichen ein französisches Unterfangen, für das das übrige Europa hätte zahlen müssen.
Šlo by v zásadě o podnik, který by řídili Francouzi a hradil zbytek Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen der GAP müssen im Wesentlichen folgende landwirtschaftliche Anpassungsmaßnahmen gefördert werden:
SZP musí v zemědělství podporovat přijetí základních adaptačních opatření, jako je např.:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Durchschnittspreis der Einfuhren aus der VR China blieb im Bezugszeitraum im Wesentlichen stabil.
Průměrná cena dovozu z ČLR zůstala během posuzovaného období značně vyrovnaná.
   Korpustyp: EU
Im Umstrukturierungsplan von FagorBrandt, mit dessen Umsetzung bereits begonnen wurde, ist im Wesentlichen Folgendes vorgesehen:
Již zahájený plán restrukturalizace skupiny FagorBrandt v zásadě počítá:
   Korpustyp: EU