Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ENVI konnte hieraus ebenfalls Nutzen ziehen, im wesentlichen Dank der Stellungnahme des FEMM-Ausschuss zu diesen Berichten.
Výbor ENVI využívá tyto znalosti hlavně díky stanoviskům výboru FEMM, které se nacházejí v jeho zprávách.
Die resultierende Kultur besteht im wesentlichen aus Eiweißpflanzen.
Výsledná plodina se skládá hlavně z bílkovinných plodin.
AFET kooperiert im wesentlichen über die für die Berücksichtigung der Gleichstellungsdimension zuständigen stellvertretenden Vorsitzenden und über die Vernetzung von für dieses Thema zuständigen Verwaltungsräten; CULT begrüßt die zahlreichen vom FEMM-Ausschuss erstellten Stellungnahmen zu seinen Berichten und berücksichtigt diese stets umfassend.
Výbor AFET spolupracuje hlavně prostřednictvím místopředsedy odpovědným za zavedení hlediska rovnosti pohlaví a podobné sítě administrátorů, výbor CULT je potěšen mnoha stanovisky předloženými výborem FEMM k jeho zprávám a považuje je vždy za přínosné.
Da die Rubriken 1 und 5, die zusammen etwa 50% des Haushalts ausmachen, im wesentlichen aus nicht differenzierten Mitteln bestehen und damit über keine RAL verfügen, konzentrieren sich die noch bestehenden Mittelbindungen auf die Rubriken 2, 3, 4 und 7.
Jelikož položky 1 a 5, které dohromady představují zhruba 50 % rozpočtu, sestávají hlavně z nediferencovaných dotací a nemají tedy RAL, nesplněné závazky se soustředí v položkách 2, 3, 4 a 7.
Die am häufigsten beobachteten unerwünschten Wirkungen waren ein grippeähnlicher Symptomenkomplex (Fieber, Schüttelfrost, Gelenkschmerzen, Unwohlsein, Schwitzen, Kopfschmerzen oder Muskelschmerzen), der im wesentlichen durch die pharmakologischen Wirkungen des Arzneimittels hervorgerufen wird.
Nejčastěji pozorovanými nežádoucími účinky je komplex příznaků podobných chřipce (horečka, mrazení, bolest kloubů, malátnost, pocení, bolest hlavy nebo bolest svalů), což je hlavně způsobeno farmakologickými účinky léčivého přípravku a reakcí v místě podání injekce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbraucher, die nicht am Angebot an Bezahlfernsehen interessiert sind, gehen vor allem aus technischen Gründen zum Digitalfernsehen über, da das unverschlüsselt empfangbare und in Digitaltechnik übertragene Fernsehangebot 2004-2005 auf jeden Fall qualitativ besser als das per Analogtechnik übertragene, aber im wesentlichen nicht viel anders war.
Spotřebitelé, kteří nemají zájem o nabídku placené televize, přecházejí na digitální televizi především z technických důvodů, neboť v letech 2004-2005 byla sice nabídka volné televize na digitální platformě bohatší než na platformě analogové, ale podstatně se od ní neliší.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich im Wesentlichen
se v podstatě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entsprechenden Haushaltslinien beziehen sich im Wesentlichen auf das Programm MEDIA 2007 .
Jde o prostředky, které se v podstatě týkají programu MEDIA 2007.
Des Weiteren wurde ausgeführt, dass sich die Risikoabschirmung im Wesentlichen auf das Altgeschäft des Immobiliendienstleistungsbereichs beziehe.
Dále bylo uvedeno, že odstínění rizik se v podstatě vztahuje na staré obchody v oblasti služeb spojených s nemovitostmi.
Island etwa, das sich im Wesentlichen in einen hochgradig fremdkapitalisierten Hedgefonds verwandelt hatte, kann wenig zu seiner Entschuldigung vorbringen.
Těžko omlouvat Island, který se v podstatě proměnil v hedgeový fond s vysokým podílem vypůjčeného kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen entschloss sich die Regierung Bush den Krieg im Wesentlichen allein zu führen;
Bushova vláda se ale rozhodla, že válku rozpoutá v podstatě sama:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Wesentlichen verfügt die Kommission über keinen echten Maßnahmenplan als Reaktion auf die sich ausweitende Krise.
Komise v podstatě nemá žádný skutečný plán opatření reagujících na prohlubující se krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise drückt sich das Unternehmen im Wesentlichen vor diesem Thema.
Bohužel, firma se tomuto tématu v podstatě vyhýbá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU ist im Wesentlichen von Importen abhängig, da die Vorkommen sich in China und in der Westsahara konzentrieren.
EU je v tomto směru v podstatě závislá na dovozu, neboť zásoby fosfátů se nacházejí v Číně a v oblasti západní Sahary.
Im Wesentlichen befassen sich diese Bestimmungen mit den Finanzen der Union auf drei Ebenen:
Tato ustanovení se v podstatě zabývají financemi Unie na třech úrovních přístupu:
Die EU ist im Wesentlichen von Importen abhängig, da die Vorkommen sich in China und in der Westsahara konzentrieren.
EU je v tomto směru v podstatě závislá na dovozu, neboť zásoby fosforečnanů se nacházejí v Číně a v oblasti západní Sahary.
Das Unternehmen äußerte sich zum Vorliegen einer Beihilfe und brachte Argumente vor, die im Wesentlichen unabhängig vom Jahr der Anwendung sind.
Podnik se vyjádřil k existenci podpory a přednesl argumenty, které jsou v podstatě nezávislé na roku aplikace.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im wesentlichen
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Mittel decken im Wesentlichen:
Tyto prostředky jsou v zásadě určeny na pokrytí těchto výdajů:
Dieser Bericht hat im Wesentlichen zwei Ziele.
Tato zpráva má v zásadě dva cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen ist das ein totalitäres Programm.
Je to ve své podstatě totalitární program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ersetzt im Wesentlichen Artikel 220 EGV .
Věcně nahrazuje článek 220 Smlouvy o založení Evropského společenství ;
Dieses Arzneimittel ist im Wesentlichen " natriumfrei " .
Tento léčivý přípravek je v zásadě " bez sodíku " .
Im Wesentlichen passierte genau das letzten Herbst.
V zásadě právě to se stalo loni na podzim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Strategie ist im Wesentlichen aufgegangen.
Tato strategie se z velké části osvědčila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist im Wesentlichen meine Antwort.
To je jádrem mé odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Referenzrahmen zielt im Wesentlichen darauf ab,
Není možné dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností".
Das entspricht im Wesentlichen der bisherigen Verfahrensweise.
Tento postup je prakticky shodný s postupem, který byl využíván doposud.
Diese Ungleichheiten haben im Wesentlichen zweierlei Auswirkungen.
Tato nerovnost se projevuje ve dvou hlavních směrech.
Es gab im Wesentlichen zwei Gründe dafür.
Měli jsme pro to v zásadě dva důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ciprofloxacin wird im wesentlichen unverändert ausgeschieden .
Většina ciprofloxacinu se vylučuje v nezměněné formě .
Wir suchen im wesentlichen nach einem Stellvertreter.
Vlastně tu hledáme náhradníka.
Die beiden Artikel sind im Wesentlichen identisch.
Oba soubory ustanovení jsou v zásadě totožné.
Im Wesentlichen während der bezahlten Arbeitszeit
Většinou v průběhu placené pracovní doby
Im Wesentlichen außerhalb der bezahlten Arbeitszeit
Většinou mimo placenou pracovní dobu
Rückkaufsvereinbarungen und Wertpapierleihe – im Wesentlichen gleiche Vermögenswerte.
Dohody o zpětném odkupu a půjčky cenných papírů – aktiva, která jsou prakticky stejného charakteru.
Im Wesentlichen sollte diese Rede folgendermaßen klingen:
V zásadě by se měla nést v tomto duchu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie das Spiel im Wesentlichen verstanden?
Už jste pochopili pravidla hry?
oder im Wesentlichen gleichwertigen funktionalen Ergebnissen.
nebo na v zásadě rovnocenných funkčních výsledcích.
Die Kriterien sind im Wesentlichen folgende:
Jedná se v zásadě o následující kritéria:
Aufhebung eines im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs
Odstoupení od v zásadě rovnocenné působnosti
Zusätzliche Kapazität (im Fall einer wesentlichen Erweiterung)
Navýšená kapacita (v případě rozsáhlého rozšíření)
Die Regierung hatte im Wesentlichen gesagt:
Administrativa v zásadě řekla:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Antwort gilt im Wesentlichen noch heute:
Dodnes tato odpověď nevyvanula:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oie beiden Hemisphären stimmen im Wesentlichen überein.
Obě hemisféry jsou v naprostém rozporu.
Das sind im Wesentlichen ihre Freunde.
- Myslím, že tyhle lidi vídá.
Das ist es also, im Wesentlichen.
Die Aufsichtsbehörden würden im Wesentlichen im Verbund handeln.
Orgány dozoru by v zásadě měly fungovat jako sbor.
Im Milchbereich ist im Wesentlichen eine Politikkorrektur notwendig.
V odvětví mléčné výroby musí dojít k zásadní změně politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Übrigen übt das IFP im Wesentlichen nichtwirtschaftliche Tätigkeiten aus.
Celkem vzato má činnost veřejné instituce IFP ve své podstatě nehospodářskou povahu.
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft blieb im Wesentlichen konstant:
Zaměstnanost ve výrobním odvětví Společenství byla v zásadě neměnná:
Was muss in Kopenhagen im Wesentlichen erreicht werden?
Co bychom zásadně měli v Kodani udělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verhalten entspricht im wesentlichen dem oben beschriebenen Multiprozess-Modell.
Chování je stejné jako u multiprocesním modelu popsaném dříve.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Im Wesentlichen gilt es aber, vorab drei Punkte zu klären.
V zásadě však musíme objasnit tři body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 9b EUV ( jetzt Artikel 15 ) .
Věcně nahrazen článkem 9b ( nově 15 ) Smlouvy o Evropské unii .
Absatz 1 ersetzt im Wesentlichen Artikel 192 Absatz 1 EGV .
odstavec 1 věcně nahrazuje čl . 192 první pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství ;
Absatz 1 ersetzt im Wesentlichen Artikel 211 EGV .
Odstavec 1 věcně nahrazuje článek 211 Smlouvy o založení Evropského společenství ;
Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 4 Absatz 3 EUV .
Každý vnitrostátní parlament má dva hlasy rozdělené na základě vnitrostátního parlamentního systému .
( 65 ) Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 47 EUV .
( 65 ) Věcně nahrazen článkem 47 Smlouvy o EU .
Metformin wirkt im Wesentlichen über die Hemmung der hepatischen Gluconeogenese .
Metformin působí primárně snížení produkce endogenní glukózy v játrech .
Oral Paste dem Referenzarzneimittel Tribrissen Oral Paste im Wesentlichen gleicht.
Proto pro oba přípravky platí stejné závěry o účinnosti a bezpečnosti.
Das wurde im Wesentlichen durch den Dialog erreicht.
Toho bylo dosaženo v prvé řadě prostřednictvím dialogu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt dabei drei im Wesentlichen verkannte Probleme:
Existují tři do velké míry přehlížené problémy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die angestrebten Verbesserungen lassen sich im Wesentlichen wie folgt zusammenfassen:
V zásadě lze zlepšení, na něž je reforma zaměřena, shrnout takto:
Uns geht es im Wesentlichen um vier konkrete Fragen:
Jde o čtyři konkrétní body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen stimme ich dem Bericht jedoch zu.
S podstatou zprávy však souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Förderpolitik der EU bringt im Wesentlichen gar nichts!
Politika podpory EU nemá do velké míry žádný účinek!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen betreffen im Wesentlichen folgende Aspekte:
The gist of the amendments proposed by the rapporteur is as follows:
Der vom Ausschuss angenommene Text folgt im Wesentlichen diesem Gedankengang.
Znění přijaté ve výboru sleduje v zásadě tento přístup.
Aber der EU-Haushalt besteht im Wesentlichen aus Investitionen.
Pokud se mu to nepovede, musí Komise předložit nový návrh rozpočtu.
Im Wesentlichen geht der Bericht deutlich in diese Richtung.
Tato zpráva se na to z velké části jasně zaměřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies hat die Kommission im Wesentlichen einfach ignoriert.
To vše Komise z větší části ignoruje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass der Kommissionsvorschlag im Wesentlichen mitgetragen wird.
Úředníci mi řekli, že jste vytvořili nanejvýš věcnou a kompetentní zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lösungen sind im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln .
Roztoky nesmějí obsahovat žádné viditelné pevné částice .
Das ist im Wesentlichen, was ich vom Leben halte.
Přesně takový dojem já mám ze života:
Ja, aber im Wesentlichen waren sie identisch mit echten Magnetbahnen.
Ano, ale byly úplně stejné jako opravdové vozíky-- stejné základy, stejné součásti.
Ich bin bei den Außenmissionen viel entspannter. Naja im Wesentlichen.
Takže se cítím mnohem lépe na misi, uprostřed nebezpečí.
Ich vermute, das liegt im Wesentlichen an deiner Person.
-Nejspíš jen kvůli tvojí osobnosti.
In beiden Fällen sind die Bestimmungen im Wesentlichen gleichlautend.
Oba soubory ustanovení jsou v zásadě totožné.
Das Umstrukturierungsprogramm sah im Wesentlichen folgende Beihilfen vor:
Restrukturalizační program předpokládal v zásadě tuto podporu:
Diese Kriterien sind im Wesentlichen in folgenden Texten enthalten:
Tato kritéria jsou v zásadě obsažena:
Die „wesentlichen Schwachstellen“ seien jedoch berücksichtigt und im Bericht dargestellt.
„Podstatná slabá místa“ jsou ale zohledněna a znázorněna ve zprávě.
Weder im Gesellschaftsrecht noch in den wesentlichen Handelsregisterbestimmungen ausdrücklich geregelt.
Není konkrétně řešeno v zákoně o obchodních společnostech ani v hlavních předpisech týkajících se obchodního rejstříku
die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
náklady nejdůležitějších vstupů se v zásadě zakládají na tržní hodnotě,
Beide Gutachten basieren im Wesentlichen auf derselben Methode („Ertragswertverfahren“).
Oba posudky se v podstatných ohledech řídí toutéž metodou („příjmový přístup“).
Die meisten Verletzungsszenarien umfassen im Wesentlichen die drei folgenden Schritte:
Většina scénářů poškození zdraví se skládá z těchto tří hlavních kroků:
Die Bestimmungen dieser Artikel bleiben im Wesentlichen identisch.
Oba soubory ustanovení jsou v zásadě totožné.
Aceh war im Wesentlichen eine eindrucksvolle muslimische Erfolgsgeschichte.
Aceh byl v zásadě velkolepým muslimským úspěchem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BRÜSSEL – Die Eurokrise scheint im Wesentlichen vorbei zu sein.
BRUSEL – Zdá se, že krize eura víceméně skončila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, im Wesentlichen haben wir uns nicht viel verändert.
Myslím, že v základě jsme se nezměnili.
Im Wesentlichen bezieht sich der Inhalt des Vorschlags auf
En lo esencial el contenido de la propuesta se refiere a :
Der Beförderungsauftrag ist im Wesentlichen eine Teilmenge der Frachtbriefinformation.
Zásilkový příkaz je primárně podmnožinou informací na nákladním listu.
Fette und Öle, im Wesentlichen wasserfrei (ausgenommen wasserfreies Milchfett)
Tuky a oleje, v zásadě bez obsahu vody (kromě bezvodého mléčného tuku)
Diese Hersteller produzieren im Wesentlichen für ihren Inlandsmarkt.
Hlavním trhem pro tyto výrobce byl očividně jejich vlastní domácí trh.
Das Spiel muss im Wesentlichen mit europäischen Mitarbeitern erstellt werden.
Na hře spolupracovali evropští tvůrci.
Der Beförderungsauftrag ist im Wesentlichen eine Teilmenge der Frachtbriefinformation.
Vozový příkaz je primárně podmnožinou informací na nákladním listu.
sämtliche anderen wesentlichen Preisrisiken von Positionen im Korrelationshandelsportfolio.
jakákoli další podstatná cenová rizika pozic v portfoliu obchodování s korelací.
Die Fusion erfolgte im Wesentlichen durch zwei Transaktionen.
Fúze proběhla ve dvou hlavních operacích.
Im Wesentlichen lief alles auf einen großen Handel hinaus:
Jádrem celé věci byla vlastně jedna veliká dohoda:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die öffentliche Meinung billigt im Wesentlichen diesen Ansatz.
Podle průzkumů veřejného mínění se občané přiklání k tomuto přístupu.
Brown FK besteht im Wesentlichen aus einer Mischung aus:
Hněď FK v zásadě sestává ze směsi:
Die „Karibikgeschäfte“ wurden im Wesentlichen zwischen 1995 und 2001 getätigt.
„Karibské transakce“ byly z valné části prováděny mezi roky 1995 a 2001.
Und vielleicht kommt daher im Wesentlichen der Mut einer Person.
A odtud možná pochází odvaha.
Schön und gut, aber im Wesentlichen ist Unterrichten eine Kunstdarbietung.
To je sice pravda, ale ve své podstatě je výuka o umění přednesu.
Es geht im Wesentlichen um Mensch gegen Natur.
V základě je to člověk, versus příroda.
Im Wesentlichen enthalten sie nichts Neues im Vergleich zu dem, was im Verkehrsausschuss erörtert wurde.
V souvislosti s debatou ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch v zásadě nepřinášejí nic nového.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sieht im Wesentlichen auch der aktuelle deutsche Vorschlag im engeren Kontext der Eurozone vor.
Právě takový je v zásadě dnešní německý návrh v užším kontextu eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anders gesagt schlägt die Kommission ein im Wesentlichen unverändertes Budget im Sozial- und Beschäftigungsbereich vor.
Jinými slovy, Komise v sociální oblasti a v oblasti zaměstnanosti navrhuje zhruba stejný rozpočet.
Wir im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie haben im Wesentlichen die Finanzierungsanforderungen verstärkt.
Ve výboru ITRE jsme v zásadě posílili finanční požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reformen im Gesundheitswesen bringen erhebliche Einsparungen und werden weiterhin im Wesentlichen den Zielvorgaben entsprechend umgesetzt.
Reformy ve zdravotnictví přinášejí významné úspory a jejich provádění v zásadě pokračuje v souladu s vytyčenými cíli.
Die Unternehmensbesteuerung in Deutschland erfolgt im Wesentlichen über das Einkommensteuergesetz (im Folgenden „EStG“) und das KStG.
Zdanění podniků v Německu probíhá v zásadě na základě zákona o dani z příjmu (dále jen „EStG“ (Einkommensteuergesetz)) a KStG.
Aus Gründen der Einheitlichkeit wurde im Gutachten im Wesentlichen die Variante der konstanten jährlichen Vergütungen herangezogen.
Z důvodu konzervativního přístupu vycházel odborník ve větší části studie z předpokladu stálé roční odměny.
Im Hinblick auf die Maut wurden von Beteiligten im Wesentlichen die nachfolgend aufgeführten Argumente vorgebracht:
Pokud jde o mýtné, vznesly zúčastněné strany tyto připomínky:
Im Raum stand im Wesentlichen ein französisches Unterfangen, für das das übrige Europa hätte zahlen müssen.
Šlo by v zásadě o podnik, který by řídili Francouzi a hradil zbytek Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen der GAP müssen im Wesentlichen folgende landwirtschaftliche Anpassungsmaßnahmen gefördert werden:
SZP musí v zemědělství podporovat přijetí základních adaptačních opatření, jako je např.:
Der Durchschnittspreis der Einfuhren aus der VR China blieb im Bezugszeitraum im Wesentlichen stabil.
Průměrná cena dovozu z ČLR zůstala během posuzovaného období značně vyrovnaná.
Im Umstrukturierungsplan von FagorBrandt, mit dessen Umsetzung bereits begonnen wurde, ist im Wesentlichen Folgendes vorgesehen:
Již zahájený plán restrukturalizace skupiny FagorBrandt v zásadě počítá: