Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datei kann nicht hochgeladen werden.@item:intable Image file name
Soubor se nepodařilo odeslat. @ item: intable Image file name
Aarseth ging es ums Image. Er wollte extrem wirken.
Pro Aarsetha bylo všechno otázkou image - chtěl vypadat extrémně.
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Geschichte und bedeutende kulturelle Dimension hat.
Modernizace image produktu, který má dlouhodobou historii a významný kulturní rozměr.
Versteht ihr denn nicht, Image ist alles.
Copak to nechápete? Tady jde o image.
Zertifikate, Marken und Standards sind wichtig für Verbraucher, und das Image und der Ruf eines Unternehmens stehen in direktem Zusammenhang zu seinem Erfolg.
Certifikáty, značky a standardy jsou pro spotřebitele důležité a image i pověst jsou přímo spojené s úspěchem firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geld für eine Stiftung könnte das Image des Unternehmens verbessern.
Přispívání na charitu by mohlo vylepšit image společnosti.
Solche Kriterien können dabei helfen, ein bestimmtes Image aufzubauen oder ein bestimmtes Maß an Service zu bieten.
Taková kritéria mohou sloužit k vybudování určité image nebo k zajištění určité úrovně poskytovaných služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum wurde jedes Jahr ein Gute-Laune-Video gedreht, um das Image der Bank aufzubessern.
Proto dělali každý rok dobře vypadající video k zlepšení své image.
Der Niedergang von Amerikas Image und Einfluss in der Welt stört sie nicht.
Úpadek image a vlivu Ameriky ve světě je netrápí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast den Luxus, dass du dich nicht um dein Image sorgen musst.
Ty máš ten luxus, nestarat se o svůj image. Já ale ne!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notfallhilfe, die zu spät ankommt, beschädigt das effiziente Image der Union und untergräbt das Gefühl europäischer Solidarität.
Naléhavá pomoc, která přichází příliš pozdě, narušuje obraz Unie jakožto efektivní organizace a oslabuje pocit evropské solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abby versucht das Image auszulesen, aber das kann dauern.
Abby pracuje na vylepšení obrazu, - Ale nečekal bych to tak brzy.
Und mit jedem neuen Tag leidet Amerikas Image mehr.
A obraz Ameriky se dál den ode dne zhoršuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glauben Sie, dass die Publicity dem Image des Hospital geschadet hat?
Myslíte, že publicita poškodila obraz nemocnice?
Andererseits will man das internationale Image der EU als Gesamtheit einheitlicher und koordinierter Reiseziele festigen.
Navíc by ráda upevnila obraz EU na mezinárodní úrovni jako soustavu jedinečných a koordinovaných destinací.
Um Erfolg zu haben, muss man das Image des Erfolgs ausstrahlen.
Aby člověk byl úspěšný, musí vyzařovat obraz úspěchu.
Die Abgeordneten denken, dass die polnische Präsidentschaft das Image der Polen in der EU verbessern werde.
Poslanci věří, že předsednictví zlepší obraz Poláků v EU.
Am Viererposten noch Charity, Blurred Image auf der Außenbahn!
Po prvním úseku stále vede Charita a Rozmazaný obraz!
Geschehnisse dieser Art sind untragbar und schaden nur dem Image des Iran, ein zivilisiertes Land zu sein.
Takové věci jsou nepřijatelné a pouze poškozují obraz Íránu jako civilizované země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht würde es ihnen helfen, ihr Image im Süden aufzubessern.
Možná jim to pomůže s jejich obrazem na Jihu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein schönes Image, wenn nicht immense Armut das Ergebnis wäre.
Báječná představa, nebýt obrovské chudoby, která je jejím výsledkem;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden Tag, kämpfe ich gegen dieses Image an, und jeden Tag versaut es so ein Mistkerl wie du, also nein, John, Ich werde dir nicht vergeben.
Každý den proti té představě bojuju, a každý den to nějaký debil jako jsi ty podělá. Proto ti, Johne, nedokážu odpustit, ale slibuju ti tohle:
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Geschichte und bedeutende kulturelle Dimension hat.
modernizace představy o produktu s dlouhou tradicí a významným kulturním rozměrem.
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Tradition und eine bedeutende kulturelle Dimension besitzt.
modernizace představy o produktu s dlouhou tradicí a významným kulturním rozměrem.
Wie kann der Rechnungshof dazu beitragen, den europäischen Bürgern ein positives Image der Europäischen Union zu vermitteln?
Jak může Účetní dvůr přispět k utváření pozitivních představ o Evropské unii v očích evropských občanů?
Die Informationstechnologie hat nicht nur neue Wege der Zusammenarbeit geschaffen, sondern verwandelt auch das Image Indiens in das einer modernen und dynamischen Gesellschaft.
Informační technologie nejen vytvořily nové cesty spolupráce, ale mění tradiční zažitou představu o Indii, která je dnes moderní, dynamickou společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz seines Images als harter Mann des KGB, ist Putin sehr geschickt im Zufriedenstellen von Menschen.
Avšak navzdory představě o tvrdém chlapíkovi z KGB Putin ví, jak národ něčím šikovně potěšit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet in vielen Fällen weniger Luxusausgaben – was schwer mit Frankreichs Image als Land der Mode, des Parfüms und des Champagners vereinbar ist.
To v mnoha případech znamená méně útrat za luxusní zboží – což jde jen těžko dohromady s představou Francie jako země módy, parfémů a šampaňského.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Führer, der dieses rein moralische – im Gegensatz zum politischen – Image vertreten kann, hilft, den Wählern einen Fokus zu bieten.
Vůdce, který tuto ryze morální – nikoli politickou – představu dokáže reprezentovat, pomůže dát voličům určité ohnisko zájmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beziehungen mit der islamischen Welt, bei denen Europa einen Weg des Dialogs und der Partnerschaft einschlagen muss, werden durch das Image geprägt, das von uns in dieser Region entsteht.
Vztahy s islámským světem, kde Evropa musí postupovat cestou dialogu a partnerství, budou odrážet představu, kterou si v tomto regionu vytvoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
London hat mich in einem neuen Image auferstehen lassen.
Londýn mě změnil do jiné podoby.
Weißt du, Sandy, ich hab dieses Image, ja?
Víš, Sandy, mám takovou podobu, že jo?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unternehmens-Image
|
image podniku 1
|
Targa Image File
|
TGA 1
|
Particle Image Velocimetry
|
Integrální laserová anemometrie
|
Image Club d'Épinal
|
Image Club d'Épinal
|
Disk-Image-Datei
|
DMG
|
Unternehmens-Image
image podniku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nutzung sozialer Medien für die Entwicklung des Unternehmens-Image oder für die Produktvermarktung;
používání sociálních médií k vytváření image podniku nebo pro účely marketingu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit image
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Exchangeable Image File Format
Dein Image leidet darunter.
A dojem rovná se skutečnost.
Particle Image Velocimetry
Integrální laserová anemometrie
Už chápu ty tvoje honoráře.
The Kid – Image ist alles
- Das würde meinem Image schaden.
- To by mě mohlo zkompromitovat.
- Willst du dein Image aufpolieren?
- Das bessert mein Image auf.
Ich muß mein Image verbessern.
Musím si vylepšit reputaci.
- Fördert nicht gerade das Image.
- Tohle vám na pověsti moc nepřidá.
- Um dein Image zu pflegen.
- Že o penězích rozhoduješ sám.
- Mir gefällt das Image irgendwie.
Jde i o to jak budeš vypadat.
Wollen Sie dieses Image vermitteln?
Víte, jak to bude vypadat?
Ihr äußeres Image ist perfekt.
Po vizuální stránce je dokonalá.
Sonst ruiniert man das Image.
Kazí to tu mystiku kolem.
Willst du mein Image zerstören?
Chceš poškodit mou důvěryhodnost?
Positives Image aber Mangel an Informationen
Jak vnímají lidé Evropský parlament?
Das polierte doch sein Image auf.
Jestli mu někdy něco zvýšilo reputaci, tak tohle.
Wir müssen Ihr öffentliches Image verbessern.
Budeme muset něco udělat s vaší popularitou.
Die Nation muss ein Image aufrechterhalten.
Národ si musí udržet tvář.
Habe ich jetzt das Image des Unschlagbaren?
Jsem šampion ultimativního boje?
Jetzt berätst du mich zu meinem Image?
Teď mi budeš dávat rady ohledně oblékání?
Ihr Image draußen ist sehr schlecht.
Zatím děláte na veřejnost hodně špatný dojem.
Lassen Sie mich Ihr Image aufbauen.
Nechte mě ať vám vybuduji reputaci.
Digital Imaging and Communications in Medicine
Wär wohl schlecht fürs Image, Mr. Ehrenbürger?
Já a Mary Jane si rozumíme.
Mir ist ihr öffentliches Image egal.
Nezajímá mě, jak je populární.
Unser Image steht auf dem Spiel.
Mysleme na svou reputaci.
- So kriegst du ein neues Image.
Irgendwelche Pläne, Ihr angeschlagenes Image aufzupolieren?
Neplánujete nějak osvěžit svůj zašlý styl?
Jemand, der von dem Image besessen ist.
Někdo kdo je posedlý tím, jak vypadá.
Diese flexiblere Kreditpolitik spiegelt ein neues Image des IWF wider.
Tato pružnější úvěrová politika je odrazem nového obrazu MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
Mezinárodní jednotky nakonec nezabránily ani dobytí Srebrenice 13. července 1995 bosenskými Srby, ani masakrům.
Es geht nicht um das Image der Firma.
Tohle není o pověsti mojí firmy.
Mach dir Sorgen um dein Image. Ich erledige das.
Starej se o sebe, já se postarám o mámu.
Und er verdirbt unser Image bei den Damen.
A dělá nám špatnou reklamu u ženských.
Ich nehme an, er will sich ein respektables Image schaffen.
Myslím, že se jen snaží získat dobrou reputaci.
Außerdem hilft es ihm, sein öffentliches Image aufzupolieren.
Také mu to pomáhá blýsknout se na veřejnosti.
Leite das, was noch da ist, an den Imager um.
Převádím všechno, co mi zbylo do detektoru.
Das verlieh ihm ein gewisses Image und machte ihn unausstehlich.
Myslel si o sobě bůhvíco a byl nesnesitelný.
Abby versucht das Image auszulesen, aber das kann dauern.
Abby pracuje na vylepšení obrazu, - Ale nečekal bych to tak brzy.
Die Verwaltung will ihn loswerden, für ein jüngeres Image.
- Chytráci z vedení se ho chtěj zbavit, v rámci omlazení.
Weißt du, Sandy, ich hab dieses Image, ja?
Víš, Sandy, mám takovou podobu, že jo?
Du musst mit jemanden gehen, der dein Image aufbessert.
Měla bys jít s někým, který zviditelní tvou osobnost.
von Nachtflugsichtsystemen (Night Vision Imaging System, NVIS) unterstützter Flug
let s využitím systémů snímání nočního vidění
Flug ohne Nutzung des Nachflugsichtsystems (Night Vision Imaging System, NVIS)
let bez využití systémů snímání nočního vidění
Ihr Job ist es, unser positives Image zu fördern.
Váš úkol je zvyšovat naši prestiž.
Harry mit chinesisch-amerikanischem Partner ist gut fürs Image.
Spolupráce Harryho s Číňanem nám hodně zlepší reputaci.
Ich bin gerade dabei, ihr Image zu ändern.
Ona už skoncovala s pěveckou dráhou!
Scheint dir das, als würde es unser Image verbessern?
Připadá ti to jako zvyšování prestiže firmy?
London hat mich in einem neuen Image auferstehen lassen.
Londýn mě změnil do jiné podoby.
Und mein Image als harter Kerl war ihnen egal.
Nezajímala je tvrdá vyzáž chlapa.
Richard! Das könnte schlecht sein für dein Image.
Ale na druhé straně se dá říct, že to nepomůže tvojí pověsti.
- Bloß mein Image, den Boss, der dich einkauft.
Ty znáš jenom moje lepší já. Jen toho šéfa, co ovládá tvou budoucnost.
Das vom europäischen Verbraucher wahrgenommene Image von Edam Holland
Dobré jméno sýru „Edam Holland“ mezi evropskými spotřebiteli
Das vom europäischen Verbraucher wahrgenommene Image von Gouda Holland
Dobré jméno sýru „Gouda Holland“ mezi evropskými spotřebiteli
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
Za důležitější tato rakouská sociální demokratka označila Evropský patent a právní jistotu.
Dual-Image-Technik und fühlbare Sicherheitsmerkmale sollen ebenfalls verwendet werden.
Plánuje se také dvojí zobrazení a hmatové zajišťovací prvky.
Image ist im Geldgeschäft das Ein und Alles.
Vielleicht würde es ihnen helfen, ihr Image im Süden aufzubessern.
Možná jim to pomůže s jejich obrazem na Jihu.
Die Sachen die Ärzte tragen, helfen ein Image zu präsentieren.
Co mají chirurgové na sobě, jim pomáhá se určitým způsobem prezentovat.
Dies ist wichtig, wenn wir das negative Image der Parteien bei den Bürgerinnen und Bürger und ihr Image als ungeliebte Seite der Demokratie bekämpfen wollen.
To je důležité, pokud máme bojovat proti negativnímu obrazu stran v očích občanů a jejich obrazu coby nepopulární tváře demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat das Image der Europäischen Union in meinem Land stark beschädigt.
Tím se vnímání Evropské unie v mé zemi výrazně zhoršilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einhaltung dieser Versprechen ist ein wichtiger Schritt zur Wiederherstellung von Amerikas Image auf der Welt.
Dodržení těchto slibů bude významným krokem k obnově amerického obrazu v celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insbesondere China investiert sehr stark in Kulturdiplomatie, um sein Image zu verbessern und Touristen anzulocken.
Zejména Čína masivně investuje do kulturní diplomacie, aby vylepšila dojem o sobě a přilákala turisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die relativ schwache Stellung des Staates schadet dem Image des Balkans immer noch sehr.
Jeden z vážných problémů, které i nadále působí značné škody balkánským zemím, je relativně slabá pozice vlád.
Stärkung des Image und der Repräsentation der EU in internationalen Ausfuhrkontrollregimen
Posílení postavení a zastoupení EU v mezinárodních systémech kontroly vývozu
24. empfiehlt, Straftaten zu bekämpfen, um dem touristischen Image des jeweiligen Landes keinen Schaden zuzufügen;
24. vyzývá, aby byl veden boj proti trestné činnosti, a to tak, aby to neuškodilo turistickému obrazu zemí;
Wenn ich die Rolle bekommen hätte, wäre ich von dem Image wahrscheinlich nie mehr weggekommen!
Kdybych tu roli dostal, mohli by si mě zaškatulkovat!
Entführer haben ein schlechtes Image, weil die Kinder dabei manchmal ums Leben kommen.
Únosci dělaj chyby nevrátí děcko včas a ono umře.
Sir James Bond ist zurück mit seiner Moral, den Eiden, dem keuschen Image.
{y:bi}Sir James Bond je zpátky, s jeho mravy, {y:bi}jeho přísahami, a jeho celibátním vzhledem.
46 Meter Länge, 92 metrische Tonnen, Ionenantrieb der dritten Generation und ein transpektraler Imager.
46 metrů dlouhý, 92 tun, poháněný třetí generací iontového pohonu a vybavený transpektrálním detektorem.
Ich aktiviere den transpektralen Imager, um so viel wie möglich aufzuzeichnen.
Aktivuji transpektrální detektor. Zaznamenám, co nejvíc dat.
Die Imagers haben die Materie hier drin katalogisiert. Aber vieles lässt sich nicht analysieren.
Detektor pořád pracuje a katalogizuje všechnu tu hmotu tady, ale spousta z toho zanalyzovat nejde.
Wir sind sehr zufrieden mit einigen unserer Konzepte für Ihr neues Image.
Líbí se nám pár z nápadu s kterými jsme přišli jako s novým ztělesněním Harraps.
Dieses ganze schwachsinnige Image, das er sich erschaffen hat, ist eine Lüge.
Jordan Chase lhal o tom, že nezná Alexe Tildena.
Es geht um die Freiheit und den Wind in den Haaren, und natürlich das Image.
Je to taková svoboda, vítr ve vlasech. Takový bych chtěl být.
Ich kann ihn nicht daran hindern, mein Image auszunutzen, ich bin tot!
Jsou výplod tvé fantazie, Remy, já jsem přece mrtvý.
Offen gesagt, will ich hier weg, bevor mein Image völlig hin ist.
Popravdě, budu rád, že odsud vypadnu než se úplně znemožním.
Sie wollen, dass ich eine komplette Image-Kampagne für 10$ ausarbeite?
To chcete, abych vypracovala celou kampaň za deset dolarů?
Wir müssen zusammenarbeiten, um das negative Image des Teams zu beseitigen.
Musíme spolupracovat, abychom zvrátili to negativní vnímání našeho týmu.
Wenn wir denen nichts anbieten, können wir Ihr Image nicht schärfen.
Když budeme mlčet, lidé nebudou vědět, co si o vás myslet.
Es muss ja ein bestimmtes Image verkauft werden im Film, Radio und Fernsehen.
Je to pozlátko. Sen. Z filmu, rozhlasu a televize.
Für die Bildproduktion gefährlicher Gegenstände (Threat Image Projection — TIP) sollten Leistungsanforderungen festgelegt werden.
Pokud jde o obrazové promítání nebezpečných předmětů (TIP), měly by být požadavky na výkon stanoveny v právním předpisu.
Das auf dem Schutz des Images beruhende Argument trifft demnach nicht auf sie zu.
Tento argument se jí proto nemůže týkat.
Low-Power-Imaging zur Bewertung der Homologie der für die Morphometrie verwendeten Sektionen,
optické záznamy s nízkofrekvenčními filtry pro posouzení shodnosti řezů použitých k morfometrii,
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Tradition und eine bedeutende kulturelle Dimension besitzt.
modernizace představy o produktu s dlouhou tradicí a významným kulturním rozměrem.
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Geschichte und bedeutende kulturelle Dimension hat.
modernizace představy o produktu s dlouhou tradicí a významným kulturním rozměrem.
Zumindest vorläufig leidet das Image der EU nicht unter Amerikas schwindender Reputation im Nahen Osten.
EU je stále – zatím – relativně nezasažena rozpadající se reputací Spojených států na Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige „Oligarchen“ haben die Damascene-Konversion durchgemacht und versuchen ihr Image bei Investoren zu verbessern.
Někteří „oligarchové“ prošli damascenskou proměnou a snaží se před investory ukazovat svou lepší tvář.
Korpustyp:
Zeitungskommentar