Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=imigrační politika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
imigrační politika Einwanderungspolitik 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

imigrační politikaEinwanderungspolitik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme a vždycky budeme proti evropské azylové a imigrační politice.
Wir waren und sind weiterhin gegen eine europäische Asyl- und Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Protože znám ty lidi a určitě nevedli debatu o imigrační politice.
Weil ich diese Kerle kenne und sie hatten definitiv keine Diskussion über Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: Untertitel
K zastavení nárůstu ilegálních přistěhovalců je samozřejmě zapotřebí jasná imigrační politika.
Natürlich ist eine klare Einwanderungspolitik nötig, um die Anhäufung illegaler Einwanderer zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strana červnový seznam je přesvědčena, že azylová a imigrační politika je záležitostí členských států za předpokladu, že jsou dodržovány mezinárodní úmluvy a dohody.
Die Juni-Liste ist der Auffassung, dass die Asyl- und Einwanderungspolitik eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten ist, sofern internationale Konventionen und Vereinbarungen eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci EU s humánní azylovou a imigrační politikou, která chrání přistěhovalce a jejich práva.
Ich wünsche mir eine EU mit einer humanen Asyl- und Einwanderungspolitik, die Einwanderer und ihre Rechte schützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje i nutnost prosazování profesní rovnosti mužů a žen spolu s dobrou a promyšlenou imigrační politikou zahrnující cíl úspěšné integrace.
Darüber hinaus ist die Förderung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen im Beruf erforderlich, ebenso wie eine gut und nüchtern durchdachte Einwanderungspolitik mit dem Ziel einer erfolgreichen Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, krizová situace uděluje evropské azylové a imigrační politice zásadní lekci.
(IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Diese Notsituation ist für die europäische Asyl- und Einwanderungspolitik eine strenge Lektion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Paní předsedající, moje strana dávala vždy jasně najevo, že s evropskou azylovou a imigrační politikou nesouhlasí.
(NL) Frau Präsidentin, meine Partei hat eine europäische Asyl- und Einwanderungspolitik stets deutlich abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Imigrační politika může být považována za nástroj regulace našich potřeb pracovní síly, který přispívá k realizaci strategie Evropa 2020.
Die Einwanderungspolitik kann somit als ein Instrument der Regulierung unseres Bedarfs an Arbeitskräften verstanden werden, wodurch sie einen Beitrag zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 leistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Prohlášení španělského předsednictví k imigrační politice a zejména k pohraničním kontrolám kuriózním způsobem lavírují jednou tím a podruhé oním směrem.
(NL) Die Erklärungen des spanischen Ratsvorsitzes insbesondere über Einwanderungspolitik und Grenzkontrollen sind auf sehr merkwürdige Weise unbeständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "imigrační politika"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Azylová, imigrační a vízová politika
Asyl, Zuwanderung und Visapolitik
   Korpustyp: EU DCEP
MIGRAČNÍ TOKY – SPOLEČNÁ IMIGRAČNÍ A AZYLOVÁ POLITIKA
MIGRATIONSSTRÖME — GEMEINSAME IMMIGRATIONS- UND ASYLPOLITIK
   Korpustyp: EU
Imigrační politika ruku v ruce s lidskými právy
Angeblich wurde Iran sogar mit Kernbrennstoffen beliefert.
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITOLA 18 03 — MIGRAČNÍ TOKY – SPOLEČNÁ IMIGRAČNÍ A AZYLOVÁ POLITIKA
KAPITEL 18 03 — MIGRATIONSSTRÖME — GEMEINSAME IMMIGRATIONS- UND ASYLPOLITIK
   Korpustyp: EU
Společná imigrační politika podle Parlamentu úzce souvisí s bojem proti nelegálnímu přistěhovalectví a otázkami bezpečnosti.
Die Einführung eines europäischen „Green Card”-System lehnten die Abgeordneten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika Bushovy administrativy ohledně otevřených hranic a její rozhodnutí ignorovat imigrační zákony této země je část širší agendy.
Das ist der Grund, warum kontinuierlich ein betrügerischer Zeitgeist durch die Religion, die Massenmedien und das Bildungssystem verbreitet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Imigrační politika by podle europoslanců měla podporovat úspěšnou hospodářskou, sociální a právní integraci migrantů, která by měla zmírnit demografické problémy Evropy.
Ebenso dürfe das Quecksilber in Mess- und Kontrollgeräten nicht unterschätzt werden, wenn es um die Beseitigung dieser Produkte geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Patří sem nejen terorismus, ale i politicky destabilizující imigrační tlaky vyvolané propastným rozdílem v bohatství mezi Severem a Jihem, expanze čínských pracovních sil s nízkou úrovní mezd, která ničí pracovní místa jinde, Putinova nevyzpytatelná ropná politika, šíření jaderných zbraní politicky nestabilními zeměmi, nakažlivé choroby, globální oteplování a tak dále.
Dazu zählt nicht nur der Terrorismus, sondern auch der politisch destabilisierende Immigrationsdruck aufgrund des Wohlstandsgefälles zwischen Nord und Süd, die Arbeitsplätze zerstörende Ausweitung der Niedriglohnarbeitskräfte in China, Putins unberechenbare Ölpolitik, die Verbreitung von Kernwaffen auch in politisch instabilen Ländern, ansteckende Krankheiten, die Erderwärmung und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar