Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=imigrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
imigrace Einwanderung 171 Zuwanderung 58 Immigration 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

imigraceEinwanderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident pokračuje ve svých cestách po jižních státech, otevírajíc téma nelegální imigrace.
Umfragen zeigen, dass sich der Vorsprung des Präsidenten weiter ausbaut trotz seiner Kehrtwendung in Sachen illegaler Einwanderung.
   Korpustyp: Untertitel
Imigrace
Einwanderung
   Korpustyp: Wikipedia
Imigrace je příliš kontroverzní.
Einwanderung ist zu umstritten.
   Korpustyp: Untertitel
To není problém imigrace jako takové, nýbrž špatně nastavených domácích institucí v sociální oblasti a na trhu práce.
Das ist kein Problem der Einwanderung als solcher, sondern der schlecht konzipierten Sozial- und Arbeitsmarktinstitutionen des jeweiligen Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al-Haj byl jeho řidič. Následně sponzoroval jeho imigraci do Států.
Er sponserte fortlaufend seine Einwanderung in die USA
   Korpustyp: Untertitel
Praxe ukázala, že víza bohužel nejsou vždy nejúčinnější metodou pro zastavení nelegální imigrace a organizovaného zločinu.
Die Praxis hat gezeigt, dass Visa leider nicht immer die wirksamste Methode sind, illegale Einwanderung und organisierte Kriminalität aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšetřuji zločiny, ne daně nebo imigraci.
Ich untersuche Verbrechen, keine Steuern oder Einwanderung.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem bych rád řekl pár slov o imigraci.
Abschließend möchte ich einige Worte zur Einwanderung verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem právník. Zabývám se imigrací.
Ich bin Anwalt, spezialisiert auf Einwanderung.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "imigrace"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezaměstnanost narůstá, právě když imigrace prudce stoupá.
Die Arbeitslosigkeit steigt, obwohl die Emigration in die Höhe schießt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragédie při ilegální imigrace z ostrova Mayotte.
Einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
V otázce imigrace došlo k určitému pohybu.
In der Einwanderungsfrage hat sich etwas getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Imigrace ilustruje cenu integrace bez sbližování.
Die Einwanderungsproblematik zeigt die Kosten von Integration ohne Konvergenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (DE) Masová imigrace a stárnutí ohrožují původní obyvatelstvo.
schriftlich. - Massenzuwanderung und Überalterung gefährden den Bestand der autochthonen Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Imigrace žen do EU pokrývá širokou škálu kategorií, jako je:
Die Migrantinnen in der EU gehören einem breiten Spektrum von Gruppen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Tématem letošního roku byla "Imigrace a přátelství mezi lidmi".
In der Kategorie journalistische Texte wurde der Preis zum dreizehnten Mal vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ilegální imigrace je obzvláště citelná v některých středomořských zemích.
Wie verhindern, dass Schlepper von der Not der Migranten profitieren und sie in Gefahr bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka imigrace nebyla tím, za co jsme bojovali.
Die Einwanderungsfrage ist bisher nicht Stein des Anstoßes gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
A váš průměrný Evropan navíc skutečně nechce, aby docházelo k další nové vlně imigrace.
Und außerdem hält der Durchschnittseuropäer wirklich nichts von einer neuen Einwanderungswelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cristiana MUSCARDINI (UEN, IT) zdůraznila, že problém ilegální imigrace musí být řešen bezodkladně.
Christiana MUSCARDINI (UEN, IT) erklärte, es gebe einen "dringenden Bedarf für eine gemeinsame EU-Politik".
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří europoslanci kritický hodnotí riziko, že větší míra imigrace povede k odlivu mozků v určitých zemích.
Zarifa bestätigt: „In Aserbaidschan heiraten viele Paare früh und haben auch in jungem Alter Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývají také evropské orgány a členské státy, aby lépe spolupracovaly v oblasti imigrace a azylu.
Biometrische Daten in Pässen (Debatte Dienstag, Abstimmung Mittwoch)
   Korpustyp: EU DCEP
Další otázkou zůstává, zda se EU řídí vlastními zásadami, například při řešení problémů terorismu nebo imigrace.
EuroparlTV besteht insgesamt aus vier verschiedenen Sendern, die sich an unterschiedliche Zielgruppen wenden:
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývají také evropské orgány a členské státy, aby lépe spolupracovaly v oblasti imigrace a azylu.
Gleichzeitig ist zu erwarten, dass sich der weltweite Bedarf an Nahrungsmitteln bis zum Jahre 2050 verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Čistá imigrace do USA, která se už dnes snižuje, by se mohla obrátit.
Die bereits schwächer werdende Nettoimmigration in die USA könnte sich dann sogar umkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válkou vyvolaná exploze porodnosti a masová imigrace do USA a západní Evropy vyvolaly populační růst.
Das Bevölkerungswachstum wurde durch einen kriegsbedingten Babyboom und Masseneinwanderung in die USA und Westeuropa verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cristiana MUSCARDINI (UEN, IT) zdůraznila, že problém ilegální imigrace musí být řešen bezodkladně.
Die drei Finalisten sind: - Salih Mahmoud Osman, sudanesischer Menschenrechtsanwalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale budou taky muset doporučit aby všechna další Indická imigrace byla velmi omezena nebo dokonce zastavena.
Aber sie kann auch empfehlen dass Einwanderungsanträge von Indern eingeschränkt oder ganz unterbunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o imigrační politiku, předseda Rady zdůraznil, že byl vytvořen „dobrý základ pro politiku imigrace”.
Mit Blick auf das irische Nein zum Lissabon-Vertrag sagte er, er habe von Beginn an für eine erneute Abstimmung plädiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se proto, že v oblasti imigrace je třeba stanovit jasná pravidla.
Menschen sterben, um in die EU zu gelangen, in den letzten Jahren 12000 Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo jiné požaduje od členských států, aby podpořily ty země EU, které jsou "nejvíce postiženy výzvami imigrace".
Im Bericht werden die anderen Mitgliedstaaten u. a. dazu aufgefordert, jene EU-Länder zu unterstützen, "die den größten Zuwanderungsstrom zu bewältigen haben".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho mám pocit, že musím zmínit další důležitou věc: za humanitární situací a problémem imigrace se skrývá politický problém.
Davon abgesehen sehe ich mich veranlasst, auf einen weiteren wichtigen Punkt einzugehen: Hinter der humanitären Not und dem Einwanderungsproblem steht ein politisches Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak je také zřejmé, že roste zklamání a s ním i strach z nové vlny imigrace do sousedních zemí.
Vielmehr ist es gleichermaßen offensichtlich, dass die Enttäuschung - und mit ihr die Angst vor einer neuen Einwanderungswelle in Nachbarländer - zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z pohledu kantovského kosmopolitismu tím nejmenším, co Američan může udělat, je přivítat určitý rozsah imigrace z Afriky.
Aus der Perspektive eines Kant’schen Weltbürgers ist das Mindeste, was ein Amerikaner tun kann, eine bestimmte Zahl von Immigranten aus Afrika in seinem Land willkommen zu heißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečností je, že tato hrozba je jedním z důsledků politiky masové imigrace, kterou provádíte a kterou chcete ještě zhoršit.
Es stimmt, dass diese Bedrohung eine der Folgen der Masseneinwanderungspolitik ist, die Sie betreiben und die Sie noch verstärken wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Již řadu let, nacionalistické a patriotické síly v EU varují před důsledky nekontrolované hromadné imigrace.
schriftlich. - (DE) Schon seit Jahren warnen die nationalen und patriotischen Kräfte in der EU vor den Folgen einer ungebremsten Massenzuwanderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále hovořila o fenoménu imigrace a poukázala na potřebu nového úsilí o dialog a důraz na dodržování pravidel.
Es sei notwendig, intensive Anstrengungen zu unternehmen für einen konstruktiven Dialog sowie für die Gewährleistung der Sicherheit der EU-Außengrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Splní-li se přání multikulturních vizionářů, rozšíří se pojetí rodiny na celé kmeny, které budou mít neomezenou možnost imigrace.
Geht es nach dem Willen der Multi-Kulti-Visionäre, dann soll der Familienbegriff ausgeweitet werden, damit ganze Sippschaften problemlos zuwandern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že by možné přistoupení Turecka k Evropské unii nevyhnutelně vedlo k nové vlně imigrace z této země,
in der Erwägung, dass ein möglicher Beitritt der Türkei zur Europäischen Union unwiderruflich zu einer neuen Einwanderungswelle aus diesem Land führen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
V pozadí ilegální imigrace se nachází společenství organizovaného zločinu, kterému nezáleží na tom, co si musí vytrpět lidé, kteří se snaží dostat, v tomto případě, do Evropské unie.
Hinter ihr stecken Schlepperbanden, die sich nicht um das Elend scheren, das die Menschen erdulden, die sie in die Europäische Union einzuschleusen versuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažení propojenosti imigrace s poptávkou na pracovním trhu, které je jedním z požadavků přistěhovalecké politiky EU, by mohlo zásadním způsobem přispět k rozvoji.
Die Verknüpfung der Migrationsproblematik mit der Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt ist eine der Aufgaben der Migrationspolitik der EU, deren Verwirklichung wichtige Impulse für Wachstum geben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Agenda Francie na příštích šest měsíců se soustředí zejména na boj proti klimatickým změnám, otázky v oblasti imigrace, zemědělství a obrany.
Auch bezweifeln sie, dass ausreichend Gelder zur Bekämpfung des Klimawandels vorgesehen sind und rügen die Unterfinanzierung in der EU-Außen- und Entwicklungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od Evropy probíhá ve Švýcarsku diskuse o imigraci na mnoha úrovních, s kantony i s občany, a imigrace je zde řešena na základě místních potřeb.
Es müsse klargestellt werden, dass wir die Migranten in der Pflicht sehen, sich zu integrieren, die Sprache zu lernen und sich um Integration zu bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi další klíčová témata zasedání Evropské rady bude patřit imigrace, k níž podle jeho názoru musí Evropa zaujmout společný postoj a přistupovat k této otázce jednotně.
Eine gemeinsame und pragmatische Wirtschaftsagenda sei notwendig, denn immer noch gebe es Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Agenda Francie na příštích šest měsíců se soustředí zejména na boj proti klimatickým změnám, otázky v oblasti imigrace, zemědělství a obrany.
Der Ausschuss kündigt an, sich um einen "ehrgeizigeren, ausgewogenen und in sich schlüssigen Haushaltsplan" zu bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
A také, že se v průměrné půlhodině televizních novin v LA stihnou probrat veškeré obecné zprávy, jako zákony, rozpočet, doprava, vzdělání a imigrace, za pouhých 22 vteřin.
In einer 30-minütigen Nachrichtensendung beträgt der Anteil von Lokalpolitik einschließlich Strafverfolgung, Bildung, Verkehr und Haushalt ganze 22 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 40. letech 19. století však masová imigrace vyvolaná velkým irským hladomorem změnila demografickou rovnováhu státu, díky čemuž získali kontrolu nad legislativními sbory populisté.
Als jedoch in den 1840er-Jahren eine Masseneinwanderung infolge der großen Hungersnot in Irland einsetzte, veränderte sich das demographische Gleichgewicht im Bundesstaat und Populisten erlangten die Kontrolle über die Legislative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaos, oživení terorismu, vzestup radikálního islamismu, rozsáhlé vlny imigrace do Evropy – to je jen část potenciálních hrozeb pro Evropskou unii, nad nimiž se teď přemítá.
Chaos, ein Wiedererstarken des Terrorismus, der Aufstieg des radikalen Islamismus und massive Immigrationswellen in Richtung Europa sind nur einige der potenziellen Gefahren für die Europäische Union, über die derzeit nachgedacht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fórum se zaměřuje na diskuzi občanů, výzvy, které imigrace přináší a také na návrhy, které se přímo vztahují k oblasti Středomoří - 27. listopadu 2006
Die Themen, die mit den EU-Abgeordneten Wolfgang Kreissl-Dörfler (SPD) und Bernd Bosselt (CSU) diskutiert werden, bestimmen die Teilnehmer selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že by možné přistoupení Turecka k Evropské unii nevyhnutelně vedlo k nové vlně imigrace z této země,
A. in der Erwägung, dass ein möglicher Beitritt der Türkei zur Europäischen Union unwiderruflich zu einer neuen Einwanderungswelle aus diesem Land führen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
anebo posunutím věku odchodu do důchodu, případně podporou imigrace mohou zvýšit procento zaměstnaných. Žádné z těchto opatření samo o sobě nestačí;
Für sich allein wäre keine dieser Maßnahmen ausreichend, und jede einzelne wirft spezifische Probleme auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastánci otevřenější politiky tvrdí, že z důvodu postupného stárnutí populace a ubývání pracovní síly je imigrace žádoucí pro udržení vysoké životní úrovně.
Befürworter einer offeneren Ausländerpolitik argumentieren, dass aufgrund der zunehmenden Überalterung der Bevölkerung und einer abnehmenden Anzahl der Erwerbstätigen eine höhere Zahl von Einwanderern erforderlich sei, um einen hohen Lebensstandard aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PT) Vážená paní předsedající, vážený pane úřadující předsedo Rady, vážený pane místopředsedo Komise, dámy a pánové, čelíme krizi hromadné ilegální imigrace, která ovlivňuje bezpečnost a soudržnost celé Evropské unie.
(PT) Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Vizepräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir erleben eine massive illegale Einwanderungskrise mit Folgen für die Sicherheit und den Zusammenhalt der gesamten Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále za účelem omezení masové imigrace do Evropy žádám, aby bylo zváženo zaslání humanitární pomoci postiženým obyvatelům, a to jak na podporu procesu demokratizace, tak hospodářského růstu v regionu.
Darüber hinaus fordere ich - um eine Massenzuwanderung nach Europa zu begrenzen - dazu auf, die Entsendung humanitärer Hilfe zu den betroffenen Bevölkerungen in Erwägung zu ziehen, sowohl um den Demokratisierungsprozess als auch um das Wirtschaftswachstum in der Region zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, jedině elitářská politická třída, která se o své občany vůbec nezajímá, dokáže občany, čelící katastrofálním následkům každodenní masové imigrace přistěhovalců z jiných než západních zemí, nechat na holičkách.
Frau Präsidentin, nur eine elitäre politische Klasse, die komplett den Kontakt zu ihren Bürgerinnen und Bürgern verloren hat, würde es fertig bringen, die Bürgerinnen und Bürger im Stich zu lassen, die die verheerenden Auswirkungen der Masseneinwanderung nicht-westlicher Migranten täglich miterleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, aby EU uznala, že masová imigrace z islámského světa znamená potenciální bezpečnostní riziko, především proto, že z emigrace do Evropy se stal prostředek, jak získat status mučedníka a infiltrace křesťanského Západu muslimskými přistěhovalci bylo vyhlášeno náboženským cílem.
Die EU muss endlich erkennen, dass die Massenzuwanderung aus der islamischen Welt ein potenzielles Sicherheitsrisiko darstellt, vor allem seit die Emigration nach Europa den Märtyrerstatus verschafft und die Unterwanderung des christlichen Abendlands durch moslemische Zuwanderer zum religiösen Ziel erklärt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto svobody ještě nabyly na významu po té, co došlo k rozšíření EU o země východní Evropy, protože jakmile východoevropské země přistoupily k EU, ekonomická imigrace z nových členských států do západní Evropy se výrazně zvýšila.
Diesen Freiheiten kam nach der Ausdehnung der EU auf die Länder Osteuropas noch größere Bedeutung zu, denn sobald die osteuropäischen Länder der EU beigetreten waren, nahm die Wirtschaftsmigration von den neuen Mitgliedstaaten nach Westeuropa stark zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je třeba, abychom ze strany Komise jednali rychle a odvážněji, pomocí odvážných pilotních iniciativ na různých frontách; například s větší odvahou vydáli eurobondy, s větší odvahou postupovali ve společné správě otázek imigrace a s větší odvahou řešili energetické záležitosti.
Wir müssen jetzt in der Kommission umgehend und mutiger mit kühnen politischen Initiativen an verschiedenen Fronten handeln, zum Beispiel mutiger bei der Ausstellung von Eurobonds, mutiger bei der gemeinsamen Verwaltung des Einwanderungsproblems und mutiger beim Umgang mit Energiefragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejen že ani netušíme, kdo do naší země přichází a kdo odchází, ale nad Agenturou pro kontrolu hranic a imigrace (Border and Immigration Agency), která je pověřena vykonáváním kontroly, visí vážné otazníky.
Wir haben nicht nur wenig Ahnung, wer in unser Land einreist und wer es verlässt, sondern es bestehen auch ernste Zweifel, was die Grenz- und Einwanderungsbehörde angeht, die mit der Durchführung der Kontrollen betraut ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je zpráva, kterou předkládá paní Ludfordová jménem Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci o problému profilování, zejména na základě etnického a rasového původu, v oblasti boje proti terorismu, vymáhání práva, imigrace a celních a hraničních kontrol.
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist der Bericht von Frau Ludford, im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres über das Problem der Profilerstellung, vor allem anhand der ethnischen Herkunft und Rasse, bei der Bekämpfung des Terrorismus, der Strafverfolgung sowie der Zoll- und Grenzkontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozornost by se měla věnovat i spolupráci v oblasti životního prostředí jako je kvalita vody, nakládání s odpady, znečištění vzduchu, boji proti vzniku pustin a větší spolupráci v oblasti legální a ilegální imigrace.
In dem Kommissionsvorschlag wurden die obligatorischen mikrobiologischen Standards für Badegewässer in der Gemeinschaft verschärft und die Bewirtschaftungs- und Überwachungsregelung aktualisiert, während die Zahl der zu messenden Parameter eingeschränkt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice, která představuje první krok směrem ke společné politice v oblasti imigrace, klade důraz na dobrovolný návrat nelegálních přistěhovalců a stanoví normy, pokud jde o maximální dobu předběžné vazby a zákaz opětovného vstupu, a poskytuje určité právní záruky.
Das Europäische Parlament unterstützt die Einführung eines "Europäischen Strafregisterinformationssystems" (ECRIS) zum Austausch von Informationen aus dem Strafregister zwischen den Mitgliedstaaten, um auf diese Weise die grenzüberschreitende Kriminalität zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní příčinou malé atraktivity EU jako cíle imigrace je to, že v EU v současné době existuje 27 rozdílných systémů pro přijímání, které potenciálním pracovním migrantům z třetích zemí podstatně znesnadňují stěhování za prací z jedné země do druhé.
Wesentliche Ursache für die geringe Attraktivität der EU als Einwanderungsziel sind die derzeit in der EU existierenden 27 unterschiedlichen Zulassungssysteme, die es potenziellen Arbeitsmigranten aus Drittstaaten erheblich erschweren, sich problemlos von einem Mitgliedstaat in einen anderen zu bewegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, není rozhodně špatnou myšlenkou uplatňovat nařízení v oblasti azylu jednotně za účelem snížení druhotné imigrace v rámci EU a podpory těch členských států s velmi intenzívním přílivem žadatelů o azyl.
Herr Präsident! Eine einheitliche Anwendung von Asylrechtsregelungen zur Minderung einer Sekundäremigration innerhalb der EU zur Unterstützung jener Mitgliedstaaten, die einen besonders hohen Ansturm von Asylanten zu bewältigen haben, ist sicherlich keine schlechte Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakta však zřídkakdy představují pro zatvrzelé nativisty účinnou překážku, a proto také vlády, jež imigrace znepokojuje, vidí raději, když práce jde za lidmi v chudých zemích, než když chudí lidé jsou za prací do zemí bohatých.
Tatsachen überzeugen eingefleischte Nationalisten allerdings in den seltensten Fällen, weswegen manche Regierungen lieber ein paar Jobs an Menschen in armen Ländern verlieren, als zuzulassen, dass arme Menschen in reiche Länder kommen und dort Jobs annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za rostoucí rasovou roztříštěností v evropských zemích stojí dva faktory: stárnoucí obyvatelstvo a otevírající se hranice. Pravicové i levicové strany soustředěné kolem politického středu schovávají před tímto problémem hlavu do písku, doufajíce navzdory všemu, že otázka imigrace jednou sama zmizí.
Die großen Parteien der rechten und der linken Mitte haben sich dem Problem gestellt, in dem sie den Kopf in den Sand gesteckt und allen Aussichten zuwider gehofft haben, es möge bald verschwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomeňme dnešní mýtus o pluralitě kultur, který jsme si my na Západě sami pro sebe vymysleli, abychom se dokázali vypořádat s dilematy a výzvami hromadné imigrace z mimoevropského světa.
Denken Sie, zum Beispiel, an die zur Zeit umlaufenden Multikulti-Märchen, die wir uns im Westen ausgeheckt haben, um mit den Schwierigkeiten und Herausforderungen der Einwanderungswelle aus der nichteuropäischen Welt fertig zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by měl Parlament obhajovat komplexní řízení problému imigrace vůči jiným orgánům, včetně vlád členských států, přičemž v centru strategie oživení by měli být lidé, a nemám tady na mysli pouze hospodářské oživení, protože k oživení jsou potřeba instalatéři, inženýři a stavitelé, stejně jako bankovnictví.
Darum sollte das Parlament die ganzheitliche Verwaltung des Einwanderungsproblems gegenüber den anderen Institutionen, zu denen auch die Regierungen der Mitgliedstaaten gehören, verfechten, wobei die Menschen im Mittelpunkt einer Erholungsstrategie stehen müssen - womit ich nicht nur eine wirtschaftliche Erholung meine -, die sowohl Klempner, Ingenieure und Bauarbeiter als auch das Bankgeschäft braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při současných úrovních imigrace je Amerika jednou z mála rozvinutých zemí, které se možná vyhnou demografickému poklesu a udrží si svůj podíl na světové populaci, avšak to by se mohlo změnit, pokud reakce na teroristické akce nebo veřejná xenofobie povedou k uzavření hranic.
Bei seinem aktuellen Zustrom an Einwanderern ist Amerika eines der wenigen Industrieländer, das einen Bevölkerungsrückgang verhindern und seinen Anteil an der Weltbevölkerung womöglich halten kann, doch könnte sich dies ändern, wenn die Grenzen aufgrund der Reaktionen auf die Terroranschläge oder aufgrund öffentlicher Fremdenfeindlichkeit geschlossen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar