Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=imitace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
imitace Imitation 27 Nachahmung 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

imitaceImitation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Imitace
Imitation
   Korpustyp: Wikipedia
Imitace nám umožňuje lépe pochopit chování druhých.
Imitation ermöglicht es uns, das Verhalten der anderen besser zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé zřídka uvažují nad tím, že hmatatelné rysy považované za neodmyslitelné prvky počítače, vznikly jako imitace jiných předmětů;
Ihm ist kaum bewusst, dass jene greifbaren Funktionalitäten, die er als computerspezifisch ansieht, Imitationen anderer Objekte sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, nebylo to snadné, ale imitace je dobrá.
Es war nicht einfach. Aber die Imitation ist gut, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
replik nebo imitací výbušnin nebo výbušných zařízení,
Nachbildungen oder Imitationen von Sprengstoffen oder Explosivkörpern,
   Korpustyp: EU
Ale tohle stvoření bylo odhozeno po narození, jako slabá imitace.
Aber diese Kreatur Wurde seit der Geburt als eine schwache Imitation verworfen.
   Korpustyp: Untertitel
hraček napodobujících zbraně, replik a imitací střelných zbraní, které mohou být zaměněny se skutečnými zbraněmi
Spielzeugwaffen, Nachbildungen und Imitationen von Feuerwaffen, die mit echten Waffen verwechselt werden können,
   Korpustyp: EU
Zločin, který chcete spáchat, je laciná imitace.
Das Verbrechen, das Sie begehen wollen, ist eine billige Imitation.
   Korpustyp: Untertitel
replik nebo imitací výbušných zařízení
Nachbildungen oder Imitationen von Sprengkörpern,
   Korpustyp: EU
- Máte rádi imitace?
Steht ihr auf Imitationen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imitace kůže Kunstleder 1

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "imitace"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Byly to imitace.
- Es waren Fälschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co byly imitace?
- Was waren Fälschungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje imitace Waltera Brennana?
- Meine Walter-Brennan-lmitation.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo laciné imitace nekoupí.
Er will keine billigen Imitationen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jenom imitace.
- Der ist aus Kunstleder.
   Korpustyp: Untertitel
Nic-moc imitace, že?
Kein guter Polizist, was?
   Korpustyp: Untertitel
A teď, imitace života.
Und jetzt imitiere ich Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte rádi imitace?
Steht ihr auf Imitationen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si ty imitace.
- Lassen Sie die Imitationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sněhová vánice. imitace!
Dieser Schneesturm.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše imitace Jude je přesná.
Ihre Jude-lmitation ist haargenau.
   Korpustyp: Untertitel
0– – Imitace drahokamů a polodrahokamů
0– – Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen
   Korpustyp: EU
Tohle je jenom trapná imitace.
Das ist ein Sexbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravá imitace kůže.
Das ist echtes Kunstleder.
   Korpustyp: Untertitel
Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží
Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen und ähnliche Glaskurzwaren
   Korpustyp: EU
Podobné drobné skleněné zboží jiné než: skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů
Ähnliche Glaskurzwaren, ausgenommen Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen
   Korpustyp: EU
Sdílím vaše obavy, pokud jde o imitace potravin.
Ich teile die Sorge der Abgeordneten über Lebensmittelimitate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vychází částečně ze skutečnosti, že Rusko je kulturou „imitace".
Er rührt zum Teil daher, dass Russland eine „Imitationskultur" ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byla ta nejhorší imitace třináctky, jakou jsem kdy slyšel.
Das war die schlechteste Dreizehn-lmitation, die ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý, když děláš tyhle imitace, jsem z toho celej nesvůj.
Immer, wenn du deine Parodien machst, ist mir das peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
První imitace napodobuje muže, které jí příliš mnoho.
Als Erstes: ein Mann, der zu viel gegessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Malé skleněné výrobky (včetně korálků, imitace perel, kamenů, …)
Glaskurzwaren (einschließlich Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edel- oder Schmucksteinen, Mikrokugeln, mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger)
   Korpustyp: EU
Imitace pluralismu není to samé jako akceptování pluralismu, protože demokracie nemůže fungovat na základě karikatury pluralismu.
Pluralismus zu kopieren ist nicht dasselbe wie den Pluralismus zu akzeptieren, weil Demokratie nicht auf Grundlage einer Pluralismus-Karikatur funktionieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je i to, že do působnosti směrnice spadají imitace zbraní a zbraně uschopněné ke střelbě.
Wichtig ist weiterhin, dass auch Nachahmungen von Waffen sowie umgebaute Waffen unter diese Richtlinie fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Imitace sýra, lisované šunkové produkty, vanilkové jogurty, které neobsahují žádnou vanilku - to je jen několik příkladů.
Käseimitat, Gelschinken, Vanille-Joghurt, in dem gar keine Vanille ist, das sind nur Beispiele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme to analyzovali, všimli jsme si neobvyklé imitace obvodů existujících v čipu TGA-11.
Als wir sie näher analysierten, fielen uns diese ungewöhnlichen Imitationen der Kreisläufe des TGA-1 1
   Korpustyp: Untertitel
Okay, už dost, ta bolestně roztomilá imitace mi už začíná jít na nervy.
Genug, diese süßen Überfälle fangen an mir auf die Nerven zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodhalil snad hygienik, že ta imitace krabího masa je ve skutečnosti kočka?
Hat der Gesundheitsinspektor rausgefunden, dass unser Krebsfleischimitat Katze ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jenom říct, že tvoje imitace nehybného předmětu se ti vážně daří.
Deine "lmpression eines unbelebten Gegenstands" ist echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak Putin v jedné zemi má tendenci vytvářet putinovské imitace všude kolem.
Doch ein Putin in einem Land führt tendenziell auch andernorts zu Putin-Nachahmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skleněné perly, imitace drahokamů a polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží
Glasperlen; Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen; ähnliche Glaskurzwaren
   Korpustyp: EU
V rámci imitace žurnalismu se v mém oddělení nerozhodovalo podle významu, ale podle peněz.
Bei dem Journalismus-Imitat in meinem Ressort wird nicht nach Relevanz entschieden, sondern nach Geld.
   Korpustyp: Zeitung
Vždyť jste viděli mý vystoupení! Jsem ta nejhorší Elvisova imitace, jaká kdy žila.
Ihr habt meinen Auftritt erlebt, ich bin der lausigste Elvis, den es jemals gab.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl perfektní imitace, jak bys poznal, že to jsem opravdu já?
Falls ich infiziert sein sollte, wie wollt ihr wissen, ob ich's noch bin?
   Korpustyp: Untertitel
Skleněné oči (jiné než protézní výrobky); výrobky ze skleněných perel, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů, sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu (jiné než bižuterie)
Glasaugen (ausg. Prothesen); Erzeugnisse aus Glasperlen, oder aus Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen, Schmucksteinen oder aus anderen Glaskurzwaren sowie Zier- und Fantasiegegenstände aus lampengeblasenem „gesponnenem“ Glas (ausg. Fantasieschmuck)
   Korpustyp: EU
Drahokamy a polodrahokamy, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované, též tříděné (jiné než diamanty a imitace drahokamů a polodrahokamů)
Edelsteine und Schmucksteine, roh oder nur gesägt oder grob geformt, auch einheitlich zusammengestellt (ausg. Diamanten sowie Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen)
   Korpustyp: EU
Lidé zřídka uvažují nad tím, že hmatatelné rysy považované za neodmyslitelné prvky počítače, vznikly jako imitace jiných předmětů;
Ihm ist kaum bewusst, dass jene greifbaren Funktionalitäten, die er als computerspezifisch ansieht, Imitationen anderer Objekte sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Nepovinný) obrázek pro každého uživatele (například naskenovaná fotografie). Kliknutí na obrázek je stejné jako zadaní uživatelského jména do pole Přihlášení. (Toto je imitace přihlášení na systému IRIX).
Eine (optionale) Liste mit den Namen und Bildern aller Benutzer (eg; ein Digitalfoto). Klicken Sie auf einen Eintrag, wird der Benutzername in das Feld Benutzername:
   Korpustyp: Fachtext
Znevýhodňuje to základní potraviny, upřednostňuje to imitace potravin a podporuje to produkty obsahující umělé přísady - tedy produkty obsahující sladidlo místo cukru a zvýrazňovače chuti místo soli.
Grundnahrungsmittel würden diskriminiert, Lebensmittelimitate bevorzugt, und bevorzugt würden auch Produkte mit künstlichen Inhaltsstoffen, d.h. mit Süßstoff anstelle von Zucker, mit Geschmacksverstärkern anstelle von Salz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sýr se vyrábí z mléka, a pokud obsahuje ještě nějaké další látky, pak musí být označen na přední straně obalu jako imitace.
Käse wird aus Milch gemacht, und wenn andere Stoffe darin sind, muss das vorne auf der Packung als Imitat gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
smoking, u kterého je sako podobného střihu jako obyčejné sako (snad jen odhalující více náprsenku), ale klopy má lesklé, hedvábné nebo z imitace hedvábí.
Smoking, dessen Jacke im Schnitt einem gewöhnlichen Sakko ähnlich ist (vorn aber auch mit einem größeren Ausschnitt versehen), die aber glänzende Revers aus Seide oder Seidenimitation aufweist;
   Korpustyp: EU
smoking, u kterého je kabát podobného střihu jako obyčejný kabát (snad jen odhalující více náprsenku), ale klopy má lesklé, hedvábné nebo z imitace hedvábí.
Smoking, dessen Jacke im Schnitt einem gewöhnlichen Sakko ähnlich ist (vorn aber auch mit einem größeren Ausschnitt versehen), die aber glänzende Revers aus Seide oder Seidenimitation aufweist.
   Korpustyp: EU
Řetěz s příčkovými články ze železa/oceli, kromě řetězů na řezání, jiných výrobků, kde jsou řetězy vedlejší, dveřních zámků s řetízky, bezpečnostních řetězů, imitace šperků
Stegketten aus Eisen oder Stahl (ohne Ketten mit Schneiden, andere Erzeugnisse, bei denen die Rolle der Ketten untergeordnet ist, Türketten, Vermessungsketten)
   Korpustyp: EU
Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z nich, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina)
Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen und ähnliche Glaskurzwaren und Waren daraus, ausgenommen Fantasieschmuck; Glasaugen, ausgenommen Prothesen; Zier- und Fantasiegegenstände aus lampengeblasenem (gesponnenem) Glas, ausgenommen Fantasieschmuck; Mikrokugeln aus Glas, mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger
   Korpustyp: EU
Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z něj, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina)
Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen und ähnliche Glaskurzwaren und Waren daraus, ausgenommen Fantasieschmuck; Glasaugen, ausgenommen Prothesen; Zier- und Fantasiegegenstände aus lampengeblasenem (gesponnenem) Glas, ausgenommen Fantasieschmuck; Mikrokugeln aus Glas, mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger
   Korpustyp: EU
Rubíny, safíry a smaragdy, opracované, též tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, rubíny, safíry a smaragdy, opracované, netříděné, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy (jiné než rubíny, safíry a smaragdy, jednoduše řezané nebo hrubě tvarované, imitace drahokamů a polodrahokamů)
Rubine, Saphire und Smaragde, bearbeitet, auch einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst sowie bearbeitete Rubine, Saphire und Smaragde, uneinheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht (ausg. nur gesägt oder grob geformt sowie Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen)
   Korpustyp: EU
Avšak Putin v jedné zemi má tendenci vytvářet putinovské imitace všude kolem. Propady efektivity na trzích, kde už byly zavedeny restrikce plynoucí z ekonomického nacionalismu, by nás měly znepokojovat.
Doch ein Putin in einem Land führt tendenziell auch andernorts zu Putin-Nachahmern. Wir sollten uns um die Effizienzverluste in Märkten sorgen, in denen Einschränkungen aufgrund des ökonomischen Nationalismus bereits umgesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drahokamy a polodrahokamy, opracované, též roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, drahokamy a polodrahokamy, opracované, netříděné, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy (jiné než drahokamy a polodrahokamy, jednoduše řezané nebo hrubě tvarované, diamanty, rubíny, safíry a smaragdy, imitace drahokamů a polodrahokamů)
Edelsteine und Schmucksteine, bearbeitet, auch einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst sowie bearbeitete Edelsteine und Schmucksteine, uneinheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht (ausg. nur gesägt oder grob geformt sowie Diamanten, Rubine, Saphire, Smaragde und Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen)
   Korpustyp: EU
Byly to prostě imitace jeho dřívějšího stylu, ale jaksi bez života a nepřesvědčivé, předělávky jeho dávných témat - brlohy chudých, hladovějící děti, pouliční bitky, kapitalisté v cylindrech - dokonce ani na barikádách se kapitalisté nedokázali zbavit cylindrů - nekonečné beznadějné pokusy vrátit se do minulosti.
Es war ein ewiges Wiederkäuen der alten Themen: Elendswohnungen, verhungernde Kinder, Straßenschlachten, Kapitalisten mit Zylinderhüten - sogar auf den Barrikaden schienen die Kapitalisten noch an ihren Zylinderhüten festzuhalten, ein endloses, hoffnungsloses Bemühen, die Vergangenheit wieder aulleben zu lassen.
   Korpustyp: Literatur