Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=imitieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
imitieren napodobovat 34 napodobit 22 imitovat 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

imitieren napodobovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
Děti hry napodobují, což může vést až k tragickým koncům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie sagten, sie imitieren andere.
- Řekl jste, že napodobují jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Ventavis imitiert eine natürlicherweise im Körper vorkommende Substanz namens Prostacyclin .
Ventavis napodobuje účinky prostacyklinu , látky , která se přirozeně vyskytuje v organismu .
   Korpustyp: Fachtext
Das imitiert die zurückhaltende Art beim Schädeltrauma von Cliff Daniels.
Napodobuje umírněný způsob zranění hlavy jako u Cliffa Danielse.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie beginnen, China zu imitieren und Beschränkungen auf Kapitaltransfers verhängen, wird China seinen Währungsvorteil zumindest teilweise einbüßen.
Začnou-li napodobovat Čínu a zavedou u kapitálových transferů restrikce, Čína o část svých nynějších výhod přijde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie imitieren die verirrte Zelle bis der ganze Organismus im Grunde langsam abstirbt.
Naopak začnou zběhlou buňku napodobovat, dokud nezačne celý organismus umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „NPU Tablets imitate female breasts enhancement process by 8-PN (8-Prenylnaringenin)“ (NPU-Tabletten imitieren den natürlichen Straffungsprozess der weiblichen Brust durch 8-PN (8-Prenylnaringenin)).
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Tablety NPU napodobují proces zvětšení ženského poprsí pomocí 8-PN (8-Prenylnaringeninu).“
   Korpustyp: EU
So wie Viren Blutfaktoren imitieren, um nicht von Antikörpern zerstört zu werden.
Viry někdy napodobují krevní složky, aby je protilátky nezničily?
   Korpustyp: Untertitel
Nachzügler unter den verbrauchenden Nationen, wie etwa China, sind dafür bekannt, über Verletzungen der Menschenrechte hinwegzusehen, um sich lukrative Geschäfte mit autoritären, ölreichen Regimes zu sichern und imitieren so die früheren Gewohnheiten des industrialisierten Westens.
Opozdilci mezi spotřebitelskými státy, jako je Čína, napodobují dřívější zvyky průmyslového Západu, s dlouhou historií přehlížení zásahů do lidských práv s cílem zajistit si lukrativní obchody s autoritářskými, ropou obdařenými režimy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leben imitiert doch die Kunst.
Už nikdy neřeknu, že život nenapodobuje umění.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "imitieren"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feuerzeuge, die Feuerwaffen imitieren.
zapalovačů ve tvaru zbraní.
   Korpustyp: EU
- Sie sagten, sie imitieren andere.
- Řekl jste, že napodobují jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine Stimme imitieren?
Chceš, abych něco napodobil?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kann er gut imitieren.
Možná jsme tu jen jako mimově.
   Korpustyp: Untertitel
Wir imitieren nur andere Leute.
Je to taková naše imitace jiných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir uns gegenseitig imitieren.
Protože se navzájem napodobňujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, deinen Stil zu imitieren.
Imitovala jsem tvoji duši, tvůj styl, ten je jedinečný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nicht einfach imitieren.
Ne, nenapodobuj mne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir imitieren nicht, wir sind davon beeinflusst.
Nic nenapodobujem, jen se tím inspirujem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind könnte Ihre Stimme imitieren.
Váš hlas může být napodoben nepřítelem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übe meinen Tod zu imitieren.
Trénuju se v mimické smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Jolson sehr gut imitieren.
Umím parádní číslo od Jolsona, to jste ještě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Jimmy Cagney nicht imitieren.
Já přece nemůžu dělat Johna Cleese!
   Korpustyp: Untertitel
Dann imitieren wir mal jetzt Selbstschutz.
A já musím udělat napodobeninu naší ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie auch Gary Cooper imitieren?
A jestli si nepřipijete se mnou, buďte prokleti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für Sie meine Lieblingsengländer imitieren.
Rád bych předvedl pár imitací několika svých oblíbených Angličanů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt die Erdanziehungskraft imitieren.
Měli bychom se přizpůsobit zemské gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
Děti hry napodobují, což může vést až k tragickým koncům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was habe ich über das Imitieren von Stimmen gesagt?
Co jsem řekl o tom hlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah zum ersten Mal, wie Sie eine Lebensform imitieren.
Vidíte, pane Merriweathere?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hasse diese Angewohnheit, England stückweise imitieren zu wollen.
A nesnáším, když se tu někdo snaží vytvořit druhou Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Imitieren lass ich mich nur als Captain und nichts anderes.
Budu zosobňován pouze jako "kapitán".
   Korpustyp: Untertitel
Charlie machte einfach etwas und Jackie konnte das genau imitieren.
Charlie mu něco předvedl, a Jackie to přesně napodobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Slang zu beherrschen. Ihre Ausdrücke zu imitieren.
Učili se slang, zvykli si používat idiomy.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine emotionale Bindung imitieren, die eine echte auslöste.
A předstírání existence citového spojení způsobilo, že se vytvořilo pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es, weil Jean-Luc Sie toll imitieren kann.
Ale Jean-Luc vás velice dobře imituje.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Horizon-Berichten sind die Iotianer sehr intelligent und imitieren gern.
Podle zpráv z Horizonu jsou lotiané inteligentní a rádi přebírají od jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes ist kalibriert worden, um die Integrität eines menschlichen Gelenks zu imitieren.
Každý byl kalibrován tak, aby měl stejnou pevnost, jako lidský kloub.
   Korpustyp: Untertitel
In Uhrwerk Orange ging es um die Ausbeutung durch die Medien. die Kunst zu imitieren.
Mechanický pomeranč pojednával částečně o zneužívání medií, ale teď skutečný život napodobil umění.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie nicht, dass es gegen das Gesetz ist, einen Chefredakteur zu imitieren.
Asi nevíte, že je protizákonné vydávat se za jinou osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee James Mason zu imitieren, war mir nicht im entferntesten gekommen.
To, že budu jako James Mason byla ta nejvzdálenější myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Viren Blutfaktoren imitieren, um nicht von Antikörpern zerstört zu werden.
Viry někdy napodobují krevní složky, aby je protilátky nezničily?
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Ärsche, die uns imitieren wollen, zu rappen versuchen, sich schwarz kleiden und so'n Scheiß.
Ti blbci nás pořád napodobujou, chtěj rapovat, oblíkaj se jako my a tak.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Clark Gable zu imitieren Macht das Leben bunt in Camelot
"My jsme chlapi bez bázně a studu Camelot nezná lenost a nudu
   Korpustyp: Untertitel
Ein Programm namens "Eugene Goostman" wurde entwickelt, um die Antworten von einem 13-jährigen Jungen aus Osteuropa zu imitieren.
Program nazvaný Eugene Goostman byl navržen, aby odpovídal jako 13ti letý kluk z východní evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten der Personen sind sehr bekannt und es wäre schwer sie zu imitieren, denn Bianca macht ihre Recherche.
Většina z nich je příliš poznatelná a těžko by se za ně vydávalo, protože Bianca dělá svůj průzkum dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und da sie die Lieder der anderen imitieren, verbreiten sie sich, bis sie jeder Star des Waldes gesungen hat.
A jelikož napodobují cvrlikání toho druhého, ta se pak šíří, dokud ji nezazpívá každý špaček v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Beihilfe für die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen gedacht, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen?
Je podpora stanovena na výrobu a uvádění na trh produktů napodobujících nebo nahrazujících mléko a mléčné výrobky?
   Korpustyp: EU
Es ist sehr wahrscheinlich, dass Kinder sie beim Spielen vor den Mund halten, um das Trinken zu imitieren.
U těchto hraček lze nejsnáze předpokládat, že si je děti během hry přiloží na ústa, když budou předstírat, že pijí.
   Korpustyp: EU
Ich studiere ein Phänomen, dem ich durch ganz Amerika folge, über weiße Schüler, die schwarzes Hip-Hop-Leben imitieren.
Natáčím film o jednom novém americkém jevu. O středoškolácích, kteří napodobují kulturu hip-hopu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die illegale Herstellung von Arzneimitteln durch das Imitieren oder einfach durch das Weglassen ihrer Wirkstoffe sind keine großen Anlagen oder Investitionen notwendig.
Ilegální výroba léčivých přípravků kopírováním, či zcela jednoduše vynecháním jejich aktivních látek nevyžaduje rozsáhlé vybavení ani investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich erinnert dieser prahlerische Versuch Kim Jong-ils die Koreaner an den Ochsenfrosch aus Äsops Fabel, der sich aufblies, um einen Ochsen zu imitieren, und dabei platzte.
Tento chvástavý Kim Čong-ilův pokus připomíná Korejcům spíše žábu z Ezopových bajek , která se nafukovala, aby byla velká jako vůl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Data, als Sie aufhörten, andere zu imitieren und eigene Interpretationen kreierten, waren Sie schon einen Schritt weiter dabei, die Menschen zu verstehen.
Date, když jste se rozhodl neimitovat jiné herce a vytvořit svou vlastní interpretaci, to samo o sobě znamená velký pokrok v chápání lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann vielleicht den Subraumkommunikator dazu nutzen, den Espheni-Peilsender zu imitieren und das Schiff so auszutricksen, von allein zum Mond zu fliegen.
Možná budu schopný použít podkomunikátor k napodobení esphenské naváděcí věže a obelstít tak loď, aby letěla k Měsíci sama.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bienenschwarm gibt jede einzelne Biene ihr Leben für das große Ganze und manchmal glaube ich, dass Klöster eigentlich die Bienen imitieren.
V úlu všichni jednotlivci zasvěcují své životy většímu tělesu a někdy si myslím, že kláštery vlastně napodobují úl.
   Korpustyp: Untertitel
Esposito hat es so geplant, damit sie auf den 4. Juli der Amerikaner fällt um ihren Helden George Washington zu imitieren!
Ne, Esposito to načasoval na 4.Července, aby tak napodobil, svůj idol, George Washingtona.
   Korpustyp: Untertitel
Trifft es zu, dass die Beihilfe für die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen gewährt werden soll, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen?
Týká se podpora produkce a uvádění na trh produktů napodobujících nebo nahrazujících mléko a mléčné výrobky?
   Korpustyp: EU
Sollten nicht eigentlich die rückständigen Länder schneller wachsen als die Vorreiter, wo sie doch nichts weiter tun müssen, als andere zu imitieren, und sogar zwischenzeitlich obsolet gewordene Technologien überspringen können?
Neměli by opozdilci růst rychleji než čelo pelotonu, když stačí, aby napodobili ostatní, přičemž dnes už zastaralou techniku mohou dokonce přeskočit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maschinen lassen sich inzwischen sogar dahingehend einstellen, dass sie berühmte menschliche Spieler – einschließlich ihrer Schwächen – imitieren, und zwar so gut, dass nur das Auge eines Experten (und manchmal nur ein anderer Computer!) den Unterschied erkennen kann.
Počítače dnes lze dokonce nastavit tak, aby imitovaly lidské hráče – včetně jejich nedostatků – tak dobře, že rozdíl postřehne jedině oko odborníka (a někdy jen dalšího počítače!).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „NPU Tablets imitate female breasts enhancement process by 8-PN (8-Prenylnaringenin)“ (NPU-Tabletten imitieren den natürlichen Straffungsprozess der weiblichen Brust durch 8-PN (8-Prenylnaringenin)).
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Tablety NPU napodobují proces zvětšení ženského poprsí pomocí 8-PN (8-Prenylnaringeninu).“
   Korpustyp: EU
Für die Beihilfen kommen keine Vorhaben infrage, die den Verboten oder Beschränkungen der gemeinsamen Marktorganisationen zuwiderlaufen oder die Herstellung bzw. Vermarktung von Erzeugnissen betreffen, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen.
Projekty, které porušují zákazy a omezení stanovené v rámci společných organizací trhů ohledně produkce nebo uvádění na trh výrobků napodobujících či nahrazujících mléko nebo mléčné výrobky, by nebyly způsobilé pro podpory.
   Korpustyp: EU
Insbesondere dürfen keine Beihilfen gewährt werden, die gegen Verbote oder Beschränkungen der gemeinsamen Marktorganisationen verstoßen würden oder die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen betreffen, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen.
Zejména nebude poskytnuta žádná podpora, která by porušila zákazy nebo omezení stanovená ve společných organizacích trhu nebo v odvětví výroby a uvádění na trh výrobků napodobujících nebo nahrazujících mléko a mléčné výrobky.
   Korpustyp: EU
Nachzügler unter den verbrauchenden Nationen, wie etwa China, sind dafür bekannt, über Verletzungen der Menschenrechte hinwegzusehen, um sich lukrative Geschäfte mit autoritären, ölreichen Regimes zu sichern und imitieren so die früheren Gewohnheiten des industrialisierten Westens.
Opozdilci mezi spotřebitelskými státy, jako je Čína, napodobují dřívější zvyky průmyslového Západu, s dlouhou historií přehlížení zásahů do lidských práv s cílem zajistit si lukrativní obchody s autoritářskými, ropou obdařenými režimy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maschinen lassen sich inzwischen sogar dahingehend einstellen, dass sie berühmte menschliche Spieler - einschließlich ihrer Schwächen - imitieren, und zwar so gut, dass nur das Auge eines Experten (und manchmal nur ein anderer Computer!
Počítače dnes lze dokonce nastavit tak, aby imitovaly lidské hráče - včetně jejich nedostatků - tak dobře, že rozdíl postřehne jedině oko odborníka (a někdy jen dalšího počítače!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spione tun das Gleiche - passen ihre Kleidung an, ihren Gang, und ihr Verhalten, um ihre Ziele zu imitieren - all die kleinen Dinge, die aussagen, "Hey, ich bin wie du."
Špióni dělají to samé, kopírují oblečení, pohyby a chování aby napodobili své cíle všechny ty malé věci, které říkají "Já jsem váš člověk"
   Korpustyp: Untertitel