Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=imitovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
imitovat imitieren 19 nachbilden 2 nachmachen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

imitovatimitieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počítače dnes lze dokonce nastavit tak, aby imitovaly lidské hráče - včetně jejich nedostatků - tak dobře, že rozdíl postřehne jedině oko odborníka (a někdy jen dalšího počítače!
Die Maschinen lassen sich inzwischen sogar dahingehend einstellen, dass sie berühmte menschliche Spieler - einschließlich ihrer Schwächen - imitieren, und zwar so gut, dass nur das Auge eines Experten (und manchmal nur ein anderer Computer!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suki je jenom loutka, která imituje lidské chování.
- Suki imitiert als Puppe nur Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítače dnes lze dokonce nastavit tak, aby imitovaly lidské hráče – včetně jejich nedostatků – tak dobře, že rozdíl postřehne jedině oko odborníka (a někdy jen dalšího počítače!).
Die Maschinen lassen sich inzwischen sogar dahingehend einstellen, dass sie berühmte menschliche Spieler – einschließlich ihrer Schwächen – imitieren, und zwar so gut, dass nur das Auge eines Experten (und manchmal nur ein anderer Computer!) den Unterschied erkennen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Došlo mi, že když dokáže imitovat francouzštinu, dokáže imitovat i angličtinu.
Dachten uns, kann sie einmal französisch imitieren, kann sie auch englisch imitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Falšovat podpisy, lhát, imitovat prakticky kohokoli.
Unterschriften fälschen. Lügen. Und ich kann jeden imitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chytá hmyz tak, že imituje feromony.
Sie fängt Insekten, indem sie Pheromone imitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je naše hypotéza správná nanocyty jen imitovali stárnutí.
Wenn unsere Hypothese stimmt, dann ist der Alterungsprozess nur imitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Imitovala jsem tvoji duši, tvůj styl, ten je jedinečný.
Ich versuche, deinen Stil zu imitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neimitoval ho, aby byl zlý nebo něco.
Er hatte ihn nicht imitiert, um gemein zu sein oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistila jsem, že mě někteří z mých mužských kolegů imitují, a tak jsem začala dělat právě tohle.
Ich merkte, dass mich einige männliche Kollegen imitierten, und deshalb fing ich damit an.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "imitovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Museli vyřešit tolik problémů, aby mohli imitovat lidi.
Was die alles tun, um menschliche Form anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemské síly mají nahrávky našich hlasů, mohou imitovat naše rozkazy.
Die Erdstreitkräfte könnten falsche befehle simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by tě nějaká živá bytost chtěla imitovat, je jedna z nezjištěných záhad vesmíru.
Dass eine Lebensform dich nachahmt, ist eins der großen Wunder des Weltalls.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto stupnice přikládají různou váhu zvuku o různých kmitočtech – s cílem imitovat lidské vnímání.
Dabei wird von unterschiedlichen Bewertungen für unterschiedliche Frequenzen ausgegangen, um der menschlichen Wahrnehmung Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Ze spolehlivých zdrojů se mi doneslo, že Japonci brzy začnou imitovat dřevo plastem.
Die Japaner werden bald günstiges Holz aus Plastik anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zdůraznit, že zátěžová echokardiografie, která může imitovat ischemickou příhodu, může potenciálně zvýšit riziko užití SonoVue.
Bei Hochrisikopatienten sollte, wenn klinisch angezeigt, eine EKG-Überwachung erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Navrhuji, abyste přestal imitovat právníky, které jste viděl v televizi a přikročil k vaší kauze, jak nejjednodušeji to půjde.
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie weniger ver-suchen die Nachahmung eines Anwalts darzustellen, den sie einst im Fernsehen sahen und Ihren Fall so einfach wie irgend möglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě hromadného neštěstí , například teroristického nebo chemického útoku , mohou symptomy paniky , mezi něž patří i tachypnoe a zvracení , imitovat časné známky otravy kyanidem .
Bei Großschadensereignissen wie Terroranschlägen oder Chemiekatastrophen können Paniksymptome , einschließlich Tachypnoe und Erbrechen , die Frühsymptome einer Zyanidvergiftung vortäuschen .
   Korpustyp: Fachtext
Toto množství by normálně mělo imitovat potenciální expozici člověka, obvykle 1–5 mg/cm2 pro tuhé látky a až 10 μl/cm2pro kapaliny.
Diese Menge muss im Regelfall die potenzielle Exposition wiedergeben, der der Mensch ausgesetzt ist, typischerweise bei Feststoffen 1-5 mg/cm2 oder bei Flüssigkeiten bis zu 10 μl/cm2.
   Korpustyp: EU
Expozice kůže zkoušenému přípravku může trvat po celou dobu experimentu nebo po kratší doby (tj. může imitovat specifické typy lidské expozice).
Die Exposition der Haut gegenüber der Testpräparation kann sich über die gesamte Versuchsdauer oder über kürzere Zeiträume erstrecken (z. B. zur Nachahmung einer bestimmten Expositionsart beim Menschen).
   Korpustyp: EU
Mám ale na mysli jeho postoj ke svobodě tisku a k tomu, co nazýváme pluralismem, protože Hugo Chávez se pokouší imitovat pluralismus, když jednoduše zavírá rozhlasové stanice, které odmítají vysílat jeho rozvláčné projevy a vytváří veřejné stanice, aby simuloval pluralismus.
Ich meine seine Haltung gegenüber der Pressefreiheit und gegenüber dem, was Pluralismus darstellt, weil Hugo Chávez versucht, Pluralismus zu kopieren, indem er einfach Radiokanäle schließt, die seine weitschweifenden Reden nicht senden wollen, und öffentliche Sender einrichtet, um Pluralismus zu simulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém informačních technologií spočívá v tom, že jejich ekonomické přínosy se mohou koncentrovat a že bohatství, jež přinášejí, se může přesouvat k lidem, kteří buď mají dovednosti, jež počítače nedokáží imitovat, nebo těží z výhody prvního tahu či správných obchodních konexí.
Das Grundproblem der Informationstechnologie ist, dass ihr wirtschaftlicher Nutzen zu sehr auf Wenige konzentriert sein könnte und dass der damit generierte Wohlstand vornehmlich den Menschen zugute kommen könnte, deren Fähigkeiten nicht durch Computer ersetzt werden können oder die den Wettbewerbsvorteil eines Marktpioniers für sich in Anspruch nehmen können oder die über die richtigen Geschäftsverbindungen verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar