Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für viele Menschen ist Gewinn - selbst wenn er durch unlautere Mittel erzielt wurde - wichtiger als die Behandlung von Menschen als Wesen mit einem immanenten Wert, den es zu schützen gilt.
Pro mnohé lidi je zisk, i v případě, že je získán nečestným způsobem, důležitější než zacházení s lidskými bytostmi jako se subjekty s vlastní hodnotu, kterou je třeba chránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "immanent"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die angeführten Gründe müssen in dem Steuersystem immanent sein.
Důvody, na nichž je toto opodstatnění založeno, musí souviset s daňovým systémem.
für strukturierte Finanzprodukte: das operationelle Risiko und das Adressrisiko, die den Geschäftsabläufen mit strukturierten Finanzprodukten immanent sind;
v případě strukturovaných finančních nástrojů operační riziko a riziko protistrany, které je se strukturovanou finanční transakcí spjato,
für strukturierte Finanzprodukte: das operationelle Risiko und das Gegenpartei-Risiko, die den Geschäftsabläufen mit strukturierten Finanzprodukten immanent sind,
v případě strukturovaných finančních nástrojů operační riziko a riziko protistrany, které je se strukturovanou finanční transakcí spjato,
Dem Konzern wie dem Hai sind die Eigenschaften immanent, die ihn befähigen, das zu tun, was seine Bestimmung ist.
Podniku jsou dány i žralokovi jsou dány tyto vlastnosti, které jim umožňují dělat to, k čemu byli stvořeni.
Die Einhaltung von Versprechen, angemessene Rechtsbehelfsverfahren, das Lernen aus Fehlern, die transparente Arbeit und das Zulassen der öffentlichen Kontrolle - all das sind immanent wichtige Mittel der Vertrauensbildung.
Splnění slibů, poskytování náležitých nápravných mechanismů, poučení se z vlastních chyb, otevřená spolupráce a kontrola ze strany veřejnosti - to jsou důležité nástroje k budování důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Angaben Deutschlands ist der Umstand, dass die Infrastruktur derzeit lediglich von wenigen Erstsiedlern genutzt wird, der Entwicklungsperspektive als Durchgangsstadium immanent.
Okolnost, že tuto infrastrukturu v současnosti využívá jen několik málo podniků, které se v průmyslové oblasti usadily jako první, představuje podle vyjádření Německa přechodné stádium, které je neodmyslitelnou součástí perspektivy rozvoje dané oblasti.
die Artikel 72 und 73 sowie Artikel 74 Absätze 1 und 3 keine Anwendung finden, wenn das Zahlungsinstrument anonym genutzt wird oder der Zahlungsdienstleister aus anderen Gründen, die dem Zahlungsinstrument immanent sind, nicht nachweisen kann, dass ein Zahlungsvorgang autorisiert war;
ustanovení článků 72 a 73 a čl. 74 odst. 1 a 3 se nepoužijí, pokud se platební prostředek používá anonymně nebo pokud poskytovatel platebních služeb není z jiných důvodů, které jsou dány povahou platebního prostředku, schopen prokázat, zda platební transakce byla autorizována;
die Artikel 59 und 60 sowie Artikel 61 Absätze 1 und 2 keine Anwendung finden, wenn das Zahlungsinstrument anonym genutzt wird oder der Zahlungsdienstleister aus anderen Gründen, die dem Zahlungsinstrument immanent sind, nicht nachweisen kann, dass ein Zahlungsvorgang autorisiert war;
články 59, 60, a čl. 61 odst. 1 a 2 se nepoužijí, pokud se platební prostředek používá anonymně nebo pokud poskytovatel platebních služeb není z jiných důvodů, které jsou dané povahou platebního prostředku, schopen prokazovat, zda platební transakce byla autorizována;
Es bringt weder Vorteil noch Nutzen, den Schwerpunkt beim Entwurf und bei der Anwendung unserer handelspolitischen Schutzinstrumente angesichts der Vielzahl der Meinungen in der Europäischen Union, die dem Thema des Handelsschutzes immanent sind, auf die eine oder andere Seite zu verschieben.
Není důvod a není výhodné posunovat těžiště návrhu a fungování našich nástrojů ochrany obchodu ani na jednu, ani na druhou stranu škály názorů Evropské unie na předmět ochrany obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte