Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=immateriell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immateriell hmotný 360 nehmotný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

immateriell hmotný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MATERIELLE UND IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE: VERMÖGENSWERTE, DIE GEGENSTAND VON OPERATING-LEASINGVERHÄLTNISSEN SIND (21)
HMOTNÁ A NEHMOTNÁ AKTIVA: AKTIVA V OPERAČNÍM LEASINGU (2)
   Korpustyp: EU
IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
IAS 38 Nehmotná aktiva se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika podnikání pro průmysl – Nehmotné investice
   Korpustyp: EU
Immaterielle Anlagewerte‘ sind der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen.
Nehmotným majetkem‘ se rozumí aktiva vzniklá převodem technologie formou nabytí patentových práv, licencí, know-how nebo patentem nechráněných technických znalostí.
   Korpustyp: EU
In den Unternehmensabschlüssen werden Investitionen in Software unter dem Posten Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Investice do nákupu programového vybavení se vedou v účetních závěrkách pod položkou dlouhodobá aktiva – nehmotná aktiva.
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika nehmotných investic pro průmysl
   Korpustyp: EU
Immaterielle Vermögenswerte“ sind Vermögenswerte ohne physische oder finanzielle Verkörperung wie Patentrechte, Lizenzen, Know-how oder sonstige Rechte des geistigen Eigentums.
nehmotným majetkem“ se rozumí majetek, který nemá hmotnou nebo finanční podobu, např. patenty, licence, know-how nebo jiná práva duševního vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Ein Körperteil. Und doch entsteht aus diesen Abschüssen von Neuronen etwas Immaterielles.
Přesto ale nějak, ze změti všech těch neuronů, vznikne něco nehmotného.
   Korpustyp: Untertitel
IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE MIT BEGRENZTER NUTZUNGSDAUER
NEHMOTNÁ AKTIVA S KONEČNOU DOBOU POUŽITELNOSTI
   Korpustyp: EU
Bei impliziten Positionen handelt es sich um Vermögenswerte eines langfristigen Fonds, die immateriell sind und sich aus der Überbewertung der Aktiva bzw. der Unterbewertung der Passiva ergeben.
Implicitní položky jsou aktiva dlouhodobého fondu, která jsou nehmotná a vyplývají z podhodnocení aktiv nebo nadhodnocení závazků.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


immaterielle nehmotná 54 nehmotné 47 nehmotného 39 nehmotný 14
immaterielles nehmotný 2 nehmotného 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit immateriell

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

immaterielle Investitionen wie Handelsmarken,
nehmotné investice, jako jsou obchodní značky,
   Korpustyp: EU
☐ Investitionen in immaterielle Vermögenswerte
☐ investice do nehmotného majetku
   Korpustyp: EU
Kosten für immaterielle Vermögenswerte;
náklady na pořízení nehmotných aktiv;
   Korpustyp: EU
Materielle und immaterielle Vermögenswerte:
Hmotná a nehmotná aktiva:
   Korpustyp: EU
11.2 Sachanlagen und immaterielles Anlagevermögen
11.2 Hmotná a nehmotná dlouhodobá aktiva
   Korpustyp: Allgemein
für jede Gruppe immaterieller Vermögenswerte:
podle skupin nehmotných aktiv:
   Korpustyp: EU
Materielle und immaterielle Investitionen [16]
Hmotné a nehmotné investice [16]
   Korpustyp: EU
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Buchwert
Hmotná a nehmotná aktiva: účetní hodnota
   Korpustyp: EU
IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE MIT BEGRENZTER NUTZUNGSDAUER
NEHMOTNÁ AKTIVA S KONEČNOU DOBOU POUŽITELNOSTI
   Korpustyp: EU
Frieden ist ein Beispiel für immaterielle Symbolkraft.
Příkladem nehmotného symbolického významu je mír.
   Korpustyp: EU DCEP
SIC-32 Immaterielle Vermögenswerte — Kosten von Internetseiten
SIC-32 Nehmotná aktiva – náklady na webové stránky
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika nehmotných investic pro průmysl
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika nehmotných investic pro stavebnictví
   Korpustyp: EU
(-) Als immaterieller Vermögenswert bilanzierter Geschäfts- oder Firmenwert
(–) Goodwill považovaný za nehmotné aktivum
   Korpustyp: EU
(-) Sonstige immaterielle Vermögenswerte vor Abzug latenter Steuerschulden
(–) Jiná nehmotná aktiva před odpočtem odložených daňových závazků
   Korpustyp: EU
Immaterielle Vermögenswerte außer Geschäfts- oder Firmenwert
Nehmotná aktiva jiná než goodwill
   Korpustyp: EU
Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte;
investice do hmotných či nehmotných aktiv;
   Korpustyp: EU
(Immaterielle Vermögenswerte [außer Geschäfts- und Firmenwert])
(Nehmotná aktiva [s výjimkou goodwillu])
   Korpustyp: EU
Bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbener immaterieller Vermögenswert
Nehmotné aktivum nabyté v podnikové kombinaci
   Korpustyp: EU
Immaterielle Vermögenswerte außer dem Geschäfts- oder Firmenwert.
Nehmotná aktiva (s výjimkou goodwillu).
   Korpustyp: EU
wichtigste Produktionsbereiche und Investitionsarten (materiell-immateriell),
odvětví primární produkce a typy investic (hmotné–nehmotné),
   Korpustyp: EU
Ist dafür gesorgt, dass förderfähige immaterielle Anlagewerte:
Zajišťuje opatření, aby:
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika podnikání pro průmysl – Nehmotné investice
   Korpustyp: EU
Investitionen in Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte
Investice do hmotných a nehmotných aktiv
   Korpustyp: EU
Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände
Odpisy dlouhodobých hmotných a nehmotných aktiv
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika podnikání pro stavebnictví – Nehmotné investice
   Korpustyp: EU
SIC-32 Immaterielle Vermögenswerte — Kosten von Internetseiten
SIC-32 Nehmotná aktiva a náklady na webové stránky
   Korpustyp: EU
Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte
Odpisy dlouhodobých hmotných a nehmotných aktiv
   Korpustyp: EU
Als immaterieller Vermögenswert bilanzierter Geschäfts- oder Firmenwert
(-) Goodwill účtovaný jako nehmotné aktivum
   Korpustyp: EU
immaterielle Vermögenswerte, die mit landwirtschaftlicher Tätigkeit im Zusammenhang stehen (siehe IAS 38, Immaterielle Vermögenswerte).
nehmotná aktiva využívaná v souvislosti se zemědělskou činností (viz IAS 38 Nehmotná aktiva).
   Korpustyp: EU
"immaterielle Vermögenswerte" immaterielle Vermögenswerte im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens, einschließlich des Geschäfts- bzw. Firmenwerts,
„nehmotná aktiva“ mají stejný význam jako v použitelném účetním rámci a zahrnují goodwill;
   Korpustyp: EU
Etwas Immaterielles sei nicht technisch und sollte nicht patentierbar sein.
Celosvětový boj proti chudobě je věcí každého z nás , usnesl se Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfefähig sind Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilé investice mohou mít formu investice do hmotného či nehmotného majetku.
   Korpustyp: EU
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Vermögenswerte, die zu Operating-Leasingverhältnissen gehören
Hmotná a nehmotná aktiva: Aktiva v operačním leasingu
   Korpustyp: EU
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Buchwert nach Bewertungsmethode (42)
Hmotná a nehmotná aktiva: účetní hodnota podle metody oceňování (42)
   Korpustyp: EU
immaterielles Kulturerbe in jeder Form einschließlich Brauchtum und Handwerk;
nehmotné dědictví v jakékoli formě včetně folklorních tradic a řemesel;
   Korpustyp: EU
Grundstücke, Gebäude, Maschinen und maschinelle Anlagen, immaterielle Aktiva, finanzielle Aktiva.
Pozemky, budovy, stroje a strojová zařízení, nehmotná aktiva, finanční aktiva.
   Korpustyp: EU
Übertragung materieller und immaterieller Vermögenswertedurch das gemeinsame Unternehmen
Převod hmotného a nehmotného majetku společným podnikem
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe betrifft Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Podpora zahrnuje investice do hmotného a nehmotného majetku.
   Korpustyp: EU
die Kosten einer Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte,
náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku;
   Korpustyp: EU
Diese Voraussetzung entfällt, wenn der immaterielle Vermögenswert veralteter Technik entspricht.
Škodou na životním prostředí se rozumí poškození kvality půdy, povrchové nebo podzemní vody.
   Korpustyp: EU
Materielle oder immaterielle Vermögenswerte, die keine finanziellen Aktiva sind.
Hmotná či nehmotná aktiva jiná než finanční aktiva.
   Korpustyp: EU
die Kosten einer Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte, oder
náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku, nebo
   Korpustyp: EU
MATERIELLE UND IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE: BUCHWERT NACH BEWERTUNGSVERFAHREN (42)
HMOTNÁ A NEHMOTNÁ AKTIVA: ÚČETNÍ HODNOTA PODLE METODY OCEŇOVÁNÍ (42)
   Korpustyp: EU
Immaterielle Vermögenswerte (verringert um entsprechende Steuerschulden) (negativer Betrag)
Nehmotná aktiva (snížená o související daňové závazky) (záporná hodnota)
   Korpustyp: EU
i. eine Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte
investice do hmotného a nehmotného majetku týkající se:
   Korpustyp: EU
i. eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte
investice do hmotného a nehmotného majetku týkající se:
   Korpustyp: EU
Finanzanlagen und immaterielle Anlagewerte werden hier ebenfalls nicht erfasst.
Neuvádí se investice do nehmotných a finančních aktiv.
   Korpustyp: EU
der immaterielle Vermögenswert kann als abschreibungsfähiger Vermögenswert erachtet werden;
nehmotné aktivum lze považovat za odepisovatelné aktivum;
   Korpustyp: EU
der immaterielle Vermögenswert wird zu Marktbedingungen zum geringstmöglichen Preis erworben;
nehmotné aktivum je zakoupeno za tržních podmínek za co nejnižší cenu;
   Korpustyp: EU
Materielle oder immaterielle Vermögenswerte, die keine finanziellen Aktiva sind.
Hmotná a nehmotná aktiva s výjimkou finančních aktiv.
   Korpustyp: EU
Im Unterhaltungs- und Verbrauchselektronikbereich sind Produkte, die Software und andere immaterielle Dienste enthalten, immer häufiger anzutreffen.
V oblasti zábavy a spotřební elektroniky jsou stále častější produkty, kde součástí produktu je software a jiné nehmotné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„1. aus dem freien, unbelasteten Eigenkapital des Unternehmens unter Nichtberücksichtigung immaterieller Vermögenswerte.
„1. aktiv pojišťovny očištěných o všechny předvídatelné závazky po odečtení položek nehmotného majetku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Körperteil. Und doch entsteht aus diesen Abschüssen von Neuronen etwas Immaterielles.
Přesto ale nějak, ze změti všech těch neuronů, vznikne něco nehmotného.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ‚Komponenten‘ sind materielle, aber auch immaterielle Produkte wie Software zu verstehen.“
Pojetí ‚prvku‘ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení“.
   Korpustyp: EU
immaterielle Anlagewerte im Sinne des Artikels 4 Nummer 9 (Aktiva) der Richtlinie 86/635/EWG;
nehmotná aktiva ve smyslu čl. 4 („Aktiva“) bodu 9 směrnice 86/635/EHS,
   Korpustyp: EU
entsprechend den Angaben (C0030/R0070) in diesem Meldebogen berechnete fiktive Solvenzkapitalanforderung für das Risiko immaterieller Vermögenswerte
nSCR pro riziko nehmotných aktiv podle informací vykázaných v této šabloně (C0030/R0100)
   Korpustyp: EU
entsprechend den Angaben in diesem Meldebogen berechnete fiktive Solvenzkapitalanforderung für das Risiko immaterieller Vermögenswerte
nSCR pro riziko nehmotných aktiv podle informací vykázaných v této šabloně
   Korpustyp: EU
die Residualwertmethode, die zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts bestimmter immaterieller Vermögenswerte eingesetzt wird.
metoda zvýšených výnosů za více období, která se používá ke stanovení reálné hodnoty některých nehmotných aktiv.
   Korpustyp: EU
Unter Erstinvestition ist die Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei
Počáteční investicí se rozumí investice do hmotného a nehmotného majetku v souvislosti se:
   Korpustyp: EU
‚Immaterielle Anlagewerte‘ sind der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen.
‚Nehmotným majetkem‘ se rozumí aktiva vzniklá převodem technologie formou nabytí patentových práv, licencí, know-how nebo patentem nechráněných technických znalostí.
   Korpustyp: EU
IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert,
IAS 38 Nehmotná aktiva se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU
ein finanzieller Vermögenswert oder ein immaterieller Vermögenswert entsprechend IFRIC 12 Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen (Paragraph 25H)..
finanční nebo nehmotné aktivum vykazované v souladu s IFRIC 12 Ujednání o poskytování licencovaných služeb (odstavec 25H).
   Korpustyp: EU
Das Konzept einer „Komponente“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte (z. B. Software).
Pojetí „prvku“ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.
   Korpustyp: EU
„immaterielle Anlagewerte“: der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen;
„nehmotným majetkem“ se rozumí majetek získaný převodem technologie formou nabytí patentových práv, licencí, know-how nebo nepatentovaných technických znalostí;
   Korpustyp: EU
Bei KMU können auch die Kosten der Investitionen in immaterielle Anlagewerte in voller Höhe berücksichtigt werden.
U malých a středních podniků lze také zohlednit všechny náklady investic do nehmotného majetku.
   Korpustyp: EU
Die beihilfefähigen Kosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilými náklady jsou náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku.
   Korpustyp: EU
124 Werden immaterielle Vermögenswerte zu ihrem Neubewertungsbetrag bilanziert, sind vom Unternehmen folgende Angaben zu machen:
124 Pokud jsou nehmotná aktiva účtována v přeceněných částkách, musí účetní jednotka zveřejnit následující:
   Korpustyp: EU
finanzielle Vermögenswerte oder immaterielle Vermögenswerte, die gemäß IFRIC 12 Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen bilanziert werden (Paragraph D22);
finančních aktiv nebo nehmotných aktiv vykazovaných v souladu s IFRIC 12 Ujednání o poskytování licencovaných služeb (odstavec D22);
   Korpustyp: EU
der immaterielle Vermögenswert gemäß Paragraph 98C nach seinen Erlösen bemessen wird oder
v případě, že je nehmotné aktivum vyjádřeno jako měřítko výnosu podle odstavce 98C nebo
   Korpustyp: EU
IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
IAS 38 Nehmotná aktiva se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Gemäß Ziffer 4.6 der besagten Leitlinien können die beihilfefähigen Ausgaben auch bestimmte immaterielle Investitionen umfassen.
V souladu s bodem 4.6 těchto pokynů mohou způsobilé výlohy zahrnovat rovněž určité kategorie nehmotných investic.
   Korpustyp: EU
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme betrifft materielle und/oder immaterielle Investitionen, die
Podpora v rámci tohoto opatření zahrnuje hmotné nebo nehmotné investice, které:
   Korpustyp: EU
Der immaterielle Wert der Freiheit wird die Dynamik und Zukunft Hongkongs bestimmen.
Jenže životaschopnost a budoucnost Hongkongu závisí na nehmotných aktivech - na svobodách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn also mit „Seele“ etwas Immaterielles und Unsterbliches gemeint ist, dann existiert sie nicht.
Jestliže tedy „duše“ znamená něco nehmotného a nesmrtelného, pak neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes, als „Stätten“ bezeichnet.
kulturní krajiny, památná místa, kulturní statky a objekty a nehmotné dědictví, které se váže k určitému místu, včetně současného dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnung von Investitionsbeihilfen als Prozentsatz der förderfähigen Kosten materieller und immaterieller Investitionen
Investiční podpora vypočítaná jako procento ze způsobilých investičních hmotných a nehmotných nákladů.
   Korpustyp: EU
Bei Investitionen in immaterielle Anlagewerte sind die Kosten für den Erwerb von Technologie beihilfefähig:
Způsobilé náklady na nehmotné investice jsou náklady na pořízení technologií:
   Korpustyp: EU
Veränderungen der Neubewertungsrücklage (siehe IAS 16 Sachanlagen und IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte);
změny ve fondu z přecenění (viz IAS 16 Pozemky, budovy a zařízení a IAS 38 Nehmotná aktiva);
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Investitionen in materielle oder immaterielle Vermögenswerte in landwirtschaftlichen Betrieben im Zusammenhang mit der Primärproduktion
Podpora na investice do hmotného nebo nehmotného majetku v zemědělských podnicích, která souvisí se zemědělskou prvovýrobou
   Korpustyp: EU
die Kosten einer Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte und/oder
náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku;
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilými náklady jsou náklady na investice do nehmotného a hmotného majetku.
   Korpustyp: EU
In IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte wird Paragraph 32 wie folgt geändert:
V IAS 38 Nehmotná aktiva se odstavec 32 mění takto:
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Komponenten“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software.
Pojem „prvku“ zahrnuje jak hmotné, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.
   Korpustyp: EU
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Vermögenswerte, die Gegenstand von Operating-Leasingverhältnissen sind
Hmotná a nehmotná aktiva: aktiva podléhající operačnímu leasingu
   Korpustyp: EU
Gewinn vor Zinsen, Steuern, Abschreibungen auf Sachanlagen und Abschreibungen auf immaterielle Vermögensgegenstände.
Earnings Before Interest, Tax, Depreciation and Amortisation, tj. provozní hospodářský výsledek před odečtením úroků, daní a odpisů.
   Korpustyp: EU
Sie beinhalten zudem die sonstigen Projektkosten wie Personalkosten, Abschreibungen für Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände und Gemeinkosten.
Zahrnují rovněž další náklady přičitatelné projektům, které se týkají nákladů na výzkumné pracovníky, odpisů dlouhodobých hmotných a nehmotných aktiv, jakož i ostatních režijních nákladů.
   Korpustyp: EU
Laut Ziffer 4.6 der genannten Leitlinien können die beihilfefähigen Ausgaben auch bestimmte Kategorien immaterieller Investitionen umfassen.
V souladu s bodem 4.6 uvedených vedoucích směrů mohou volitelné výdaje rovněž zahrnovat určité druhy nehmotných investic.
   Korpustyp: EU
5. hebt hervor, dass immaterielle Güter auf innovative Weise über das Internet vertrieben werden können;
5. zdůrazňuje, že internet umožňuje inovační způsob distribuce nehmotných statků;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept einer „Komponente“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software.
Pojetí „prvku“ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.
   Korpustyp: EU
Bei KMU können die vollen Kosten für immaterielle Vermögenswerte berücksichtigt werden.
U malých a středních podniků mohou být zohledněny veškeré náklady související s nehmotným majetkem.
   Korpustyp: EU
MATERIELLE UND IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE: VERMÖGENSWERTE, DIE GEGENSTAND VON OPERATING-LEASINGVERHÄLTNISSEN SIND (21)
HMOTNÁ A NEHMOTNÁ AKTIVA: AKTIVA V OPERAČNÍM LEASINGU (2)
   Korpustyp: EU
Immaterielle Anlagewerte werden während ihrer Nutzungsdauer des jeweiligen immateriellen Anlagewerts abgeschrieben.
Nehmotná aktiva musí být odepsána za dobu své ekonomické životnosti.
   Korpustyp: EU
Bei KMU können auch die Kosten der Investitionen in immaterielle Vermögenswerte in voller Höhe berücksichtigt werden.
U malých a středních podniků lze také zohlednit všechny náklady investic do nehmotného majetku.
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Investitionen müssen in Form von Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte vorgenommen werden.
Způsobilé investice mají podobu investice do hmotného či nehmotného majetku.
   Korpustyp: EU
„Sonstige immaterielle Vermögenswerte“ beinhalten alle sonstigen immateriellen Vermögenswerte außer dem Geschäfts- oder Firmenwert.
„Jiná nehmotná aktiva“ zahrnují všechna ostatní nehmotná aktiva kromě goodwillu.
   Korpustyp: EU
Wertvolle Geschenke kommen leicht in den Verdacht, sie sollten immaterielle Dienste erkaufen.
Hodnotné dary, zdá se, dokáží koupit i těžko postižitelnou přízeň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies gilt unabhängig davon, ob ein immaterieller Vermögenswert extern erworben oder selbst geschaffen wird.
Tento požadavek se vztahuje na nehmotná aktiva jak externě nakoupená, tak vytvořená vlastní činností.
   Korpustyp: EU
In den Unternehmensabschlüssen werden Investitionen in Software unter dem Posten Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Investice do nákupu programového vybavení se vedou v účetních závěrkách pod položkou dlouhodobá aktiva – nehmotná aktiva.
   Korpustyp: EU