Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MATERIELLE UND IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE: VERMÖGENSWERTE, DIE GEGENSTAND VON OPERATING-LEASINGVERHÄLTNISSEN SIND (21)
HMOTNÁ A NEHMOTNÁ AKTIVA: AKTIVA V OPERAČNÍM LEASINGU (2)
IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
IAS 38 Nehmotná aktiva se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika podnikání pro průmysl – Nehmotné investice
‚Immaterielle Anlagewerte‘ sind der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen.
‚Nehmotným majetkem‘ se rozumí aktiva vzniklá převodem technologie formou nabytí patentových práv, licencí, know-how nebo patentem nechráněných technických znalostí.
In den Unternehmensabschlüssen werden Investitionen in Software unter dem Posten Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Investice do nákupu programového vybavení se vedou v účetních závěrkách pod položkou dlouhodobá aktiva – nehmotná aktiva.
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika nehmotných investic pro průmysl
„Immaterielle Vermögenswerte“ sind Vermögenswerte ohne physische oder finanzielle Verkörperung wie Patentrechte, Lizenzen, Know-how oder sonstige Rechte des geistigen Eigentums.
„nehmotným majetkem“ se rozumí majetek, který nemá hmotnou nebo finanční podobu, např. patenty, licence, know-how nebo jiná práva duševního vlastnictví;
Ein Körperteil. Und doch entsteht aus diesen Abschüssen von Neuronen etwas Immaterielles.
Přesto ale nějak, ze změti všech těch neuronů, vznikne něco nehmotného.
IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE MIT BEGRENZTER NUTZUNGSDAUER
NEHMOTNÁ AKTIVA S KONEČNOU DOBOU POUŽITELNOSTI
Bei impliziten Positionen handelt es sich um Vermögenswerte eines langfristigen Fonds, die immateriell sind und sich aus der Überbewertung der Aktiva bzw. der Unterbewertung der Passiva ergeben.
Implicitní položky jsou aktiva dlouhodobého fondu, která jsou nehmotná a vyplývají z podhodnocení aktiv nebo nadhodnocení závazků.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland bestätigt, dass Beihilfen ausschließlich für neue Aktiva beantragt werden und dass immaterielle Aktiva von Dritten zu Marktpreisen erworben werden.
Německé orgány potvrdily, že způsobilá budou pouze nová aktiva a že nehmotná aktiva jsou získána od třetích stran za tržní cenu.
Immaterielle Anlagewerte werden während ihrer Nutzungsdauer des jeweiligen immateriellen Anlagewerts abgeschrieben.
Nehmotná aktiva musí být odepsána za dobu své ekonomické životnosti.
Grundstücke, Gebäude, Maschinen und maschinelle Anlagen, immaterielle Aktiva, finanzielle Aktiva.
Pozemky, budovy, stroje a strojová zařízení, nehmotná aktiva, finanční aktiva.
Materielle oder immaterielle Vermögenswerte, die keine finanziellen Aktiva sind.
Hmotná a nehmotná aktiva s výjimkou finančních aktiv.
124 Werden immaterielle Vermögenswerte zu ihrem Neubewertungsbetrag bilanziert, sind vom Unternehmen folgende Angaben zu machen:
124 Pokud jsou nehmotná aktiva účtována v přeceněných částkách, musí účetní jednotka zveřejnit následující:
„Sonstige immaterielle Vermögenswerte“ beinhalten alle sonstigen immateriellen Vermögenswerte außer dem Geschäfts- oder Firmenwert.
„Jiná nehmotná aktiva“ zahrnují všechna ostatní nehmotná aktiva kromě goodwillu.
Deshalb werden Beträge, die für immaterielle Vermögenswerte und den Geschäfts- oder Firmenwert bei früheren Unternehmenszusammenschlüssen angesetzt wurden, nicht angepasst.
Částky vykázané jako nehmotná aktiva a goodwill v předešlých podnikových kombinacích se proto nepřizpůsobí.
Materielle oder immaterielle Vermögenswerte, die keine finanziellen Aktiva sind.
Hmotná či nehmotná aktiva jiná než finanční aktiva.
Bei höher entwickelten Produkten ist die Wertschöpfung in der EU ziemlich hoch (wenn der immaterielle Teil des Produktionsprozesses in Europa stattfindet ).
U složitějšího zboží je hodnota přidaná v EU (pokud se nehmotná část výrobního procesu nachází v Evropě) docela vysoká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immaterielle Vermögenswerte außer dem Geschäfts- oder Firmenwert.
Nehmotná aktiva (s výjimkou goodwillu).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Bei Investitionen in immaterielle Anlagewerte sind die Kosten für den Erwerb von Technologie beihilfefähig:
Způsobilé náklady na nehmotné investice jsou náklady na pořízení technologií:
der immaterielle Vermögenswert verbleibt mindestens fünf Jahre lang im Betrieb des Empfängers.
nehmotné aktivum zůstane v provozovně příjemce alespoň pět let.
Das Konzept einer „Komponente“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software.
Pojetí „prvku“ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.
Der Begriff „Komponenten“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software;
Pojetí „prvku“ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení;
Der Begriff „Komponenten“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software.
Pojem „prvku“ zahrnuje jak hmotné, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme betrifft materielle und/oder immaterielle Investitionen, die
Podpora v rámci tohoto opatření zahrnuje hmotné nebo nehmotné investice, které:
Im Unterhaltungs- und Verbrauchselektronikbereich sind Produkte, die Software und andere immaterielle Dienste enthalten, immer häufiger anzutreffen.
V oblasti zábavy a spotřební elektroniky jsou stále častější produkty, kde součástí produktu je software a jiné nehmotné služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Materielle und immaterielle Investitionen [16]
Hmotné a nehmotné investice [16]
der immaterielle Vermögenswert kann als abschreibungsfähiger Vermögenswert erachtet werden;
nehmotné aktivum lze považovat za odepisovatelné aktivum;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beihilfefähigen Kosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilými náklady jsou náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku.
Beihilfefähige Investitionen müssen in Form von Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte vorgenommen werden.
Způsobilé investice mají podobu investice do hmotného či nehmotného majetku.
Beihilfefähig sind Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilé investice mohou mít formu investice do hmotného či nehmotného majetku.
Bei Investitionsbeihilfen sind die Kosten von Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte beihilfefähig, und zwar unter anderem
V případě investiční podpory jsou způsobilé náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku, včetně:
Die Beihilfe betrifft Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Podpora zahrnuje investice do hmotného a nehmotného majetku.
Beihilfefähig sind bei Umweltbeihilfen die Mehrkosten der Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte, die direkt mit der Verwirklichung des gemeinsamen Ziels zusammenhängen.
Způsobilé náklady na podporu v oblasti životního prostředí jsou dodatečné investiční náklady do hmotného nebo nehmotného majetku, které přímo souvisejí s dosažením společného cíle.
Bei KMU können auch die Kosten der Investitionen in immaterielle Vermögenswerte in voller Höhe berücksichtigt werden.
U malých a středních podniků lze také zohlednit všechny náklady investic do nehmotného majetku.
Bei KMU können auch die Kosten der Investitionen in immaterielle Anlagewerte in voller Höhe berücksichtigt werden.
U malých a středních podniků lze také zohlednit všechny náklady investic do nehmotného majetku.
Unter Erstinvestition ist die Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei
Počáteční investicí se rozumí investice do hmotného a nehmotného majetku v souvislosti se:
Bei Investitionsbeihilfen für Sportinfrastrukturen und multifunktionale Freizeitinfrastrukturen sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte beihilfefähig.
V případě investiční podpory na sportovní a multifunkční rekreační infrastrukturu jsou způsobilé náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immaterielle Vermögenswerte müssen alle folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Nehmotný majetek musí splňovat všechny tyto podmínky:
Immaterielle Vermögenswerte können bei der Berechnung der Investitionskosten berücksichtigt werden, wenn sie folgende Voraussetzungen erfüllen:
Nehmotný majetek je způsobilý pro výpočet investičních nákladů, jestliže splňuje tyto podmínky:
Diese Bedingung gilt für Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände in gleicher Weise.
Tato podmínka se vztahuje bez rozlišení jak na hmotný, tak na nehmotný majetek.
Als beihilfefähige Kosten im Sinne dieser Verordnung gelten immaterielle Vermögenswerte, die sämtliche der folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Aby byly pro účely tohoto nařízení náklady považovány za způsobilé, nehmotný majetek musí splňovat všechny tyto podmínky:
Sie übernahm vom gemeinsamen Unternehmen Galileo dessen materielle und immaterielle Vermögenswerte und wurde mit umfassenden Zuständigkeiten ausgestattet, damit die laufenden Arbeiten fortgesetzt werden konnten
Úřad převzal od GJU hmotný a nehmotný majetek a byla mu svěřena rozsáhlá odpovědnost, aby mohl pokračovat v probíhající práci.
Lizenzanträge für immaterielle Software- und Technologietransfers, z. B. mittels elektronischer Medien, Fax oder Telefon.
žádosti o udělení licence pro jakýkoli nehmotný přenos softwaru a technologie prostředky, jako jsou elektronická média, fax nebo telefon.
Diese Voraussetzung entfällt, wenn der immaterielle Vermögenswert technisch veraltet ist.
Upozorňuje se, že se tato podmínka nevztahuje na nehmotný majetek, který je z technického hlediska zastaralý.
Diese Voraussetzung entfällt, wenn der immaterielle Vermögenswert veralteter Technik entspricht.
Upozorňujeme, že se tato podmínka nevztahuje na nehmotný majetek, který je z technického hlediska zastaralý.
gemeinsame materielle oder immaterielle Vermögenswerte,
společný hmotný či nehmotný majetek,
Immaterielle Vermögenswerte, die bei der Berechnung der Investitionskosten berücksichtigt werden können, müssen an das betreffende Empfängergebiet gebunden sein und dürfen nicht auf andere Gebiete übertragen werden.
Nehmotný majetek, který je způsobilý pro započtení do investičních nákladů, musí zůstat ve spojení s danou podporovanou oblastí a nesmí být převeden do jiných regionů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
oder ein immaterielles Produkt wie z. B. eine Software oder ein Prozess, eine Organisation, ein Verfahren usw. mit einer bestimmten Funktion im Teilsystem, dessen Konformität überprüft werden muss, um sicherzustellen, dass die grundlegenden Anforderungen erfüllt werden.
nebo nehmotný předmět jako software nebo proces, organizace, postup atd., jenž má určitou funkci v subsystému a jehož shoda se musí ověřit s cílem zabezpečit splnění základních požadavků.
oder ein immaterielles Produkt wie z. B. eine Software oder ein Prozess, eine Organisation, ein Verfahren usw. mit einer bestimmten Funktion im Teilsystem, dessen Konformität überprüft werden muss, um sicherzustellen, dass die grundlegenden Anforderungen erfüllt werden.
nebo nehmotný předmět, jako je programové vybavení nebo proces, organizace, postup atd., který má funkci v subsystému a jehož soulad musí být ověřen, aby bylo zajištěno splnění základních požadavků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Definition des Begriffs „materielles und immaterielles Kulturerbe“ (tangible and intangible cultural heritage) siehe Unesco-Konvention zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt, Paris, 16. November 1972 sowie Unesco-Konvention zum Schutz des immateriellen Kulturerbes, Paris, 17. Oktober 2003.
Definice „hmotného a nehmotného kulturního dědictví“ viz: Úmluva UNESCO o ochraně světového kulturního a přírodního dědictví, Paříž, 16. listopadu 1972; Úmluva UNESCO o zachování nemateriálního kulturního dědictví, Paříž, 17. října 2003.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit immateriell
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
immaterielle Investitionen wie Handelsmarken,
nehmotné investice, jako jsou obchodní značky,
☐ Investitionen in immaterielle Vermögenswerte
☐ investice do nehmotného majetku
Kosten für immaterielle Vermögenswerte;
náklady na pořízení nehmotných aktiv;
Materielle und immaterielle Vermögenswerte:
Hmotná a nehmotná aktiva:
11.2 Sachanlagen und immaterielles Anlagevermögen
11.2 Hmotná a nehmotná dlouhodobá aktiva
für jede Gruppe immaterieller Vermögenswerte:
podle skupin nehmotných aktiv:
Materielle und immaterielle Investitionen [16]
Hmotné a nehmotné investice [16]
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Buchwert
Hmotná a nehmotná aktiva: účetní hodnota
IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE MIT BEGRENZTER NUTZUNGSDAUER
NEHMOTNÁ AKTIVA S KONEČNOU DOBOU POUŽITELNOSTI
Frieden ist ein Beispiel für immaterielle Symbolkraft.
Příkladem nehmotného symbolického významu je mír.
SIC-32 Immaterielle Vermögenswerte — Kosten von Internetseiten
SIC-32 Nehmotná aktiva – náklady na webové stránky
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika nehmotných investic pro průmysl
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika nehmotných investic pro stavebnictví
(-) Als immaterieller Vermögenswert bilanzierter Geschäfts- oder Firmenwert
(–) Goodwill považovaný za nehmotné aktivum
(-) Sonstige immaterielle Vermögenswerte vor Abzug latenter Steuerschulden
(–) Jiná nehmotná aktiva před odpočtem odložených daňových závazků
Immaterielle Vermögenswerte außer Geschäfts- oder Firmenwert
Nehmotná aktiva jiná než goodwill
Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte;
investice do hmotných či nehmotných aktiv;
(Immaterielle Vermögenswerte [außer Geschäfts- und Firmenwert])
(Nehmotná aktiva [s výjimkou goodwillu])
Bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbener immaterieller Vermögenswert
Nehmotné aktivum nabyté v podnikové kombinaci
Immaterielle Vermögenswerte außer dem Geschäfts- oder Firmenwert.
Nehmotná aktiva (s výjimkou goodwillu).
wichtigste Produktionsbereiche und Investitionsarten (materiell-immateriell),
odvětví primární produkce a typy investic (hmotné–nehmotné),
Ist dafür gesorgt, dass förderfähige immaterielle Anlagewerte:
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika podnikání pro průmysl – Nehmotné investice
Investitionen in Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte
Investice do hmotných a nehmotných aktiv
Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände
Odpisy dlouhodobých hmotných a nehmotných aktiv
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika podnikání pro stavebnictví – Nehmotné investice
SIC-32 Immaterielle Vermögenswerte — Kosten von Internetseiten
SIC-32 Nehmotná aktiva a náklady na webové stránky
Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte
Odpisy dlouhodobých hmotných a nehmotných aktiv
Als immaterieller Vermögenswert bilanzierter Geschäfts- oder Firmenwert
(-) Goodwill účtovaný jako nehmotné aktivum
immaterielle Vermögenswerte, die mit landwirtschaftlicher Tätigkeit im Zusammenhang stehen (siehe IAS 38, Immaterielle Vermögenswerte).
nehmotná aktiva využívaná v souvislosti se zemědělskou činností (viz IAS 38 Nehmotná aktiva).
"immaterielle Vermögenswerte" immaterielle Vermögenswerte im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens, einschließlich des Geschäfts- bzw. Firmenwerts,
„nehmotná aktiva“ mají stejný význam jako v použitelném účetním rámci a zahrnují goodwill;
Etwas Immaterielles sei nicht technisch und sollte nicht patentierbar sein.
Celosvětový boj proti chudobě je věcí každého z nás , usnesl se Evropský parlament.
Beihilfefähig sind Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilé investice mohou mít formu investice do hmotného či nehmotného majetku.
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Vermögenswerte, die zu Operating-Leasingverhältnissen gehören
Hmotná a nehmotná aktiva: Aktiva v operačním leasingu
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Buchwert nach Bewertungsmethode (42)
Hmotná a nehmotná aktiva: účetní hodnota podle metody oceňování (42)
immaterielles Kulturerbe in jeder Form einschließlich Brauchtum und Handwerk;
nehmotné dědictví v jakékoli formě včetně folklorních tradic a řemesel;
Grundstücke, Gebäude, Maschinen und maschinelle Anlagen, immaterielle Aktiva, finanzielle Aktiva.
Pozemky, budovy, stroje a strojová zařízení, nehmotná aktiva, finanční aktiva.
Übertragung materieller und immaterieller Vermögenswertedurch das gemeinsame Unternehmen
Převod hmotného a nehmotného majetku společným podnikem
Die Beihilfe betrifft Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Podpora zahrnuje investice do hmotného a nehmotného majetku.
die Kosten einer Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte,
náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku;
Diese Voraussetzung entfällt, wenn der immaterielle Vermögenswert veralteter Technik entspricht.
Škodou na životním prostředí se rozumí poškození kvality půdy, povrchové nebo podzemní vody.
Materielle oder immaterielle Vermögenswerte, die keine finanziellen Aktiva sind.
Hmotná či nehmotná aktiva jiná než finanční aktiva.
die Kosten einer Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte, oder
náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku, nebo
MATERIELLE UND IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE: BUCHWERT NACH BEWERTUNGSVERFAHREN (42)
HMOTNÁ A NEHMOTNÁ AKTIVA: ÚČETNÍ HODNOTA PODLE METODY OCEŇOVÁNÍ (42)
Immaterielle Vermögenswerte (verringert um entsprechende Steuerschulden) (negativer Betrag)
Nehmotná aktiva (snížená o související daňové závazky) (záporná hodnota)
i. eine Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte
investice do hmotného a nehmotného majetku týkající se:
i. eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte
investice do hmotného a nehmotného majetku týkající se:
Finanzanlagen und immaterielle Anlagewerte werden hier ebenfalls nicht erfasst.
Neuvádí se investice do nehmotných a finančních aktiv.
der immaterielle Vermögenswert kann als abschreibungsfähiger Vermögenswert erachtet werden;
nehmotné aktivum lze považovat za odepisovatelné aktivum;
der immaterielle Vermögenswert wird zu Marktbedingungen zum geringstmöglichen Preis erworben;
nehmotné aktivum je zakoupeno za tržních podmínek za co nejnižší cenu;
Materielle oder immaterielle Vermögenswerte, die keine finanziellen Aktiva sind.
Hmotná a nehmotná aktiva s výjimkou finančních aktiv.
Im Unterhaltungs- und Verbrauchselektronikbereich sind Produkte, die Software und andere immaterielle Dienste enthalten, immer häufiger anzutreffen.
V oblasti zábavy a spotřební elektroniky jsou stále častější produkty, kde součástí produktu je software a jiné nehmotné služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„1. aus dem freien, unbelasteten Eigenkapital des Unternehmens unter Nichtberücksichtigung immaterieller Vermögenswerte.
„1. aktiv pojišťovny očištěných o všechny předvídatelné závazky po odečtení položek nehmotného majetku.
Ein Körperteil. Und doch entsteht aus diesen Abschüssen von Neuronen etwas Immaterielles.
Přesto ale nějak, ze změti všech těch neuronů, vznikne něco nehmotného.
Unter ‚Komponenten‘ sind materielle, aber auch immaterielle Produkte wie Software zu verstehen.“
Pojetí ‚prvku‘ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení“.
immaterielle Anlagewerte im Sinne des Artikels 4 Nummer 9 (Aktiva) der Richtlinie 86/635/EWG;
nehmotná aktiva ve smyslu čl. 4 („Aktiva“) bodu 9 směrnice 86/635/EHS,
entsprechend den Angaben (C0030/R0070) in diesem Meldebogen berechnete fiktive Solvenzkapitalanforderung für das Risiko immaterieller Vermögenswerte
nSCR pro riziko nehmotných aktiv podle informací vykázaných v této šabloně (C0030/R0100)
entsprechend den Angaben in diesem Meldebogen berechnete fiktive Solvenzkapitalanforderung für das Risiko immaterieller Vermögenswerte
nSCR pro riziko nehmotných aktiv podle informací vykázaných v této šabloně
die Residualwertmethode, die zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts bestimmter immaterieller Vermögenswerte eingesetzt wird.
metoda zvýšených výnosů za více období, která se používá ke stanovení reálné hodnoty některých nehmotných aktiv.
Unter Erstinvestition ist die Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei
Počáteční investicí se rozumí investice do hmotného a nehmotného majetku v souvislosti se:
‚Immaterielle Anlagewerte‘ sind der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen.
‚Nehmotným majetkem‘ se rozumí aktiva vzniklá převodem technologie formou nabytí patentových práv, licencí, know-how nebo patentem nechráněných technických znalostí.
IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert,
IAS 38 Nehmotná aktiva se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení,
ein finanzieller Vermögenswert oder ein immaterieller Vermögenswert entsprechend IFRIC 12 Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen (Paragraph 25H)..
finanční nebo nehmotné aktivum vykazované v souladu s IFRIC 12 Ujednání o poskytování licencovaných služeb (odstavec 25H).
Das Konzept einer „Komponente“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte (z. B. Software).
Pojetí „prvku“ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.
„immaterielle Anlagewerte“: der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen;
„nehmotným majetkem“ se rozumí majetek získaný převodem technologie formou nabytí patentových práv, licencí, know-how nebo nepatentovaných technických znalostí;
Bei KMU können auch die Kosten der Investitionen in immaterielle Anlagewerte in voller Höhe berücksichtigt werden.
U malých a středních podniků lze také zohlednit všechny náklady investic do nehmotného majetku.
Die beihilfefähigen Kosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilými náklady jsou náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku.
124 Werden immaterielle Vermögenswerte zu ihrem Neubewertungsbetrag bilanziert, sind vom Unternehmen folgende Angaben zu machen:
124 Pokud jsou nehmotná aktiva účtována v přeceněných částkách, musí účetní jednotka zveřejnit následující:
finanzielle Vermögenswerte oder immaterielle Vermögenswerte, die gemäß IFRIC 12 Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen bilanziert werden (Paragraph D22);
finančních aktiv nebo nehmotných aktiv vykazovaných v souladu s IFRIC 12 Ujednání o poskytování licencovaných služeb (odstavec D22);
der immaterielle Vermögenswert gemäß Paragraph 98C nach seinen Erlösen bemessen wird oder
v případě, že je nehmotné aktivum vyjádřeno jako měřítko výnosu podle odstavce 98C nebo
IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
IAS 38 Nehmotná aktiva se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Gemäß Ziffer 4.6 der besagten Leitlinien können die beihilfefähigen Ausgaben auch bestimmte immaterielle Investitionen umfassen.
V souladu s bodem 4.6 těchto pokynů mohou způsobilé výlohy zahrnovat rovněž určité kategorie nehmotných investic.
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme betrifft materielle und/oder immaterielle Investitionen, die
Podpora v rámci tohoto opatření zahrnuje hmotné nebo nehmotné investice, které:
Der immaterielle Wert der Freiheit wird die Dynamik und Zukunft Hongkongs bestimmen.
Jenže životaschopnost a budoucnost Hongkongu závisí na nehmotných aktivech - na svobodách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn also mit „Seele“ etwas Immaterielles und Unsterbliches gemeint ist, dann existiert sie nicht.
Jestliže tedy „duše“ znamená něco nehmotného a nesmrtelného, pak neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes, als „Stätten“ bezeichnet.
kulturní krajiny, památná místa, kulturní statky a objekty a nehmotné dědictví, které se váže k určitému místu, včetně současného dědictví.
Berechnung von Investitionsbeihilfen als Prozentsatz der förderfähigen Kosten materieller und immaterieller Investitionen
Investiční podpora vypočítaná jako procento ze způsobilých investičních hmotných a nehmotných nákladů.
Bei Investitionen in immaterielle Anlagewerte sind die Kosten für den Erwerb von Technologie beihilfefähig:
Způsobilé náklady na nehmotné investice jsou náklady na pořízení technologií:
Veränderungen der Neubewertungsrücklage (siehe IAS 16 Sachanlagen und IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte);
změny ve fondu z přecenění (viz IAS 16 Pozemky, budovy a zařízení a IAS 38 Nehmotná aktiva);
Beihilfen für Investitionen in materielle oder immaterielle Vermögenswerte in landwirtschaftlichen Betrieben im Zusammenhang mit der Primärproduktion
Podpora na investice do hmotného nebo nehmotného majetku v zemědělských podnicích, která souvisí se zemědělskou prvovýrobou
die Kosten einer Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte und/oder
náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku;
Beihilfefähige Kosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilými náklady jsou náklady na investice do nehmotného a hmotného majetku.
In IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte wird Paragraph 32 wie folgt geändert:
V IAS 38 Nehmotná aktiva se odstavec 32 mění takto:
Der Begriff „Komponenten“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software.
Pojem „prvku“ zahrnuje jak hmotné, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Vermögenswerte, die Gegenstand von Operating-Leasingverhältnissen sind
Hmotná a nehmotná aktiva: aktiva podléhající operačnímu leasingu
Gewinn vor Zinsen, Steuern, Abschreibungen auf Sachanlagen und Abschreibungen auf immaterielle Vermögensgegenstände.
Earnings Before Interest, Tax, Depreciation and Amortisation, tj. provozní hospodářský výsledek před odečtením úroků, daní a odpisů.
Sie beinhalten zudem die sonstigen Projektkosten wie Personalkosten, Abschreibungen für Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände und Gemeinkosten.
Zahrnují rovněž další náklady přičitatelné projektům, které se týkají nákladů na výzkumné pracovníky, odpisů dlouhodobých hmotných a nehmotných aktiv, jakož i ostatních režijních nákladů.
Laut Ziffer 4.6 der genannten Leitlinien können die beihilfefähigen Ausgaben auch bestimmte Kategorien immaterieller Investitionen umfassen.
V souladu s bodem 4.6 uvedených vedoucích směrů mohou volitelné výdaje rovněž zahrnovat určité druhy nehmotných investic.
5. hebt hervor, dass immaterielle Güter auf innovative Weise über das Internet vertrieben werden können;
5. zdůrazňuje, že internet umožňuje inovační způsob distribuce nehmotných statků;
Das Konzept einer „Komponente“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software.
Pojetí „prvku“ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.
Bei KMU können die vollen Kosten für immaterielle Vermögenswerte berücksichtigt werden.
U malých a středních podniků mohou být zohledněny veškeré náklady související s nehmotným majetkem.
MATERIELLE UND IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE: VERMÖGENSWERTE, DIE GEGENSTAND VON OPERATING-LEASINGVERHÄLTNISSEN SIND (21)
HMOTNÁ A NEHMOTNÁ AKTIVA: AKTIVA V OPERAČNÍM LEASINGU (2)
Immaterielle Anlagewerte werden während ihrer Nutzungsdauer des jeweiligen immateriellen Anlagewerts abgeschrieben.
Nehmotná aktiva musí být odepsána za dobu své ekonomické životnosti.
Bei KMU können auch die Kosten der Investitionen in immaterielle Vermögenswerte in voller Höhe berücksichtigt werden.
U malých a středních podniků lze také zohlednit všechny náklady investic do nehmotného majetku.
Beihilfefähige Investitionen müssen in Form von Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte vorgenommen werden.
Způsobilé investice mají podobu investice do hmotného či nehmotného majetku.
„Sonstige immaterielle Vermögenswerte“ beinhalten alle sonstigen immateriellen Vermögenswerte außer dem Geschäfts- oder Firmenwert.
„Jiná nehmotná aktiva“ zahrnují všechna ostatní nehmotná aktiva kromě goodwillu.
Wertvolle Geschenke kommen leicht in den Verdacht, sie sollten immaterielle Dienste erkaufen.
Hodnotné dary, zdá se, dokáží koupit i těžko postižitelnou přízeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies gilt unabhängig davon, ob ein immaterieller Vermögenswert extern erworben oder selbst geschaffen wird.
Tento požadavek se vztahuje na nehmotná aktiva jak externě nakoupená, tak vytvořená vlastní činností.
In den Unternehmensabschlüssen werden Investitionen in Software unter dem Posten Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Investice do nákupu programového vybavení se vedou v účetních závěrkách pod položkou dlouhodobá aktiva – nehmotná aktiva.