Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=immens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immens obrovský 79 ohromný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

immens obrovský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sind katastrophale Verluste und ein immens hoher Schaden zu beklagen.
Ztráty na životech jsou šokující a škody obrovské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach ein paar Jahren bekam er einen immensen Einfluß.
Během krátké doby, Rasputin získal obrovský vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Szenario würden die USA drei immense Vorteile ziehen.
Takový scénář by USA poskytl tři obrovské výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde Tausenden von Leuten eine Entscheidung aufgezwungen werden und wir würden ein immenses Risiko eingehen.
Nejen že by to znamenalo rozhodnout za tisíce lidí, kteří nemají možnost se k tomu vyjádřit, ale také by to bylo obrovské riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA müssen immensen Druck ausgeübt haben.
Tlak ze strany Spojených států musel být obrovský.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen immensen Mastgattern, zertrampelt von Millionen von Tieren, wächst nicht ein Grashalm.
V těchto obrovských ohradách, přeplněných dobytkem, neroste ani stéblo trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Welt herrscht nämlich ein immenses Maß an Schmerz und Leiden.
ve světě existuje obrovské množství bolesti a utrpení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil wir mit dieser immensen Kraft Raum-Zeit krummen konnen.
Protože my můžeme touto obrovskou silo tvarovat časoprostor.
   Korpustyp: Untertitel
Europa gilt schon jetzt als wichtigster Handelspartner des Mercosur, obgleich es noch ein immenses Wachstumspotenzial zwischen beiden Handelsblöcken gibt.
Nyní je nejdůležitějším obchodním partnerem skupiny Mercosur Evropa, stále je však v obou obchodních blocích obrovský potenciál růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hören Sie, ich verstehe, dass Sie unter einem immensen Druck stehen, aber wissen Sie was, Sie-Sie müssen wirklich jemanden sehen, Kumpel.
Poslouchejte, chápu že jste pod obrovským tlakem, ale víte co, ale vážně potřebujete někoho navštívit.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "immens"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird immens geschädigt.
Způsobí to obrovské škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten wären immens.
Náklady budou ovšem vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Allein der Flächenverbrauch ist immens.
Samotné využívané území je obrovské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Verluste aufgrund von Internetpiraterie sind immens.
Jejich ztráty jsou v důsledku internetového pirátství obrovské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterschiede im Lebensstandard sind immens.
Existují mezi nimi významné rozdíly v životní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der militärische Wert von Orvieto ist immens.
Chce opravit pevnost, aby si poupravil taky své jmění?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Nathans Pläne immens zurückgeworfen.
Což okamžitě zhatilo Nathanovy plány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden für unsere moderne Kommunikationsgesellschaft sind immens.
Škody způsobované naší moderní komunikační společnosti jsou obrovské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, Fast Food trägt immens zu dieser Epidemie bei.
Myslím, že za tuto epidemii mohou hlavně fast-foody.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Ressourcen und Gewinne des Unternehmens sind immens.
Rovněž zdroje a zisky společnosti Microsoft jsou významné.
   Korpustyp: EU
Die Folgen für die Ärmsten der Armen sind immens.
Důsledky pro nejchudší lidi jsou nesmírné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Tragödie, die ebenso vermeidbar wie immens ist.
To představuje tragédii, která je stejně odvratitelná jako ohromná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Wurzeln, ihre Begründung und ihre Ergebnisse können immens variieren.
Její kořeny, zdůvodnění a důsledky se mohou obrovsky lišit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst immens viel gewinnen und genauso viel verlieren.
Můžeš hodně získat. A stejně tak hodně ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Schiff entere, ist Ihr Gewinn immens.
Až se té lodi zmocním, nebudete mít zájem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Belastungen für den NHS durch unkontrollierte grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung hätten sonst immens sein können.
Zátěž nekontrolovaného využívání přeshraniční zdravotní péče na Národní zdravotní systém by mohla byla neúnosná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind katastrophale Verluste und ein immens hoher Schaden zu beklagen.
Ztráty na životech jsou šokující a škody obrovské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finanzielle Belastung ist für alle Beteiligten - Fluggäste, Fluggesellschaften und Flughäfen - immens.
Všichni zúčastnění jsou zatíženi značnými finančními břemeny - cestující, letecké společnosti i letiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen des Flugverkehrs auf das Klima in der Europäischen Union sind immens.
Dopady letecké dopravy na klima v Evropské unii jsou nesmírné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise die Milchindustrie, wo die Nachfrage immens steigt und Europa sein Potenzial eventuell nicht optimal ausschöpft.
Podívejme se například na odvětví mléka, v němž prudce narůstá poptávka a Evropa zřejmě nevyužívá co nejlépe jeho plného potenciálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LV) Frau Präsidentin, das durch die japanische Bevölkerung erfahrene Unglück ist immens.
(LV) Paní předsedající, neštěstí, které postihlo obyvatele Japonska, je nesmírné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die humanitären Kosten und die Auswirkungen auf die bereits schwache Wirtschaft des Landes sind immens.
Náklady v oblasti humanitárních potřeb jsou pro již tak chatrné hospodářství Pákistánu obrovské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zerstörungskraft in Pakistan selbst war immens, und die Auswirkungen werden bald weltweit zu spüren sein.
Způsobily nepředstavitelnou zkázu v samotném Pákistánu a následky brzy pocítí celý svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Maßnahmenpaket zum Opferschutz ist natürlich immens wichtig und wird im nächsten Monat behandelt.
Mimořádně důležitý je samozřejmě balíček práv obětí, který přijde na řadu příští měsíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit seiner Umsetzung werden wir unseren Erfahrungsschatz auf wissenschaftlichem, technologischem und organisatorischem Gebiet immens erweitern.
Abychom využili jeho výhod, budeme muset odstranit překážky vyplývající ze zkušeností ve vědecké, technologické a organizační oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen für afrikanische Länder sind im Zusammenhang mit der schweren Krise in der Weltwirtschaft immens.
- (PT) V souvislosti s vážnou krizí ve světovém hospodářství jsou problémy afrických zemí nesmírné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist vor allem ein immens wichtiger Schritt hin zu größerem Respekt für die Menschlichkeit.
Je to především rozhodující krok k větší úctě k lidstvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser hochmodernes Programm gibt ein die Realität immens verstärkendes Signal ab.
Náš speciální umělecko-technologický systém je založen na výkonném realitu-stupňujícím signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen danken, dafür, dass Sie dieses immens große Opfer bringen.
Chci vám poděkovat, že se nám odvděčujete takovou obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Arbeitsplätze werden verloren gehen und zukünftigen Generationen wird eine immens angestiegene Staatsverschuldung vererbt.
Pracovních míst bude i nadále ubývat. Budoucí generace ponesou zátěž spojenou s explozí veřejného dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Mitgliedern des Beirates zufolge „sind die potenziellen Konsequenzen dieses Rechenfehlers in der Bioenergie immens“.
Podle členů výboru „potenciální důsledky této chyby ve vykazování bioenergie jsou obrovské“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Meinungsfreiheit ist immens wertvoll, ebenso wie die Würde und Integrität des Menschen.
Svoboda projevu je nesmírná vzácnost, stejně jako důstojnost a bezúhonnost lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die öffentliche Gesundheit ist ein immens wichtiges Gut, und ihr Schutz betrifft ausnahmslos alle Bürger.
Public health is a commodity of prime importance and its protection concerns everyone without exception.
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Gesundheit ist ein immens wichtiges Gut, und ihr Schutz betrifft ausnahmslos alle Bürger.
Public health is a common good of prime importance and its protection concerns everyone without exception.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es immens wichtig, einen Solidaritätsfonds zu bilden, um solche Fälle zu decken.
Proto je nezbytné vytvořit fond solidarity ke krytí uvedených případů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Löhne sind landesweit immens gestiegen. Für heuer wird eine durchschnittliche Steigerungsrate von exorbitanten 6% erwartet.
Mzdy v celé ekonomice stoupají a průměrné zvýšení mzdy letos zřejmě dosáhne závratných šesti procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein umfassendes Programm würde 27 Milliarden Dollar kosten, aber der potenzielle soziale Nutzen wäre immens:
Rozsáhlý program by stál 27 miliard, ale potenciální sociální přínosy by byly nezměrné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Arbeitsplätze werden verloren gehen und zukünftigen Generationen wird eine immens angestiegene Staatsverschuldung vererbt.
Pracovních míst bude i nadále ubývat. Budoucí generace ponesou zátěž spojenou s explozí veřejného dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intensivere Bemühungen zur Schaffung eines wirtschaftsfreundlichen Klimas könnten das Wirtschaftswachstum immens ankurbeln.
Více úsilí o vytvoření příznivého regulačního prostředí by mohlo podnítit okamžitý růst firem;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist es so immens wichtig, dass wir mit Abel kommunizieren können.
To je důvod, proč potřebujeme komunikovat s Ábelem.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Kosten steigen immens. Wenn unsere Kosten steigen, steigen eure Kosten ebenfalls.
Ceny jdou nahoru, vaše ceny, moje ceny, je to logické.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich Alexanders war immens! Es erstreckte sich von Westindien bis Ungarn!
Alexandr Veliký, jehož říše se rozléhala od Indie po Maďarsko--
   Korpustyp: Untertitel
Das Abfallproblem ist immens, aber wir müssen sicherstellen, dass hierbei Forschung und Entwicklung sowie Wissensaustausch zum Einsatz kommen.
S odpadem jsou spojeny závažné problémy, v této oblasti však musíme zajistit dostatečný prostor pro výzkum, rozvoj a výměnu znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Vorteile einer Wiederherstellung des globalen Arbeitsmarktgleichgewichts sind überzeugend; wenn diese Anstrengungen ausbleiben, sind die menschlichen Kosten immens.
Ekonomické přínosy uvedení globálního trhu práce do rovnováhy jsou značné; lidská cena za nesplnění tohoto úkolu by byla enormní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der soziale Preis endloser EU-Bestimmungen ist ebenfalls immens und hält Arbeitgeber davon ab, neue Arbeiter einzustellen.
Sociální náklady na nikdy nekončící regulaci na úrovni EU jsou rovněž nesmírné a odrazují zaměstnavatele od přijímání nových zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt für reichere Menschen in ferner Zukunft wirkungslose Hilfe zu ersinnen, können wir jetzt immens viel Gutes bewirken.
Namísto neúčinné pomoci bohatším lidem daleko v budoucnosti můžeme ihned vykonat nesmírné dobro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch gibt es in der Wirtschaft nichts geschenkt, und in diesem Fall können die Kosten immens sein:
V ekonomice ale nic není zadarmo a právě tady může být cena obrovská:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der immens hohen menschlichen und wirtschaftlichen Kosten sollte die Behandlung von Lungenkrankheiten für alle europäischen Länder im 21.
Vzhledem k rozsahu lidských i ekonomických nákladů by se zvládnutí plicních chorob mělo stát ve všech evropských zemích v jedenadvacátém století vysokou prioritou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, vielleicht bin ich kein professioneller Klempner, aber ich verbrachte eine immens lange Zeit in dieser Wanne.
No, sice nejsem profesionální instalatér, ale v tý vaně trávím spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Recycling angeht, so sind die technischen Herausforderungen immens, besonders da die Menge der in vielen Produkten enthaltenen Rohstoffe äußerst klein ist.
Pokud jde o recyklaci, ta představuje velkou technologickou výzvu hlavně proto, že v mnoha výrobcích se nachází mizivě malé množství surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während ihrer Amtszeiten haben die post-kommunistischen Parteien das Boot der Reformen weder immens ins Wanken gebracht noch die Demokratie bedroht.
Během jejich úředního období ale postkomunistická strana nijak váženě nerozkolébala reformní koráb a ani nijak neohrozila demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ausmaß der Herausforderung ist immens, da der Flüchtlingszufluss extrem schwer zu überwachen und zu kanalisieren ist, ganz zu schweigen davon, ihn zu begrenzen.
Zmíněná výzva dosáhla obrovských rozměrů, neboť příliv uprchlíků se mimořádně složitě monitoruje a usměrňuje, natožpak limituje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn die immens erweiterte Mitgliedschaft der EU einem zukünftigen föderalistischen Gesamtstaat im Wege stehen sollte, wäre das vielleicht gar nicht so schlecht.
A pokud by obrovské rozšíření členské základny EU mělo stát v cestě budoucímu vytvoření federálního státu, nemuselo by to být zase tak špatné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist für uns eine immens wichtige Angelegenheit, denn beim Wein und bei den geografischen Herkunftsbezeichnungen handelt es sich ja um geistiges Eigentum.
Jedná se podle našeho názoru o nanejvýš důležitou záležitost, protože označování zeměpisného původu vín je samozřejmě otázkou duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Investitionen der Europäischen Union in den Wiederaufbau Afghanistans sind immens, aber es gibt immer noch sehr viel mehr zu tun.
Investice Evropské unie do obnovy Afghánistánu jsou velké, zbývá však udělat mnohem více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Taiwan wurde am 8. August von einer menschlichen Katastrophe riesigen Ausmaßes getroffen. Das Ereignis hat viele Opfer gefordert und der wirtschaftliche Schaden war immens.
(FI) Pane předsedající, 12. srpna postihla Tchaj-wan rozsáhlá lidská katastrofa, která si vyžádala mnoho obětí a způsobila obrovské hospodářské škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorzüge dieser Lösung sind sowohl unter dem Gesichtspunkt des Wirtschaftswachstums als auch im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen immens.
Nese s sebou obrovské výhody jak v oblasti hospodářského růstu, tak při vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorzüge dieser Lösung sind sowohl unter dem Gesichtspunkt des Wirtschaftswachstums als auch im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen in den Bereichen IT, Bau und Dienstleistungen immens.
Nese s sebou obrovské výhody jak v oblasti hospodářského růstu, tak při vytváření pracovních míst v oblasti IT, stavebnictví a služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leiche war zu immens zum Entfernen, also anstatt ihn zu zerlegen, hinterließ Milverton einen Jahrzehntebedarf an Katzenstreu, um den Gestank der Zersetzung zu verhüllen.
Tělo bylo příliš ohromné, než aby ho vyndal, takže než ho raději rozporcovat, tak tu Milverton zanechal stelivo stačící na dekádu, aby zakryl puch jeho rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Der psychologische Druck ist immens, besonders für den Captain, denn er ist derjenige, der am Ende für die Aufstellung des Teams verantwortlich ist.
VÍTĚZ POSTOUPÍ DO VELKÉHO FINÁLE Tlak na psychiku je nepředstavitelný, hlavně pro kapitána. Protože on je ten, kdo je zodpovědný za to, jaké hrdiny bude mít jeho tým.
   Korpustyp: Untertitel
Für Indien sind die Probleme, die in Bezug auf Obamas Besuch auf der Tagesordnung stehen, immens und komplex, und die Möglichkeiten zu ihrer Beilegung sind äußerst beschränkt.
Problémy na programu jednání během Obamovy návštěvy jsou pro Indii obrovské a spletité a možnosti jejich řešení mimořádně zúžené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein umfassendes Programm würde 27 Milliarden Dollar kosten, aber der potenzielle soziale Nutzen wäre immens: Bis 2010 könnten über 28 Millionen neue HIV/AIDS-Fälle vermieden werden.
Rozsáhlý program by stál 27 miliard, ale potenciální sociální přínosy by byly nezměrné: do roku 2010 bychom se vyhnuli více než 28 milionům nových případů HIV/AIDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftlichen Konsequenzen eines solchen Ausgangs wären aufgrund der Folgen für die Energieversorgung und Investitionsströme immens – von der Zerstörung von Menschenleben und physischem Kapital ganz abgesehen.
Ekonomické důsledky takového výsledku – vzhledem k vlivu na dodávky energií a investiční toky, vedle škod na životech a fyzickém kapitálu – by byly nezměrné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schäden sind derart immens, dass das Gebiet vermutlich viele Jahre brauchen würde, um sich zu erholen – selbst wenn die Schleppnetzfischerei von heute auf morgen eingestellt würde.
Škody jsou tak rozsáhlé, že i kdyby lov vlečnými sítěmi zcela skončil hned dnes, tato oblast by zřejmě k zotavení potřebovala mnoho let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorteile einer begrenzten Amtszeit wären in fast jedem politischen System so immens, dass sie auch noch die stärkste aller Demokratien stärken würde.
A vzhledem k obrovské výhodě, kterou mají dosavadní držitelé úřadu nad jejich vyzývateli téměř ve vsech politických zřízeních, mohlo by pevně stanovené omezení funkčního období i ty nejsilnějsí z dnesních demokracií jestě posílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein Jahr später hat dieser Staatsstreich jetzt alles zunichte gemacht, und die Enttäuschung in den Reihen der Demokraten ist immens.
Po uplynutí jednoho roku převrat všemi otřásl a v řadách demokratů nastalo velké zklamání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lese Krauthammer schon seit Jahren gern, aber etwas in diesem Buch hat mich immens gestört: die Tatsache, dass er sich selbst einen "Agnostiker" des Klimawandels bezeichnete.
Krauthammerovo psaní jsem měl celá léta rád, avšak v jeho knize je něco, co mi připadalo hluboce znepokojivé: fakt, že sám sebe označuje za „agnostika“ v otázce klimatických změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Not der Witwen oder allein lebenden Frauen, die für die Familie aufkommen müssen, weil die Männer verschwunden oder in den Kampf gezogen sind, ist immens.
Vdovy nebo osamělé ženy, jejichž muži jsou mrtví či bojují a které mají zodpovědnost za rodinu, mohou být opravdu ve velké finanční tísni.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ergebnis dieser „Politik, Gesamtüberschüsse über das tatsächliche Anlageergebnis hinaus anzugeben, wurden Hunderttausende gutgläubiger neuer Anleger gewonnen, und die Gesellschaft wuchs immens.
V důsledku toho „politika přiznávání celkových prémií nad skutečným investičním výkonem povzbuzovala stovky tisíc nových nevinných investorů a společnost ohromně expandovala.
   Korpustyp: EU DCEP
EuroparlTV Die Beziehungen der EU mit Russland sind immens wichtig: Als großer Energielieferant ist Russland ein nicht zu umgehender strategischer Partner.
video Vztah EU s Ruskem je jedním z nejdůležitějších, ale také nejkomplikovanějších.
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine Kreatur. Ein Wesen, das so gewaltig war, dass es sein eigenes Gravitationsfeld hatte, so immens, dass es sein eigenes Ökosystem hatte.
Bylo to stvoření, živá bytost tak těžká, že si vytvořila své vlastní gravitační pole, tak obrovská, že uživila vlastní ekosystém.
   Korpustyp: Untertitel
Für die gewählten Mitglieder dieses Hauses wird es nun Zeit, mehr Druck auf den Rat und die Kommission auszuüben, damit diese noch größere Anstrengungen zur Erfüllung dieser immens wichtigen Aufgabe unternehmen.
Je nejvyšší čas, aby zvolení členové této Sněmovny vyvinuli větší tlak na to, aby Rada a Komise začaly tomuto zásadnímu úkolu přičítat větší význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten Teilen Europas wurden Flüge gestrichen, Reisende sitzen auf unbestimmte Zeit fest, Fluggesellschaften geraten in die roten Zahlen, Beschäftigte in der Industrie bangen um ihre Arbeitsplätze, der wirtschaftliche Schaden ist immens.
Lety v celé Evropě byly zastaveny, cestující nevědí, jak dlouho budou čekat, letecké společnosti se propadají do červených čísel, pracovníci v letecké dopravě se obávají o svoje zaměstnání, hospodářské škody jsou nesmírné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich ansehen würden, welche Länder betroffen waren und wie hoch deren Haushaltsrahmen ausfielen, würden Sie realisieren, dass die involvierten Summen zu immens wären, um die Zahlungen einzustellen, und dass die Reformen schnell greifen müssen.
Kdybyste věděli, o jaké země se jedná a jak velké jsou jim určené specifické rozpočtové obálky, pochopili byste, že dotyčné částky jsou příliš velké, než abychom platby přerušili, a k práci urychleně potřebujeme zmíněné reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntermaßen wird ein Brot zum Beispiel tatsächlich nur zu 10 % aus dem Rohstoff Weizen hergestellt, und dennoch sind die Preise für Brot bereits immens gestiegen, weil die Supermärkte behaupten, sie hätten so viel mehr für Weizen aufzuwenden.
Jsme svědky toho, že například ze suroviny, jakou je pšenice, se ve skutečnosti vyrábí pouze 10 % bochníku chleba, a i přesto cena bochníku závratně roste, protože supermarkety tvrdí, že za pšenici musí platit mnohem vyšší cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute jedoch sieht man sich der Angst gegenüber, dass eine neue Generation von Investoren, inclusive derjenigen, die zu Hause vom Computer aus investieren und derjenigen, die noch nie einen Markteinbruch für die persönlichen Anlagen erlebt haben, die Risiken immens unterschätzt.
Nicméně nyní zaznívá obava, že se nová generace investorů, včetně těch, co investovali přes své domácí počítače a nemají jedinou zkušenost s negativními výkony trhu, podceňují rizika tohoto vztahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst sollten wir die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen der neuen Mitgliedstaaten erwähnen, eine Maßnahme, die für das tägliche Leben unserer Bürger von großer Bedeutung und immens wichtig ist.
Především bychom měli zmínit zrušení kontrol na vnitřních hranicích nových členských států, což je opatření, které má pro každodenní život našich občanů velkou váhu a velkou důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich nicht allen Beteiligten einzeln danken kann, möchte ich all jenen, die an dieser Richtlinie mitgearbeitet haben, symbolisch danken, indem ich stellvertretend Frau Pantazidou nenne. Sie hat mich während des gesamten Verfahrens immens unterstützt.
Jelikož nemohu poděkovat všem zúčastněným, chtěla bych předat své symbolické díky všem těm, kteří na této směrnici pracovali, uvedu paní Pantazidouovou, která mi v průběhu celého procesu poskytovala obrovskou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl Investitionsentscheidungen in der Regel von den Marktteilnehmern abhängen, so besitzen politische Entscheidungen doch auch eine immens große Bedeutung, wenn es darum geht, ein stabiles und transparentes Investitionsumfeld zu schaffen.
Přestože investiční rozhodnutí zpravidla závisejí na tržních hráčích, významné místo ve vytváření stabilního a transparentního investičního prostředí mají rovněž rozhodnutí politická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Ausschuss für internationalen Handel und dem Entwicklungsausschuss meinen Respekt dafür zollen - und diesen Respekt auch zu Protokoll geben -, dass sie sich im Rahmen der zu diesem Thema gehaltenen Aussprache immens bemüht haben.
Chtěla bych vzdát čest, a uvést to do zápisu, obrovskému úsilí Výboru pro mezinárodní obchod a Výboru pro rozvoj v rámci rozpravy o tomto tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre besser, die gesamte UN-Entscheidung auf Gemeinschaftsebene umzusetzen, was die Dinge immens vereinfachen und die Rechtsvorschriften sowohl innerhalb als auch außerhalb der Gemeinschaftsgewässer viel funktionsfähiger machen würde.
Vhodnější by bylo provést celé rozhodnutí OSN na úrovni Společenství, což by vše mnohem více zjednodušilo a právní předpisy by získaly na funkčnosti uvnitř i vně vod Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum weigert sich die Kommission, die Energiewirtschaft zur Einhaltung der strikten und präzisen Bedingungen einer Charta zu verpflichten, durch die die immens hohe Zahl von Beschwerden seitens derer, die unter den Folgen der Liberalisierung zu leiden haben, zurückgehen würde?
Proč odmítá Komise přinutit sektor energetiky, aby dodržoval přísná a jasná pravidla, která by snížila astronomický počet stížností předkládaných oběťmi liberalizace?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist möglicherweise auf die Tatsache zurückzuführen, dass in der Automobilindustrie verschiedene Wirtschaftsbereiche zusammenlaufen, die immens hohe Ansprüche an Qualität und enormen wettbewerblichen Druck, zusammen mit der Forderung nach technischem Fortschritt und Innovation, verursachen.
Možná i právě proto, že se v automobilovém průmyslu setkává mnoho různých odvětví, při obrovské náročnosti na kvalitu a při neuvěřitelném tlaku konkurence s tlakem na technický pokrok a inovační schopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedürfnisse und Erwartungen der Menschen sind immens, und wenn wir nicht wollen, dass diese Menschen von der Unabhängigkeit enttäuscht sind, dann müssen Entwicklung und humanitäre Arbeit noch lange Zeit weitergehen.
Potřeby a očekávání lidí jsou obrovské, a pokud nechceme, aby je nezávislost zklamala, pak musí rozvojová a humanitární činnost ještě dlouho pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch gibt es in der Wirtschaft nichts geschenkt, und in diesem Fall können die Kosten immens sein: Die neuen Eigenheimkäufer werden mehr bezahlen müssen und daher weniger bereit und in der Lage sein, so viel zu bezahlen.
V ekonomice ale nic není zadarmo a právě tady může být cena obrovská: při koupi nového domu budou lidé muset platit víc a budou tedy méně ochotní a schopní si to dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur den Regierungen gehen angesichts immens steigender Staatsschulden die haushaltspolitischen Abhilfemaßnahmen aus, auch die Geldpolitik verfügt in Ökonomien, die unter Solvenz- nicht nur Liquiditätsproblemen - leiden, lediglich über wenig kurzfristige Zugkraft.
Vždyť nejenže vládám kvůli bobtnajícím dluhům dochází fiskální střelivo, ale síly měnové politiky v ekonomikách sužovaných problémy s insolvencí - ne pouhou likviditou - jsou v krátkodobém výhledu chatrné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Konglomerat aus „österreichischen” Ökonomen, radikalen Monetaristen, Goldbugs und Bitcoin-Fanatikern warnte wiederholt, dass eine derart massive Steigerung der globalen Liquidität zu Hyperinflation, dem Zusammenbruch des US-Dollars, immens hohen Goldpreisen, und letztlich zum Untergang der Fiat-Währungen aufgrund ihrer digitalen Entsprechungen, den Kryptowährungen, führen würde.
Tato směs „rakouských“ ekonomů, radikálních monetaristů, investičních milovníků zlata a fanatiků Bitcoinu opakovaně varovala, že tak masivní rozšíření globální likvidity povede k hyperinflaci, krachu amerického dolaru, závratným cenám zlata a v posledku k zániku nekrytých měn pod údery jejich protějšků mezi digitálními kryptoměnami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und gleichzeitig verfügen OSZE und Europarat über so viel Erfahrung auf so vielen Gebieten, dass, wenn wir zum Beispiel die Erfahrung der Europäischen Union zu der Erfahrung der OSZE im Umgang mit interethnischen Konflikten hinzufügen, die humanitäre Sicherheit in der Europäischen Union dadurch immens gestärkt werden würde.
Současně mají OBSE a Rada Evropy tak rozsáhlé zkušenosti v mnoha oborech, že kdybychom měli přičíst například váhu Evropské unie ke zkušenostem OBSE s řešením mezietnických konfliktů, v Evropské unii by mohla být účinně posílena humanitární bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich wird die Zahl der Bereiche zunehmen, in denen das Europäische Parlament neben dem Europäischen Rat die Rolle eines Mitgesetzgebers innehaben wird. Durch diese neuen Merkmale wird das Annahmeverfahren für Entscheidungen auf EU-Ebene immens erleichtert, insbesondere in Bereichen wie dem Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds.
Nejvýznamnějším pokrokem v tomto směru bude zvýšení počtu oblastí, v nichž Rada EU bude přijímat rozhodnutí na základě kvalifikované většiny (nikoli jednomyslně), jakož i zvýšení počtu oblastí, v nichž bude Evropský parlament zastávat úlohu spoluzákonodárce spolu s Radou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umgekehrt werden die Enttäuschung und der Unmut in Mexiko (sowie überall in Mittelamerika, der Karibik, Peru, Ecuador und Kolumbien) immens sein, wenn Bush nicht mit genügend republikanischen Gemäßigten im US-Senat – wahrscheinlich sind sie eigentlich schon vorhanden – und im US-Repräsentantenhaus aufwarten kann.
Na druhou stranu, pokud Bush nedokáže v Senátu USA najít dostatek umírněných republikánů – i když tam už snad jsou – a ve Sněmovně reprezentantů USA, zklamání a dopal v Mexiku (stejně jako všude jinde ve Střední Americe, Karibiku, Peru, Ekvádoru a Kolumbii) budou nesmírné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich im Jahr 2000 im Wahlkampf Al Gores als Kommunikationsberaterin arbeitete, diskutierte ich oft mit männlichen, weißen, wohlhabenden Beratern. Ihnen war es immens wichtig, was in den Elite-Medien zu lesen stand, aber um jene Dinge, die die Menschen wirklich interessieren, kümmerten sie sich nicht.
Když jsem v�roce 2000 pracovala na formulaci poselství pro prezidentskou kampaň Ala Gorea, často jsem se dohadovala se staršími, bílými, movitými poradci, kteří se náruživě starali o to, co se řekne v�elitních médiích, ale ignorovali populární dění, jemuž většina Američanů věnuje pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur den Regierungen gehen angesichts immens steigender Staatsschulden die haushaltspolitischen Abhilfemaßnahmen aus, auch die Geldpolitik verfügt in Ökonomien, die unter Solvenz- nicht nur Liquiditätsproblemen – leiden, lediglich über wenig kurzfristige Zugkraft. Noch schlimmer ist, dass der monetäre Überhang mittelfristig zu signifikanten Inflationsrisiken führen könnte.
Vždyť nejenže vládám kvůli bobtnajícím dluhům dochází fiskální střelivo, ale síly měnové politiky v ekonomikách sužovaných problémy s insolvencí – ne pouhou likviditou – jsou v krátkodobém výhledu chatrné. Ještě horší je, že střednědobě může měnový převis vést ke značným inflačním rizikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten dieser Anreize bewegen sich im erträglichen Rahmen, ihr Nutzen ist jedoch immens. Man kann sie so gestalten, dass die Armen geschützt werden und die Last des Klimawandels denjenigen aufgebürdet wird, die es sich auch leisten können, sie zu tragen.
Tyto pobídky budou za skromný peníz obrovsky přínosné a lze je nastavit tak, aby chránily chudé a přesouvaly břemeno související se změnou klimatu na ty, kdo si to mohou dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich im Jahr 2000 im Wahlkampf Al Gores als Kommunikationsberaterin arbeitete, diskutierte ich oft mit männlichen, weißen, wohlhabenden Beratern. Ihnen war es immens wichtig, was in den Elite-Medien zu lesen stand, aber um jene Dinge, die die Menschen wirklich interessieren, kümmerten sie sich nicht.
Když jsem ve 2000 pracovala na formulaci poselství pro prezidentskou kampaň Ala Gorea, často jsem se dohadovala se staršími, bílými, movitými poradci, kteří se náruživě starali o to, co se řekne vtních médiích, ale ignorovali populární dění, jemuž většina Američanů věnuje pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozess wird Jahrzehnte dauern, aber wir müssen ihn schon heute auf globaler Basis in Angriff nehmen, indem wir Kohlendioxidsteuern und Emissionslizenzen als marktbasierte Anreize einsetzen, um Unternehmen und Privatpersonen zu den nötigen Änderungen zu bewegen. Die Kosten dieser Anreize bewegen sich im erträglichen Rahmen, ihr Nutzen ist jedoch immens.
Tento proces potrvá desítky let, ale začít musíme už teď. Je třeba jednat na globálním základě a využít uhlíkové daně ke zvýšení tržních pobídek pro podniky i jednotlivce, aby dělali potřebné změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar