Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=immer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immer vždycky 12.682 stále 11.822 pořád 11.540 vždy 10.169 kdykoli 724 neustále 693 nadále 173 ještě 171 navždy 157 věčně 135 zase 34 čím dál tím 33 trvale 29 postupně 29 opakovaně 29 prostě 28 většinou 22
[Weiteres]
immer jen 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

immer vždycky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lafayette sollte kochen, aber er ist immer zu spät.
Lafayette má být v kuchyni, ale vždycky chodí pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erneut ist natürlich der menschliche Faktor immer relevant.
Kromě toho samozřejmě hraje vždycky důležitou roli lidský faktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norbit sagt immer, es gibt zweierlei Frauen, die gut proportionierten und die wohl proportionierten.
Norbit vždycky říká, jsou dva druhy žen: Dobrý velký starý a starý dobrý velký.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege Langen ist immer leicht erregbar.
Pan Langen se vždycky nechá snadno rozrušit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Batista und ich sind im Wagen, wie immer.
Batista a já budeme v dodávce, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die Stichproben nicht immer so umfangreich, dass sie zuverlässige Behauptungen hinsichtlich der Mehrheit der Bevölkerung zulassen.
Ani kontrolní vzorky nejsou vždycky tak široké, aby bylo možno něco s jistotou tvrdit vzhledem k většině obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, Familien sind hier schon immer aufgestiegen oder abgestürzt.
Rodiny v Americe mají vždycky vzestupy a pády, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was auch immer geschieht, es wird immer eine qualifizierte Mehrheit geben.
Takže ať už by se stalo cokoli, vždycky by bylo dosaženo kvalifikované většiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriege zahlen sich für ein paar Firmen aus der Rüstungsbranche immer aus.
Válka je vždycky dobrá pro určité firmy, které na válce vydělávají.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


immer wieder zas 7 zase a zase 2
noch immer stále ještě 920
wo immer kdekoli 122 kdekoliv 63
für immer navždy 1.043 navždycky 103
immer mehr stále více 182 čím dál více 5 čím dál víc 2 víc a víc 1
fast immer skoro vždy 12
aber immer ale pořád 893 ale vždy 544
was immer cokoli 21
wann immer kdykoliv 201
immer besser stále lepší 18 lépe 1
immer nach vždy po 62
wie immer jakkoli 22
immer noch stále ještě 920
wer immer kdokoliv 8
verliert immer pořád ztrácí 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit immer

1448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie immer, wie immer.
Však víš, nic nového, všechno při starém.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer.
- A zůstat tam.
   Korpustyp: Untertitel
immer anschnallen.
U mě si dáváme pásy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht immer, aber immer öfter.
- To je nechutné. Au.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer, immer schlimmer.
Bude to hodně zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wie immer, wie immer.
Znáš to, vše při starém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe immer, du nimmst immer.
Já dávám, ty bereš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schenken Hoffnung, immer und immer wieder.
Znovu a znovu a znovu vštěpujeme naději.
   Korpustyp: Untertitel
"Er ist immer, immer in meinen Gedanken."
- Nikdy na něj nezapomenu. - Snad si nevezme Lintona.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht immer weiter, immer im Kreis.
Ale pak mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Alltagstrott immer und immer wieder.
Spalující rutina znova a znova.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer und immer und immer wieder.
Ubližuj jim a pak přestanou.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Muster immer und immer wieder.
Stejný vzor, znova a znova.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer und immer und immer wieder.
Znovu a znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
"Für immer und immer." Ein Totengesang.
…"Navěky a napořád" zní to jak nějaký epitaf.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe Tag, immer und immer wieder?
Stejný den dokola a dokola?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden immer dringender.
Jejich naléhavost se stale více zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es missglückt immer mehr.
Rychle se chýlí ke svému konci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Preisstabilität wird immer genannt.
Všechny zahrnují cenovou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon träume ich immer.
O tom se mi zdává v noci.
   Korpustyp: Literatur
Immer wieder rief er:
Zas a zas volal:
   Korpustyp: Literatur
Immer Ärger mit Harry
Potíže s Harrym
   Korpustyp: Wikipedia
More – mehr – immer mehr
More
   Korpustyp: Wikipedia
Was immer du willst.
Cokoliv, co budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh immer nach vorne.
Zrak upři k příštím dnům.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer das bedeutet.
Nevím o co tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer das heisst.
Ať to znamená cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden immer aufgewühlter.
Jsi vyvedený z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann immer geradeaus.
A do rána rovnou za nosem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo. immer herein.
- Dobrý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht immer.
- Ale nebyl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer schnorcheln.
Chci se naučit potápět.
   Korpustyp: Untertitel
Für jetzt und immer.
Nunc et in aeternum.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du willst.
-Funguje to všema způsobama.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden immer mehr.
Generále, jsou jich tam stovky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte immer Wort.
- Jsem muž mého slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer es kostet.
Co bude nutné, Muchi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Lemon.
To je fuk, Lemon.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie glauben.
Nechám to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spielen immer Gesetzlose.
- Hrajeme si na zbojníky.
   Korpustyp: Untertitel
Harpuniere sind immer verflucht.
Vydali se do hor za Bílým drakem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie auch immer.
Louis. To je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Tom wird immer tiefsinniger.
Tom poslední dobou hluboce přemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer du willst.
- Cokoli si budeš přát.
   Korpustyp: Untertitel
Neary schlägt immer weiter.
Neary pokračuje v útoku!
   Korpustyp: Untertitel
Da war ich immer.
Vlastně jsem jí nikdy neztratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer es ist.
- Kdoví, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden immer besser!
- Jste den ode dne lepší!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, was auch immer.
Fajn, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Und bescheuert, wie immer.
A hloupé, jako zvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt und für immer!
…tkví naše síla."
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was auch immer.
Dobře, uvidíme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Fantastisch wie immer, Dad.
- Skvělé jako obvykle, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Man hinterlässt immer Hinweise.
-V podrostu jich zůstává dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst immer komplexer.
No, stáváš se mnohem složitějším.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer dieselbe Landschaft.
Všechno ta stejná krajina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde immer besser.
Byla čím dál lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich doch immer.
- Pro tebe cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagt Mutter immer.
- Mm-hm. Máma to říkala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie auch immer.
To jsi celý ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde immer bevormundet.
Drželi si ji Cadillaky a kapesným.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst immer mit.
Ten starouš kmitá o sto šest.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht immer weiter!
Nedá s tím pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet immer ähnlicher.
Stáváte se tím samým.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, immer noch nicht.
- Dejte mi chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Schmollst du immer noch?
To budeš nakrklá celej den?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie auch immer.
Oba máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse immer was.
V jednom kuse věci zapomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme immer Rendezvous.
-Ne, na mě kluci letí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, immer herein.
Ahoj. Pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen tun das immer.
Lidé to dělají, dodávají detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Eintrittswunde, immer noch frisch.
Průstřel, zrovna ho přijali.
   Korpustyp: Untertitel
Die nerven immer nachts.
Tenhle drobek je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Gesetzlose immer sterben.
Že mi to natřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was auch immer.
Fakt, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer wir haben.
- Cokoliv, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer Moe.
-Moe si to pamatoval.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer geschieht.
Ať se děje cokoliv, nesmíte jít dolů
   Korpustyp: Untertitel
Er hat immer gelesen.
Taky si rád četl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine war immer Medea.
Euripides.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist für immer.
Nic není na věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gepingt, was auch immer.
Nebo ping, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ist immer noch heile.
Není to na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer besonders.
"Tys byl pro něj výjimečný."
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, spektakulär wie immer.
Minule se pořádně rozbila.
   Korpustyp: Untertitel
Behandle es immer gut.
Dobře se o něj starej.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwen triffts immer, Jack.
Kulka je kulka, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir immer!
- To máš pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du immer.
To on taky říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer noch gestrippt.
Ale u striptízu jste zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber immer doch.
- Že se ptáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Frühstücken kann ich immer.
- Nikdy nejsem dost ospalá pro snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt und für immer.
Odteď až do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sitzt er immer.
-Je to jeho místo.
   Korpustyp: Untertitel
Du reagierst immer so.
To je obehraná písnička!
   Korpustyp: Untertitel
Überrascht einen immer wieder.
Umí navodit tajemno, že !?
   Korpustyp: Untertitel
Hört immer auf Rufus!
Poslouchejte tohohle maníka Rufuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es immer so?
To to je pokaždý jako teď?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer peinlich.
Ztrapňuješ se sám, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Domina wünscht.
Jakýkoliv si domina přeje.
   Korpustyp: Untertitel