Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lafayette sollte kochen, aber er ist immer zu spät.
Lafayette má být v kuchyni, ale vždycky chodí pozdě.
Aber erneut ist natürlich der menschliche Faktor immer relevant.
Kromě toho samozřejmě hraje vždycky důležitou roli lidský faktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norbit sagt immer, es gibt zweierlei Frauen, die gut proportionierten und die wohl proportionierten.
Norbit vždycky říká, jsou dva druhy žen: Dobrý velký starý a starý dobrý velký.
Herr Kollege Langen ist immer leicht erregbar.
Pan Langen se vždycky nechá snadno rozrušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Batista und ich sind im Wagen, wie immer.
Batista a já budeme v dodávce, jako vždycky.
Außerdem sind die Stichproben nicht immer so umfangreich, dass sie zuverlässige Behauptungen hinsichtlich der Mehrheit der Bevölkerung zulassen.
Ani kontrolní vzorky nejsou vždycky tak široké, aby bylo možno něco s jistotou tvrdit vzhledem k většině obyvatelstva.
Tja, Familien sind hier schon immer aufgestiegen oder abgestürzt.
Rodiny v Americe mají vždycky vzestupy a pády, ne?
Also, was auch immer geschieht, es wird immer eine qualifizierte Mehrheit geben.
Takže ať už by se stalo cokoli, vždycky by bylo dosaženo kvalifikované většiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kriege zahlen sich für ein paar Firmen aus der Rüstungsbranche immer aus.
Válka je vždycky dobrá pro určité firmy, které na válce vydělávají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
Pane, poruchy na Meloně IV jsou stále silnější.
Hunger ist ein Übel, das immer mehr Menschen betrifft.
Hlad je metlou, která zasahuje stále větší počet lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miho wurde immer schwächer, doch das Schlimmste sollte noch kommen.
Miho bylo stále hůř. A to nejhorší mělo ještě přijít.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tretmühle und Armengesetz sind immer noch in Kraft, nicht wahr?
Zákony o chudých jsou stále v platnosti, je to tak?
Arbeitnehmer und Unternehmen werden auf dem europäischen Arbeitsmarkt immer mobiler.
Na evropském pracovním trhu jsou zaměstnanci a společnosti stále mobilnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dax und O'Brien versuchen immer noch, die Codierungssperren zu überwinden.
Dax a náčelník O'Brien se stále snaží dostat přes to zabezpečení.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Shapiro wird immer Ihr Freund und Partner bleiben.
Pan Shapiro je stále váš přítel a obchodní partner.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte immer noch die verfügbaren Strukturen sehen, um das zu erreichen.
Pořád ještě si přeji, aby byly zavedeny struktury k dosažení tohoto cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tostin kämpft immer noch mit Maschine 2, Sir.
Tostin pořád ještě bojuje s motorem 2, pane.
Aber es gäbe auch sonst noch immer einen Trost für sie:
Ale i jinak by tu pořád ještě pro ni byla útěcha:
Muriel, 2 Millionen ist immer noch enorm viel Geld.
Muriel, 2 milióny je pořád ještě velký balík peněz.
Andere Teeläden mit Kristallgläsern wurden eröffnet, doch sie befanden sich nicht oberhalb eines Hanges und blieben deshalb immer leer.
I jiní obchodníci začali prodávat čaj ve sklenicích, ale protože nesídlili na kopci, byl jejich krám pořád prázdný.
Ted denkt immer noch das Will ein Held ist.
Ted si pořád myslí, že je Will hrdina.
Herr Ouzký hat gesagt, dass Europa immer "zu optimistisch" sei; nun, vielleicht ist es das nicht immer vergeblich.
Pan Ouzký říkal, že Evropa je pořád moc optimistická - no možná to není tak marné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hanson sagt, sein Handy sendet immer noch aus dieser Gegend.
Hanson říkal, že jeho telefon někde tady pořád přijímá signál.
Ich allein kenne sie, es ist der alte und immer neue Ärger.
Jedině já je znám, je to ona stará a pořád nová zloba.
Green ist immer noch sehr auf deine Verhaftung erpicht.
Greenová pořád na všechny tlačí, aby tě našli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Foreman und ich waren nicht immer einer Meinung.
Dr. Foreman a já jsme ne vždy spolu souhlasili.
Hinweis: Beim Vergleich eines Prüfergebnisses mit einem Grenzwert ist immer ein gewisser Unsicherheitsfaktor mit einzubeziehen.
Pozn.: Při srovnávání výsledku zkoušky s mezní hodnotou je vždy třeba brát v úvahu nejistotu.
Papa meinte immer, man kann niemand anderem vertrauen.
Tatínek vždy říkal, že nemůžeš věřit ostatním lidem.
BERKELEY – Es gibt immer zwei Wege Beschäftigung kurzfristig zu fördern.
BERKELEY – Vždy existují dvě možnosti, jak krátkodobě zvýšit zaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ross und ich wollten immer wie Donny und Marie sein.
Ross a já jsme vždy chtěli být Donny a Marie.
Entscheidungen sollten deshalb immer für ein bestimmtes Produkt getroffen werden.
Rozhodnutí by proto mělo být vždy spojeno s konkrétním výrobkem.
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wären Sie so freundlich, morgen oder wann immer wiederzukommen?
By li byste tak laskaví a přišli zítra anebo kdykoli?
Daddy kann Lulu sehen, wann immer er will.
A tatínek může Lulu vidět kdykoliv se mu zamane.
Gipfeltreffen auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs, wann immer die Vertragsparteien dies als notwendig erachten,
vrcholné schůzky na úrovni vedoucích představitelů se budou konat, kdykoli to strany budou považovat za nutné;
Das wird immer passieren, ich schaue nach Liebe oder Glück.
Dojde k tomu kdykoliv, kdy začnu hledat lásku nebo štěstí.
Eine erweiterte Überprüfung kann eine gründlichere Überprüfung beinhalten, wann immer dafür triftige Gründe gemäß Artikel 7a vorliegen;
Rozšířená inspekce může zahrnovat hlubší inspekci, kdykoli k tomu existují pádné důvody v souladu s článkem 7a .
Wann immer du Hilfe brauchst, die Rogue River SOA sind nur 20 Minuten entfernt.
Když budeš kdykoli potřebovat pomoc, SOA z Rogue River jsou jen 20 minut daleko.
sicherstellen, dass das Luftfahrzeug zu einem entsprechend genehmigten Instandhaltungsbetrieb verbracht wird, wann immer erforderlich,
zajistit, že letadlo je předáno dotyčné organizaci oprávněné k údržbě, kdykoliv je to nezbytné,
Mama, das Auto ist bereit, wann immer du möchtest.
Mamá, vůz je připraven, kdykoliv budete chtít odjet.
Einfache chemische Namen werden verwendet, wann immer dies möglich ist.
Kdykoliv je to možné, jsou používány jednoduché chemické názvy.
Denk an Rheingold, wann immer du Bier kaufst.
Přemýšlejte o Rheingoldu, kdykoliv, když kupujete pivo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU bekräftigt immer wieder die Wichtigkeit der Informationspolitik, würde aber hier ein Informationsloch entstehen lassen.
EU neustále zdůrazňuje význam politiky v oblasti informací, avšak v tomto ohledu umožňuje růst informační propasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Brandt mäht immer einen Teil unseres Rasens.
Pan Brandt neustále stříhá i kus našeho trávníku.
Wie der Horizont, war der Kommunismus immer gerade außer Reichweite.
Komunismus, tak jako obzor, byl neustále už už nadosah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitch, wir kämpfen immer gegen die Regierung.
Mitchi, neustále vedeme bitvy s naší vládou.
Wir entnehmen den Medien immer wieder eine Polarisierung zwischen Wirtschaft einerseits und Umwelt andererseits.
Z médií máme neustále dojem, že hospodářství a životní prostředí jsou naprosté protiklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivo hat die ganze Zeit immer acht Wachen auf Deck, alle bewaffnet.
Ivo má na palubě neustále osm mužů, všechny ozbrojené.
Die Wasserqualitätsparameter sollten immer innerhalb des akzeptablen Bereichs liegen, der die normale Bewegung und Physiologie einer bestimmten Art unterstützt.
Parametry kvality vody by měly být neustále v přijatelném rozsahu, který u daného druhu udržuje normální aktivitu a fyziologii.
Michail sagte immer, wir müssten immer in Bewegung bleiben.
Michajl říkával, že musíme být neustále v pohybu.
Dazu eine Frage an den Kommissar: Es wurde immer von der Kommission angeführt, dass kein entsprechender Rechtsrahmen gegeben ist.
Rád bych v této souvislosti položil otázku panu komisaři: Komise neustále tvrdila, že pro toto neexistuje vhodný právní rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kurzwellen-Radiosender übertragen immer noch neue Nachrichten auf dieser Frequenz.
Ta číselná stanice neustále vysílá nové zprávy v tomto rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ursprung und Zweck des Würfels sind noch immer unbekannt.
Původ a záměr krychle je i nadále neznámý.
Sara Murphy ist am Pentagon. Sie berichtet, ob Frauen Uniformen immer noch sexy finden.
Sara Murphyová přináší z Pentagonu reportáž o tom, zda ženy i nadále považují uniformu za sexuálně přitažlivou.
Allerdings lag der Cashflow im UZÜ noch immer deutlich unter dem von 2007.
V období přezkumného šetření však byl peněžní tok i nadále podstatně nižší než v roce 2007.
"Eine Demonstration, warum Theater noch immer eine relevante Kunstform ist."
"Je důkazem, proč je divadlo i nadále relevantní umělecká forma."
Autos werden immer sicherer und sauberer, aber sie sind trotzdem noch immer an allem schuld.
Automobily jsou stále bezpečnější a čistší, přesto je jim nadále přičítána vina za vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird ein Signal für Nazir sein, dass du es immer noch ernst nimmst.
To bude signál pro Abu Nazira, že ses i nadále zavázal v tom pokračovat.
Die Vorschriften nach Absatz 3.1.7 und Absatz 3.1.8 gelten jedoch immer.
Nadále však platí požadavky uvedené v bodech 3.1.7 a 3.1.8.
Man kann die Verantwortung nicht immer nur den anderen zuschieben.
Nemohou nadále prostě přenášet odpovědnost na druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach ist das Glas immer noch mehr als halb voll.
Jsem však i nadále přesvědčená, že sklenice je více než z poloviny plná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innovationen in der Luftfahrt haben sich schon immer als nützlich auch für Technologien in anderen Bereichen erwiesen und werden so auch weiterhin die industrielle und wissenschaftliche Basis der EU stärken.
Rovněž se potvrdilo a nadále se bude potvrzovat, že inovace letectví je přínosem i pro technologii mimo odvětví letectví, čímž dochází k posílení průmyslové a vědecké platformy EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kim, wir waren immer noch nicht im Mittag!
Pane Kime, ještě jsme ani neobědvaly!
Diese Biester sind schlau und werden immer schlauer.
Ti všiváci jsou chytří a budou ještě chytřejší.
Jack hat gesagt, das Fieber würde sinken, aber das tut es nicht, es wird immer schlimmer.
Jack říkal že horečka opadne ale neopadla, je to ještě horší.
Ziel der Europäischen Gemeinschaft ist es, eine immer engere Zusammengehörigkeit der Staaten und Völker Europas zu erreichen und den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt zu sichern.
Evropské společenství usiluje o vytvoření ještě těsnějšího spojení mezi státy a národy Evropy a o zajištění hospodářského a sociálního pokroku.
Und immer mehr Jungs werden sterben bis dieser Krieg vorbei ist.
A zemře ještě mnoho chlapců, než tahle válka skončí.
Sieht so aus, als würde Lou sich immer mehr verschulden.
Vypadá to, že Lou se ještě víc zadlužil.
Beth, eine schöne Frau ist immer gern gesehen.
Hezká tvářička ještě žádnému obchodu neublížila.
Das sind gute Neuigkeiten, D. Ich hasse dich immer mehr.
Skvělý zprávy, D. Teď tě nesnáším ještě víc.
Ziel der Europäischen Union ist es, eine immer engere Zusammengehörigkeit der Staaten und Völker in Europa zu erreichen und den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt zu sichern.
Evropská unie usiluje o vytvoření ještě těsnějšího spojení mezi státy a národy Evropy a o zajištění hospodářského a sociálního pokroku.
Es ist schon spät und es wird immer später, wenn wir nicht bald nach Hause machen.
Páč už je pozdě a bude ještě pozdějc, jestli brzo nevyrazíme domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn ich irgendwann jemand anderen lieben werde, wirst du immer etwas Besonderes sein, etwas Wertvolles sein.
I KDYŽ BUDU NĚKDY Itsuka hoka no dareka o MILOVAT NĚKOHO JINÉHO suki ni natta toshitemo, ZŮSTANEŠ PRO MĚ NAVŽDY anata wa zutto
"Alles Schöne wird mich immer an dich erinnern, Emanuele.
"Navždy budeš vše krásné, Emanueli.
Du hast geschworen, du würdest mich immer lieben.
- Přísahal jsi, že mě budeš milovat navždy.
Einmal ein scheiß Junkie, immer ein scheiß Junkie.
Je ta největší svině a navždy bude jen svině.
Ich werde bei ihr bleiben und für immer für sie sorgen.
Zůstanu s ní a budu se o ni starat. Navždy.
Ich werde immer dein Dad sein, oder?
A já budu tvůj táta navždy, jasný?
Bitte, sag Bridgette und Marie, dass ich sie liebe, dass sie immer in meinem Herzen sind.
Prosím, řekni Bridgett a Marii, že je moc miluji, a že budou navždy v mém srdci.
Wenn meine Bewegung durch die Zeit zu einem Ende käme, würde das Band erschlaffen und er wäre für immer verloren.
Uvědomil jsem si, že když se můj pohyb časem zastaví lano se uvolní a on bude v subprostoru ztracen navždy.
Cindel, ich werde immer bei dir sein.
Cindel, budu navždy s tebou.
Ich habe ja geschworen, immer bei dir zu bleiben.
Slíbil jsem ti, že s tebou budu navždy, nebo ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die andere Lehre besteht darin, dass die Türkei und Armenien nicht für immer Gegner bleiben können.
Druhé ponaučení zní tak, že Turecko a Arménie nemohou zůstat protivníky věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der verfluchte Donut soll für immer deinen Kopf ersetzen.
Ale nechť neprávem získaná kobliha ti věčně leží v hlavě.
Die Ausgaben bleiben dann so, als ob die erhöhten Einnahmen für immer bestehen blieben.
Zákonodárné orgány utrácejí tyto zvýšené příjmy tak, jako by měly trvat věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil einige Erinnerungen für immer leben sollen.
Protože některé vzpomínky by měly vydržet věčně.
Aber angesichts dessen, dass diese sich im freien Fall befindet, kann Putin die Lage nicht für immer ignorieren.
Ekonomika se však řítí volným pádem dolů a Putin se nemůže přetvařovat věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dachtest du, Uncle Sam würde für immer deine große Orgie bezahlen?
Myslel sis, že strejda Sam bude věčně platit za tvé hýření?
Leider kann das nicht immer so weitergehen.
To bohužel nemůže trvat věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute leben immer ewig, wenn man eine Leibrente zahlt.
Lidé jsou ochotni žít věčně, když se jim vyplácí renta.
Die schöne, sanfte, muntere und immer tätige Frau!
S tou krásnou, něžnou, čilou a věčně činnou ženou!
Nein. Du wirst für immer leben.
- Ne, ty budeš žít věčně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jonas hat das Papier für die Aufzeichnungen besorgt, und Felix hat morgens immer frische Bagels mitgebracht.
Jonas nakoupil papír. Felix nám každý ráno zase nosil snídani.
Die Nutznießer sind wie immer die gleichen: die größten EU-Staaten und ihre wirtschaftlichen Interessengruppen.
Prospěch z toho mají zase ti stejní: hlavní evropské velmoci a hospodářské zájmové skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherheitskräfte reagieren auf den sich immer weiter verbreitenden Terrorismus, und der Terrorismus reagiert auf die Aufstockung der Sicherheitskräfte.
Bezpečnostní síly reagují na růst terorismu. Nárůst terorismu je zase reakcí na posilování bezpečnostních sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yoshie glotzt mich immer so an. Sie ist so eklig.
Yoshie na mě zase tak civí, je to odporné.
Ich hätte für immer weiterschlafen sollen.
Raději bych zase spala jako předtím.
Ich schätze durch die Geschichte zu stolpern war nicht immer schlecht, stimmts?
Myslím, že běhání historií nebyla zase taková nuda, co?
Es bist immer du gegen den Rest der Welt, ist es nicht so?
To jsi zase ty proti celému světu, že?
Du kannst immer gern zu mir kommen, ich würde mich freuen.
Prosím, přijď mě zase navštívit, byl bych rád.
Es gefällt mir immer wieder. Tut wohl, mal ein paar Stunden Heimatluft zu riechen.
Je přijemné být zase zpátky, i kdyžjen na pár hodin.
Grant hat immer noch Babypläne.
Grant se zase zmínil o dítěti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den vergangenen Jahren war der EU-Haushalt ein immer kleinerer Teil der Wirtschaft der EU.
V posledních letech se evropský rozpočet stává čím dál tím menší součástí hospodářství Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Böse kommt immer wieder und wird immer stärker.
Zlo se vrací a je čím dál tím silnější.
Frau Präsidentin, wie wir hören, sind gefälschte Medikamente ein immer größer werdendes Problem.
Paní předsedající, jak jsme slyšeli, padělané léčivé přípravky představují čím dál tím větší problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die letzten paar Wochen wurden sie immer häufiger.
Během posledních týdnů jich bylo čím dál tím víc.
Bauern müssen immer mehr mit immer weniger produzieren.
Od zemědělců se požaduje, aby vyráběli stále více za čím dál tím méně finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat in letzter Zeit immer weniger Kontrolle über ihre Magie.
Poslední dobou má nad svou magií čím dál tím menší kontrolu.
Die Nachfrage nach hochwertigem Papier steigt, und sowohl die Kunden als auch die Behörden fordern einen immer höheren Gehalt an Recyclingfasern.
Poptávka po papíru vysoké kvality roste a jak zákazníci, tak orgány vyžadují čím dál tím vyšší obsah recyklovaných vláken.
Krieg wird einfach immer besser.
Válka je prostě čím dál tím lepší.
Der Zugang zum Internet wird jedoch immer wichtiger auch für Bereiche wie Bürgerbeteiligung, Medienvielfalt, Meinungsfreiheit und die Interaktion mit Behörden.
Avšak přístup k internetu je čím dál tím více důležitější pro život občana, pluralitu sdělovacích prostředků, svobodu projevu a styk s úřady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird mir immer weniger klar, verdammt.
To je mi čím dál tím méně jasné, do prdele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt .
Současně se vzrůstající zkušeností se v průběhu 11 let trvale zlepšovaly i výsledky .
Anweisung , dass Eltern und Pflegepersonen sicherstellen müssen , dass das Kind immer etwas Zuckerhaltiges mit sich führt .
Rodiče a pečující osoby musí dítěti trvale zajistit možnost podání cukru .
Seit Einführung des Euro hat eine Reihe von Ländern im Euroraum immer mehr an Wettbewerbskraft eingebüßt und relativ hohe Leistungsbilanzdefizite zu verzeichnen.
Od zavedení eura se konkurenceschopnost řady zemí v eurozóně trvale zhoršuje a vzniká poměrně značný schodek běžného účtu.
Die neuen Länder werden stufenweise einbezogen, und die Marge im Agrarhaushalt wird immer geringer.
Postupně se přidávají nové země a přebytek v rozpočtu pro zemědělství se trvale zmenšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der EU werden immer weniger neue Gebäude errichtet und das Energieeffizienzpotenzial ist bei vielen alten Gebäuden - bei ordnungsgemäßer Renovierung - besonders hoch.
Tempo výstavby nových budov v EU trvale klesá a v oblasti účinnosti má největší potenciál mnoho starých budov, pokud budou řádně renovovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bekundet seine Besorgnis darüber, dass die umfassende Liberalisierung der Gas- und Elektrizitätsmärkte in der Union noch immer nicht erreicht ist;
vyjadřuje znepokojení nad trvale neúspěšnou snahou dosáhnout v EU úplné liberalizace trhu s plynem a trhu s elektrickou energií;
Die anderen Ziele sind wichtig, aber wir müssen immer darauf achten, dass die Beseitigung der extremen Armut an erster Stelle steht.
I ostatní cíle jsou důležité, ale my bychom se měli trvale soustředit na vymýcení extrémní chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch hatte er immer etwas Anrüchiges.
A přesto na něm trvale lpěl stín špatné pověsti.
Sobald die Mikroben einen Körper wiederbelebt haben, ist dieser Körper für immer abhängig von ihnen.
Jakmile mikroby obnoví mrtvé tělo, všechny buněčné procesy se na nich stanou trvale závislé.
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt .
Současně se vzrůstající zkušeností se v průběhu 11 let trvale
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Watson sagte, der derzeitige Mechanismus der Zusammenarbeit weise Risse auf, die immer größer werden.
Poslanec Watson se zmínil o prasklinách v mechanismu současné spolupráce, ze kterých se postupně stávají trhliny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits haben die Bürger aber immer weniger Kontrolle über den Staat.
Na druhé straně však občané postupně ztrácejí kontrolu nad státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erste wurde ungefähr 30 Sekunden dauern, Der Rest dann immer etwas länger.
První zabere zhruba 30 vteřin a zbytek se bude postupně prodlužovat.
Die ASEAN ist ein regionaler Integrationsprozess, den wir begrüßen und der immer mehr an Bedeutung gewinnt.
ASEAN je v procesu regionální integrace, kterou schvalujeme, a postupně nabývá na významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist richtig: Europa muss sich immer wieder neuen Realitäten stellen und auf veränderte politische Machtgewichte eingehen.
Je naprostá pravda, že Evropa se musí postupně přizpůsobit nové skutečnosti a vypořádat se se změnami v rovnováze politických sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grenzen zwischen den Sektoren Telekommunikation, Internet und audiovisuelle Technologien werden immer unschärfer.
Rozlišení mezi odvětvími telekomunikací, internetu a audiovizuálních technologií se postupně stírá.
Über die Jahre wurde die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten immer komplexer und so bedarf es eines neuen gesetzlichen Rahmenwerks.
Spletitost hospodářské spolupráce mezi oběma stranami postupně narostla a je zapotřebí nového právního rámce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie sie sehen können, sind wir immer noch dabei hier einzuziehen.
Jak vidíte, postupně je sem stěhujeme.
- Wir bringen immer nur einen um.
Zabijeme postupně jednoho za druhým.
Während diese Aufgaben jedoch an Bedeutung verloren, wurde eine andere Aufgabe der Zollbehörden – nämlich die Gewährleistung der Sicherheit der internationalen Lieferkette – immer wichtiger.
Avšak i když tato úloha slábla, další úloha, kterou cla mají – zajištění bezpečnosti mezinárodního dodavatelského řetězce –, postupně rostla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier muss ich noch einmal deutlich machen, was andere Experten und auch sogar Ermittlungsbehörden immer wieder gesagt haben.
Zde musím opět objasnit to, co opakovaně uváděli jiní odborníci a dokonce i vyšetřovací orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier wird einiges an Schindluder getrieben, und immer wieder kommen Lebensmittelskandale und Etikettenschwindel ans Tageslicht.
I zde existuje bezohledné chování a opakovaně jsou odhalovány potravinové skandály a podvody s označením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die gegen Frauen und Mädchen häufig verübte sexuelle Gewalt bei jeder sich bietenden Gelegenheit immer wieder und kompromisslos verurteilen.
Opakovaně, nekompromisně a při každé příležitosti musíme odsuzovat sexuální násilí, jemuž jsou ženy a dívky často vystaveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es geschieht nichts, sondern es wird immer gesagt, wir ergreifen irgendwelche Maßnahmen.
Zatímco bylo opakovaně řečeno, že budou přijata nějaká opatření, ve skutečnosti se nic neděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So kann z.B. der illegale Schmuggel von Haustierwelpen aus billigen Ländern Osteuropas nach Mitteleuropa oder in die Europäische Union immer wieder zum Einschleppen von Krankheiten führen.
Zavlečení chorob opakovaně přináší například nezákonné pašování štěňat z levných zemí východní Evropy do střední Evropy nebo Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wasser- und Luftqualität lassen in vielen Teilen Europas nach wie vor zu wünschen übrig, und Unionsbürger sind immer noch Schadstoffen ausgesetzt, die ihre Gesundheit und ihr Wohlergehen beeinträchtigen können.
Kvalita vody a úrovně znečištění ovzduší nadále představují v mnoha částech Evropy problém a občané Unie jsou opakovaně vystavováni nebezpečným látkám, jež mohou ohrozit jejich zdraví a dobré životní podmínky.
Als Tilikum im SeaWorld ankam, wurde er immer wieder bösartig von Katina und anderen angegriffen.
Když Tilikuma přivezli do SeaWorldu, Katina a ostatní ho zuřivě a opakovaně napadali.
Was die für Brückenkonstruktionen und deren Belastbarkeit bedeuten, haben wir in den letzten Monaten immer wieder erlebt.
Během posledních několika měsíců jsme byli opakovaně svědky toho, co tyto kamiony znamenají pro mostní konstrukce a jejich nosnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Straftaten, die in europäischen Ländern noch immer täglich verübt werden und hinter der verschlossenen Haustür verborgen bleiben, nicht weiter wehrlos gegenüberstehen.
Nehodláme zůstat bezbrannými vůči zločinům, které jsou opakovaně a dennodenně v evropským zemích páchány a zůstávají skryty ve stínu domovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Sonderregeln, die immer wieder für einige Länder genehmigt werden, sind Belastungen für die Bürgerinnen und Bürger.
Tento specifický objem předpisů, který je pro některé země schvalován opakovaně, je zátěží pro občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können sie immer ignorieren, wie einst in China.
Můžeme je prostě ignorovat, jako v Číně. Žertuju.
Du musst an dich denken, die Menschen werden sich immer gegenseitig betrügen.
Lidé jsou prostě takoví. Což znamená, že zrada je zcela přirozená.
Eine Lady hat ihn für die Schuhe hinterlegt, oder was auch immer.
Ženska jo je buď vyměnila za nový pár bowlingových bot nebo jen prostě zapomněla.
Ich musste mich an den Gedanken gewöhnen, immer Pech zu haben.
No, musel jsem si zvyknout na to, že mám prostě v životě smůlu.
Wie auch immer, zumindest habe ich das hier gehört:
No, prostě jsem se nějak doslechl:
Sorge dafür, dass sie technischen Support hat, Essen, was immer sie braucht.
Zajistíš jí IT podporu, jídlo, prostě vše, co potřebuje.
Sieh im Computer nach, wie immer, welche Anforderungen sie stellen.
Prostě se mrkni do počítače a zjisti si, jaké jsou požadavky k přijetí.
Nur Sie hatten viel zu verlieren und diese Fotos finden immer einen Weg an die Öffentlichkeit.
Ale vy toho máte hodně co ztratit a ty fotky jsou typ materiálu, který se prostě ven dostane.
Denn egal, wie oft ihn die Welt durch die Mangel drehte, er konnte immer wieder aufstehen und seinen Weg weitergehen.
Protože nezáleželo na tom, co pro něj tenhle svět připravil. On se prostě zvedl a šel dál.
Er hat mir immer noch nicht geglaubt. Da ist es mir einfach rausgerutscht.
Ale on mi prostě nevěřil a v ten moment se to provalilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiss nicht, wie es ausgeht, aber bei Prozessen dieser Art gab es immer grosszügige Entschädigungen.
Ne že bych chtěl předvídat, ale v případě úspěchu takovéto žaloby soud většinou přistupuje ke štědrým odměnám.
Schatz, du nimmst immer Blaubeeren und Kokos.
Ne, většinou si dáváš s kokosem a borůvkami.
Ein Gefallen der Vulkanier trägt immer einen hohen Preis.
Požádat Vulkánce o laskavost, je většinou spojeno s příliš vysokou cenou.
- Ja, beim Geld geht's immer um was anderes.
- Jasně, prachy jsou většinou o něčem jiném.
NETA beruht auf bilateralen Verträgen, die sehr unterschiedliche Formen annehmen können und nicht immer sehr transparente Preisfeststellungsmechanismen ergeben.
NETA je založena na bilaterálních smlouvách, které mohou mít velice rozdílnou formu a které většinou neposkytují příliš transparentní mechanismy oznamování cen.
Er wurde in unserer Region nicht immer als ein Pluspunkt gesehen, in den 1990er eher als eine Belastung.
Většinou to bylo v devadesátých letech považováno zátěž než za přínos.
Nein, nicht immer. Aber im Augenblick fahren wir gerade darüber.
Ne, většinou ne, ale teď se musíme nad tohle všechno přenést.
In den schicken Häusern ist das Essen immer ganz gut und es schwirren immer viele attraktive, junge Singles rum.
Zjistil jsem, že na prohlídkách nóbl domů je pořadatel většinou velmi příjemný a jsou tady krásné, čerstvě rozvedené ženy.
Wenn wir nach deiner Show ausgehen, bist du immer so müde, dass du den nächsten Tag verschläfst.
Po vystoupení jsi většinou tak utahaná, že druhý den vyspáváš.
Ich sage es nicht zuerst, weil die Jungs dann immer fliehen.
Já ho neřekla, protože chlapi většinou utečou, když to ženská řekne první.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rat wird immer nur auf die Kosten geschaut, nie jedoch auf die Vorteile, die eine bestimmte Maßnahme unter Umständen mit sich bringen könnte.
Radu zajímají jen náklady a nikdy nechce vědět, jaké jsou přínosy tohoto konkrétního opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Böse ist immer nur extrem, niemals radikal.
Zlo je jen někdy extrémní. Nikdy není radikální.
Dies zeigt, dass es beim Emissionshandel nicht immer um den Schutz der Umwelt, sondern mehr um Politik geht.
To poukazuje na skutečnost, že obchodování s emisemi není vždy jen o ochraně životního prostředí, ale víc o politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sitzen Sie immer vor einem Kampf auf Ihrem Hintern?
A ty vždy jen sedíš na zadku před bojem?
Zahlreiche strafrechtliche Bestimmungen der Mitgliedstaaten befinden sich noch immer am Anfang einer Harmonisierung.
Mnohá ustanovení trestního zákona členských států jsou ještě stále jen v počátečním stádiu harmonizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es läuft nur auf Kabel und ich bin nicht immer dabei.
Je to jen pro kabelovku a jsem tam jen vedlejší postava.
Nehmen Sie bitte immer 52 ml Wasser , unabhängig von der Ihnen verschriebenen Dosis .
Musíte použít vždy jen 52 ml vody , bez ohledu na předepsanou dávku přípravku , kterou budete užívat .
Ich kann kaum glauben, dass du dieselbe bist, die immer wie tot in der Ecke saß.
Nemůžu uvěřit tomu, že jsi ta stejná dívka bez života, která vždy jen seděla v koutě.
Die Öffentlichkeit verlangt somit von uns, die uns zugewiesenen Mittel angemessen zu verwenden und wo immer möglich Einsparungen zu machen.
Veřejnost nás proto žádá, abychom spravovali nám svěřené prostředky řádně a šetřili, kde se jen dá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorry, wir haben eine immer größere Nummern gesagt.
Omlouváme se, ale říkáš jen větší a větší čísla.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ja eine vorzügliche, immer wieder unvorstellbar vorzügliche Einrichtung, wenn auch in anderer Hinsicht trostlos.
Je to výborné, zas a zas nepochopitelně výborné zařízení, i když z druhé strany také bezútěšné.
Solange wir nicht die Wahrheit erfahren haben, immer wieder.
A budeme o tom mluvit zas a zas.
Und immer wieder wird betont, daß von alledem der Türhüter nichts zu wissen scheint.
A zas a zas se připomíná, že dveřník, jak se zdá, o tom všem nic neví.
Wir müssen es immer wieder tun. Und wieder!
- A musíme to udělat zas a zas.
Sie müssen bedenken, daß in diesem Verfahren immer wieder viele Dinge zur Sprache kommen, für die der Verstand nicht mehr ausreicht, man ist einfach zu müde und abgelenkt für vieles, und zum Ersatz verlegt man sich auf den Aberglauben.
Považte, že v tom řízení přijde zas a zas na přetřes mnoho věcí, na které rozum už nestačí, člověk je v mnohé souvislosti prostě příliš unaven a nesoustředěn, a náhradou se pak dá na pověru.
Ich wollte nicht zerlegt und immer wieder zusammengesetzt werden.
Já se neprosil o to, aby mě trhali na kusy a zas dávali dohromady.
Ich will nicht immer wieder hier raus kommen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Ratte, die immer wieder aufhört zu schwimmen, ist bestimmt nicht auf eine Pause aus.
Krysa, která přestala plavat a pak zase a zase je nejspíš něco jiného než jen trochu unavená.
Wirklich, ich werde dich immer wieder verletzen!
Udělám. Ublížím ti zase a zase.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miho wurde immer schwächer, doch das Schlimmste sollte noch kommen.
Miho bylo stále hůř. A to nejhorší mělo ještě přijít.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Sieh mal, wenn sie immer noch im Gebäude ist.
Jaii, zjisti, jestli je stále ještě v budově.
Ramon wollte sagen, daß er es glaubte, brachte aber immer noch keinen Ton heraus.
Ramon se pokusil říct, ze ano, ale zjistil, ze stále ještě nemůže mluvit.
Berringer, das ist immer noch meine Stadt.
Berengere, tohle město je stále ještě mé.
Achtzig Prozent der Roma sind noch immer Analphabeten.
Osmdesát procent romské komunity je stále ještě negramotných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr als zwei Jahre später hatte ich immer noch keine Arbeit.
O dva a půl roku později jsem stále ještě neměl práci.
Dennoch ist Armut im heutigen Europa noch immer eines der schwerwiegendsten Probleme.
V současné Evropě však chudoba stále ještě představuje jeden z nejzávažnějších problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruder Johannes betrauert noch immer den Tod seines Vaters.
Bratr Johann ještě stále drží smutek za svého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wurde, wo immer möglich, der Normalwert anhand des vom ersten unabhängigen Abnehmer im normalen Handelsverkehr gezahlten oder zu zahlenden Preises ermittelt.
Proto byla, kdekoli to bylo možné, běžná hodnota stanovena na základě ceny zaplacené nebo splatné v běžném obchodním styku prvním nezávislým odběratelem.
Wo immer ich bin, es wird eine Verbesserung sein.
No, ať jsem kdekoliv, musí to být zlepšení.
Machtmissbrauch, wo immer er stattfindet, muss verurteilt werden.
Zneužití moci, ať k němu dojde kdekoli, musí být odsouzeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm raus, komm raus, wo immer du auch steckst.
Pojď ven, pojď ven, ať jsi kdekoliv.
Wo immer sich diese Haltung durchsetzt, werden Finanzsektoren - und dynamisches Wachstum - folgen.
Kdekoli tento přístup zakoření, finanční odvětví - a dynamický růst - jej budou následovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder kann sitzen, wo immer er will.
Každý si může sednout kdekoliv, kde chce.
Wo immer Frauen in großer Zahl in die Arbeitswelt eintreten, kommen gewisse Prozesse in Gang.
Kdekoli ženy ve velkém počtu vstoupí do řad pracovních sil, rozběhnou se určité procesy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eve, wo immer du bist, halt dich von ihm fern.
Eve, ať jsi kdekoliv, uteč od něj.
Natürlich hat jeder das Recht, sich für ein besseres Leben zu entscheiden, wo immer er das möchte auf der Welt.
Každý má samozřejmě právo zvolit si lepší život, kdekoli na světě si přeje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sidney, wo immer du bist, ich werde dich niemals vergessen.
Sidney, ať jsi kdekoliv, nikdy na tebe nezapomenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo immer Sie nun in der EU sind, wird es Schutz geben - und das ist richtig so.
Nyní, kdekoliv v EU budete, bude tam platit ochrana - a to je správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo immer ich bin, es wird eine Verbesserung sein.
No, ať jsem kdekoliv, musí to být zlepšení.
Es ist gut, wenn Menschen, bei allem was sie tun und wo immer sie auch sind, ihre Wurzeln behalten.
A ať dělají cokoliv, ať jsou kdekoliv na světě, tak by si měli své kořeny udržet a měli by s nimi zůstat v kontaktu.
Komm raus, komm raus, wo immer du auch steckst.
Pojď ven, pojď ven, ať jsi kdekoliv.
Ich bin optimistisch, weil wo immer ich auch war, die übergroße Mehrheit der Menschen willens ist, in einem vielfältigen, diversen Umfeld zu leben.
Jsem optimistická, protože kdekoliv jsem byla, tak jsem potkala lidi, kteří byli ochotni žít v rozmanitosti.
Jeder kann sitzen, wo immer er will.
Každý si může sednout kdekoliv, kde chce.
Mit dieser einzigen Verordnung werden 50 bestehende Richtlinien aufgehoben und, wo immer möglich, durch internationale Regelungen ersetzt.
Samotné toto nařízení zruší 50 stávajících směrnic, a kdekoliv to bude možné, nahradí je mezinárodními pravidly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sidney, wo immer du bist, ich werde dich niemals vergessen.
Sidney, ať jsi kdekoliv, nikdy na tebe nezapomenu.
Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser. Ich, sagte der kleine Prinz, » ich kann über mich richten, wo immer ich bin.
Jestliže se ti to podaří sám sebe dobře soudit, bude to znamenat, že jsi opravdu mudrc. Jenže soudit sebe mohu kdekoliv.
Wo immer wir hingehen, du und ich, das ist Zuhause.
Ať už ty a já budeme kdekoliv, tam bude náš domov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie ging darauf zu, weil sie darauf brannte, hindurchzugehen und diese rätselhafte Welt für immer hinter sich zu lassen.
Rosie se k němu vydala s úmyslem projít jím na druhou stranu a nechat všechny záhady tohoto světa navždy za sebou.
Max, muss ich meinen Vater für immer verteidigen?
Max, to se budu muset táty navždy zastávat?
Aber Gandhis Triumph hat die Welt nicht „für immer verändert“.
Nelze však říci, že jeho vítězství „navždy změnilo svět“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tu deine Hand in das Gefäß oder sei für immer mein Gehilfe.
Dej tu ruku do nádoby, nebo budeš už navždy můj pomocník.
Auch die hunderte ziviler Opfer der massiven NATO-Bombenangriffe auf Serbien 1999 werden für immer anonym bleiben.
Podobně i stovky civilních obětí mohutného bombardování Srbska jednotkami NATO v roce 1999 zůstanou navždy bezejmenné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dexter, wenn Evelyn etwas zustößt, wird dich das für immer verfolgen.
Dextere, jestli se něco Evelyn stane, bude tě to navždy strašit.
CAMBRIDGE – Ist das Zeitalter hoher Inflation für immer vorbei?
CAMBRIDGE – Je éra vysoké inflace navždy pryč?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber jetzt leben wir wieder gemeinsam, für immer.
Ale nyní jsme spojeni, navždy, v životě.
Die Palästinenser sind Israels Nachbarn und werden für immer Seite an Seite mit den Israelis leben.
Palestinci jsou sousedy Izraele a budou vedle Izraelců žít navždy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man als Kind gebissen wurde, bleibt man für immer jung.
Když jste kousnutí jako chlapec nebo dívka Nudete navždy vypadat jako dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was Ihnen hier widerfährt, gilt für immer, hatte O' Brien gesagt.
Co se s tebou stane tady, je navždycky, řekl O´Brien.
Cheyenne-Blue fragte, ob du nicht für immer bleiben kannst.
Cheyenne-Blue se ptala, jestli bys tu nemohl zůstat navždycky.
Und vergessen Sie nicht, daß das für immer gilt.
A zapamatuj si, že je to navždycky.
Ich dachte, es ging für immer verloren.
Myslel jsem, že je navždycky po ní.
Wie gewöhnlich sollten die Oberen von den Mittleren verdrängt werden, die damit die Oberen wurden. Aber diesmal würden die Oberen durch eine bewußte Strategie imstande sein, ihre Stellung für immer zu behaupten.
Jako obvykle, Ti nahoře měli být vyhnáni těmi uprostřed, kteří by se potom stali Těmi nahoře, ale tentokrát si podle promyšlené strategie Ti nahoře mají udržet své postavení navždycky.
Aniki, müssen wir jetzt für immer hier drin bleiben?
Aniki, to tady zůstaneme zavřený už navždycky?
Noch war Luft in der Kajüte, noch konnten sie einander sehen, aber die ganze Zeit sanken sie tiefer, immer tiefer hinunter in die grünen Wasser, die sie im nächsten Augenblick für immer dem Blick entziehen mußten.
V jídelně byl ještě vzduch, ještě ho stále viděly a on viděl je, ale přitom klesaly hlouběji, hlouběji, hlouběji do zelených vod, které je co chvíli pohltí navždycky.
Für immer, niemand wird etwas darüber wissen.
Navždycky. Nikdo už si jí ani nevšimne.
Hacks kann deinen Arsch nicht für immer beschützen, Cho-mo.
Bachaři nemůžou tu tvou prdel chránit navždycky, úchyle.
Bleiben wir dann hier für immer drin?
- To tu teda máme zůstat navždycky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich die Gründungsväter immer mehr bewundere.
Závěrem bych rád řekl, že stále více a více obdivuji otce zakladatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einzige Weg hinaus ist in die Erinnerung was wie ein Traum immer mehr zu verblassen scheint.
Jediná možnost k útěku je do vzpomínek které stále více připomínají blednoucí sen.
Seit einigen Jahren beteiligen sich immer mehr Mitgliedstaaten an den Neuansiedlungsprogrammen der EU.
Za uplynulé roky se k systémům znovuusídlování EU přidává stále více členských států.
Ich liebe dich immer noch. Und sogar noch mehr, weil du krank bist.
Stále tě miluji, a ještě více když vím, že si nemocná.
Europa-Mittelmeer-Abkommen gewinnen bei den Assoziationstätigkeiten Europas immer mehr an Bedeutung.
Evropsko-středomořské dohody stále více nabývají na významu v procesu přidružování k Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist immer noch mehr, als du getan hast.
Ale stále je to více jako nic.
Die Ernährungssicherheit steht wieder ganz oben auf der Tagesordnung, besonders seit der Ferne Osten immer mehr Nahrungsmittel kauft.
Potravinová bezpečnost se vrátila do programu zasedání velmi důrazně, protože především Daleký východ teď nakupuje stále více potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder wie ihre Anweisungen sich immer mehr wie Dekrete lesen, und dennoch ohne große Diskussion ausgeführt werden.
Nebo jak se její direktivy stále více podobají dekretům ale stále jsou schvalovány prakticky bez debat.
Die USA konsumieren noch immer mehr als sie produzieren und weisen ein chronisches Handelsbilanzdefizit auf.
USA stále spotřebovávají více, než vyrábějí, a vykazují chronický obchodní schodek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klingt immer mehr nach einem Kinder-Spiel.
Tohle se mi začíná stále více a více jevit jako hra pro děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bauern müssen immer mehr mit immer weniger produzieren.
Od zemědělců se požaduje, aby vyráběli stále více za čím dál tím méně finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann nicht unser Ziel sein, dass immer weniger Menschen immer mehr arbeiten und das in der Regel für immer weniger Geld.
Naším cílem nemůže být stále méně lidí, kteří stále více pracují, a obvykle za čím dál méně peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er setzt sich für mehr Forschung und Innovation ein sowie in einem immer wichtigeren Zusammenhang für die verstärkte Nutzung der Strategie Europa 2020.
Prosazuje více výzkumu, více inovací, více ze strategie EU 2020 v kontextu, který je čím dál relevantnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Ebene der Gesellschaft ist festzustellen, dass die rumänischen Bürger den Politikern immer weniger vertrauen und sich Angst und Unruhe in der Bevölkerung immer mehr breit machen.
Ze sociálního hlediska vidíme, že Rumuni čím dál méně důvěřují politikům a čím dál více prožívají nejistotu a obavy.
Herr Barroso, Sie haben über Europa 2020 gesprochen: mehr Beschäftigung, mehr Investitionen, mehr Forschung und Bildung, mehr Umweltschutz - toll: durch immer weniger öffentliche Investitionen.
Pane Barroso, zmínil jste strategii Evropa 2020 - větší zaměstnanost, větší investice, více výzkumu a vzdělávání, lepší ochrana životního prostředí - všechno to zní nádherně: problém je v tom, že na to všechno by nám měly stačit čím dál tím menší veřejné investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber so ist' s, fuhr Herr Sikes fort, der über diese Ungerechtigkeit immer mehr in Wut geriet so ist' s, und wenn diese Vereine Geld genug hätten - was aber Gott sei Dank nicht der Fall ist - so würden für unsern Beruf in einigen Jahren kaum ein halbes .Dutzend Jungen übrigbleiben.
A tohle dělaj pořád, pokračoval pan Sikes, jehož hněv se při vzpomínce na vytrpěné křivdy čím dál tím víc bouřil, a tohle dělaj pořád - a kdyby měli dost prachů, jakože z řízení Prozřetelnosti nemaj, tak by nám za nějakej rok dva v celým našem fochu nezbylo dohromady ani pět kluků.
- Sie ähnelt Manny immer mehr.
Každým dnem se čím dál víc podobá Mannymu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese harten Proben verlangen einem immer mehr ab, je älter man wird.
Tyhle rude epreuve se na mně podepisují víc a víc, čím jsem starší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein wunderbarer Satz. Er passt fast immer.
To je nádherná věta. Skoro vždy se hodí.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Es ist fast immer jemand, der dem Opfer nahe steht und Erdrosselung ist ein intimes Verbrechen.
Skoro vždy je to někdo blízký oběti a uškrcení je často zločin z vášně.
Er wohnt fast bei mir, um immer auf dem laufenden zu sein.
Skoro u mne bydlí, aby byl vždy o všem zpraven.
Ich bemerkte, dass du dich fast immer in der Nähe deiner Zwillingssöhne befindest, wie sie das Erkennungszeichen von dir tragen.
Všiml jsem si, jak jsi skoro vždy poblíž těch tvých synů dvojčat a že na sobě mají tvé význačné znamení.
Doch im nächsten Augenblick krümmte er sich unter einem heftigen Hustenanfall, der ihn fast immer kurz nach dem Erwachen überfiel.
V příštím okamžiku se svíjel v prudkém záchvatu kašle, který přicházel skoro vždy krátce po probuzení.
Deine Mutter und ich waren dir zahlenmäßig mit 2 zu 1 überlegen, und trotzdem hast du fast immer gewonnen.
Já s tvou mámou, jsme byli proti tobě dva, a ty si i tak skoro vždy nad námi vyhrála.
Allzu oft, eigentlich fast immer wird in der Antwort lediglich auf die bestehenden EU-Schutzvorschriften verwiesen: Süßwasser, keine Fortschritte, Schweigen!
Velice často, ve skutečnosti skoro vždy, se odpověď odvolává jen na existenci evropských ochranných práv a předpisů: pitná voda, žádný pokrok, ticho!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist für Menschen nur gelegentlich tödlich, für Kühe hingegen fast immer fatal und es kommt in Futterplätzen und Böden von Viehfarmen natürlich vor.
Lidem smrtelný je příležitostně, ale krávám skoro vždy a běžně se nachází ve výkrmnách a v půdě dobytčích farem.
Vergeblich hatte er versucht, mit dem einen oder anderen Alchimisten in Kontakt zu treten, aber das waren merkwürdige Personen, die nur an sich selber dachten und fast immer jede Hilfe verweigerten.
Marně se snažil navázat styk s nějakým alchymistou. Alchymisté jsou však podivíni, kteří myslí jen na sebe a skoro vždy odmítají někomu pomoci.
Der Domplatz war ganz leer, K. erinnerte sich, daß es ihm schon als kleinem Kind aufgefallen war, daß in den Häusern dieses engen Platzes immer fast alle Fenstervorhänge herabgelassen waren.
Prostranství před velechrámem bylo úplně prázdné, K. si vzpomněl, že mu již jakožto malému děcku bývalo nápadné, že v domech toho náměstíčka jsou vždy skoro všechny záclony v oknech spuštěny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es gäbe auch sonst noch immer einen Trost für sie:
Ale i jinak by tu pořád ještě pro ni byla útěcha:
Esposito spricht gerade mit ihren Freunden, aber sie ist immer noch verschwunden.
Esposito právě mluví s jejími přáteli, ale pořád je někde v trapu.
Aber der Advokat schwieg noch immer.
Ale advokát pořád j eště mlčel.
Bustamante ist immer hier, aber man sieht Ihn nie, wissen Sie?
Bustamante je sice pořád tady, ale člověk ho vůbec nevidí, víte?
Die Grenze zwischen dem Erlaubten und dem Verbotenen existiert zwar noch immer, aber sie hat sich verlagert.
Čili hranice mezi povoleným a zakázaným se posunula, ale pořád existuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, aber ich habe immer noch ziemlich aggressiven Krebs.
Ne, ale pořád mám dost rychle rozvíjející se rakovinu.
Dem kommen wir mit diesem Paket zwar näher, aber noch immer nicht nahe genug.
Díky tomuto balíčku k nim máme blíž, ale pořád ještě nejsme dost blízko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe hat immer davon gesprochen wie er dem kriminellen Leben entkommen ist, aber vielleicht war da noch etwas.
Joe pořád mluvil o tom, jak skončil s životem kriminálníka, ale možná v tom byl ještě namočenej.
Wenn es um die Zukunft geht, sprechen wir in der EU immer von Rechten, aber nie von Pflichten.
V EU pořád mluvíme o právech, ale nikdy nemluvíme o povinnostech či budoucích povinnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker kommen und gehen, aber wir bleiben für immer.
Politici přicházejí a odcházejí, ale my tu budeme pořád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ist mehr Transparenz immer etwas Gutes?
Je ale větší transparentnost vždy ku prospěchu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Deb fühlte sich immer am Ufer am sichersten.
Ale Deb byla vždy nejvíc v bezpečí na břehu.
Es tut mir leid, aber Sie sollten Ihren Stimmzettel immer bei sich tragen, da eine Wahl jederzeit stattfinden kann.
Je mi líto, ale měli byste své hlasovací doklady nosit vždy s sebou, protože hlasování se může konat kdykoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es gibt immer einen Weg was zu tricksen.
Ale vždy jsou nějaké způsoby, jak obejít pravidla.
Strukturreformen sind immer nützlich, aber eine Verbesserung der Produktivität dauert seine Zeit und schlägt sich nicht immer in besserer Wettbewerbsfähigkeit nieder.
Strukturální reformy jsou vždy užitečné, ale zvyšování produktivity vyžaduje dlouhý čas a ne vždy se přetaví ve vyšší konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nur sehr wenig, aber ich war immer neugierig.
Pořád vím jen velmi málo, ale vždy jsem byla zvědavá.
Eine Niederlage im Fußball ist niemals endgültig, aber immer leidenschaftlich.
Ve fotbale není porážka nikdy definitivní, ale zato je vždy vášnivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber es ist nicht immer so schlimm.
Jo, ale ne vždy je to tak špatné.
Ich habe die Menschenrechte schon immer verteidigt, aber die Menschenrechte sind überall auf der Welt gleich.
Vždy jsem bránila lidská práva, ale lidská práva jsou na celém světě stejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber ich wollt's immer schon mal.
Já vím, ale vždy jsem o tom uvažoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was immer Amerika und Europa dem Iran gegenüber unternehmen, wird dort die innenpolitische Dynamik beeinflussen.
Cokoli, co se USA a Evropa rozhodnou ve vztahu k Íránu udělat, bude působit na interní politickou dynamiku v zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was immer du zu sagen hast, tu es jetzt.
Cokoliv, co mi chceš říct, mi řekni teď.
Was immer die Leute über mich sagen, und was immer ich tue,
At' o mně lidé říkají cokoli, nebo at' udělám cokoli,
Und was immer auch injiziert wurde, hat einen Infarkt ausgelöst.
Ať už mu píchli cokoli, způsobilo to srdeční infarkt.
Nun, was immer du auch tust, erzähle es Chelsea nicht.
Ať už jsi udělal cokoliv, neříkej to Chelsea.
Frauen auszunutzen euch durch Sex-Appeal voranzubringen, und was immer Amy da plant.
Používat ženy, abyste si šphli díky jejich přitažlivosti a čemukoliv, co se Amy chystá udělat.
Was immer los war, wir haben, was wir brauchen.
No, ať se tu dělo cokoli, byla to voda na náš mlýn.
Was immer Silver auch erzählt hat, ich kanns erklären.
Cokoliv ti Silver řekla, ti můžu vysvětlit.
Kann ich einen Scotch und was immer diese schöne Frau haben will bekommen?
Mohu si dát skotskou a cokoliv, co pije tato krásná žena?
Was immer ihre Seele weggesperrt hat, wird sie nicht ohne einen Kampf hergeben.
Cokoliv drží její duši, nevzdá se to bez boje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfache chemische Namen werden verwendet, wann immer dies möglich ist.
Kdykoliv je to možné, jsou používány jednoduché chemické názvy.
Daddy kann Lulu sehen, wann immer er will.
A tatínek může Lulu vidět kdykoliv se mu zamane.
sicherstellen, dass das Luftfahrzeug zu einem entsprechend genehmigten Instandhaltungsbetrieb verbracht wird, wann immer erforderlich,
zajistit, že letadlo je předáno dotyčné organizaci oprávněné k údržbě, kdykoliv je to nezbytné,
Mama, das Auto ist bereit, wann immer du möchtest.
Mamá, vůz je připraven, kdykoliv budete chtít odjet.
Selbst den Dollar hat die US-Regierung, wann immer es wirtschaftlich brenzlig wurde, im Interesse des wirtschaftlichen Wohlstands abgewertet.
Kdykoliv došlo na lámání chleba, americká vláda dokonce v zájmu hospodářské prosperity záměrně devalvovala dolar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst mit mir reden, wann immer du willst.
Můžeš se mnou mluvit, kdykoliv budeš chtít, ano?
Wann immer die EU klar und direkt gesprochen hat, hat die russische Führung innegehalten.
Kdykoliv Evropská unie hovořila jasně a přímo, zastavili ruští vůdci své útoky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denk an Rheingold, wann immer du Bier kaufst.
Přemýšlejte o Rheingoldu, kdykoliv, když kupujete pivo.
Wann immer ein Patient einen raschen Blutglukoseanstieg feststellt , der nicht auf eine Bolusgabe reagiert , muss die Möglichkeit einer Katheterobstruktion abgeklärt werden .
Kdykoliv pacient zaznamená rychlý nárůst hladiny glukózy v krvi , který nereaguje na bolusovou dávku , musí být provedena kontrola možného ucpání katetru .
Grossvater gewährte beiden Zugang, wann immer es nötig war.
Dědeček jim přístup k vodě umožnil kdykoliv to potřebovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finnland weist darauf hin, dass insgesamt gesehen die Beschäftigungsbedingungen des Personals noch immer besser sind als in privaten Unternehmen.
V celku vzato Finsko prohlašuje, že pracovní podmínky zaměstnanců jsou stále lepší než podmínky zaměstnanců soukromých společností.
Der KGB wird offenbar immer besser was falsche Identitäten angeht.
KGB se očividně stává v krytí identit stále lepší a lepší.
Und wenn auf einen Flughafen jährlich mehr als 15 % der Fluggastbewegungen in den Mitgliedstaaten entfallen, dann ist das umso besser - aber immer noch willkürlich.
A pokud na letiště připadá ročně více než 15 % ročního objemu přepravy cestujících v členském státě, je to také lepší - ale stále svévolné měřítko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird einfach immer besser, wissen Sie?
Je to stále lepší a lepší, víte?
Wie gut die Einheiten und ihre Zusammenarbeit auch sein mögen - das kleinste Maß an Prävention ist immer noch besser als ein großes Maß an Abhilfe.
Jakkoliv jsou tyto jednotky a jejich spolupráce dobré, je špetka prevence stále lepší než dlouhá náprava následků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mal sehen, ob ich immer noch besser schieße als du.
Uvidíme, jestli jsem stále lepší střelec než ty.
Und dass trotz großer Schwierigkeiten und Spannungen, der raue postkommunistische Kapitalismus von heute noch immer besser ist, als der degenerierte und tyrannische „reale Sozialismus“ von gestern.
Navzdory obrovským obtížím a napětí je postkomunistický kapitalismus dneška stále lepší než degenerovaný a tyranský „reálný socialismus“ včerejška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Nachrichten von der Erde werden immer besser.
Zprávy ze Země jsou stále lepší.
Ich bin immer noch der Meinung, daß das in Windsor besser für uns ist, aber es tut mir aufrichtig leid, daß ich laut geworden bin.
Ještě stále si myslím, že ten ve Windsoru je pro nás lepší, ale opravdu je mi hrozně líto, že jsem na tebe zvýšil hlas.
Oh, das wird immer besser.
No jo, je to stále lepší a lepší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte und muss immer besser werden.
Mělo by to a musí jít lépe a lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Untersuchung von Patienten nach einem Myokardinfarkt sollte immer eine Beurteilung der Nierenfunktion durchgeführt werden.
Zhodnocení stavu pacientů po infarktu myokardu by mělo vždy obsahovat vyhodnocení funkce ledvin.
Peter schläft, wie immer nach dem HJ-Dienst.
Peter usnul, jako vždy po té, co plnil službu v Hitlerjungend.
Der Ruf nach mehr Investitionen ist oberflächlich immer attraktiv.
Volat po dalších investicích je vždy navenek přitažlivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach der Kirche gingen wir wie immer zu Hansens.
Po mši jsme se stavili u Hansona, tak jako vždy.
Bitte waschen Sie nach dem Windelwechsel wie immer gründlich die Hände .
Vždy prosím dbejte na to , abyste si po výměně špinavých plen důkladně umyli ruce .
Ich habe früher die Sendung immer nach dem Ringen Training in der Highschool gesehen
Tu show jsem sledoval vždy po wrestlingovém tréninku na střední.
Manchmal folgen auf Rezessionen starke Konjunkturbelebungen, doch ist eine Erholung nach Finanzkrisen immer unermesslich schmerzhaft, zeitintensiv und traumatisch.
Po recesích někdy následují silná zotavení, avšak zotavení po finančních krizích jsou vždy nesmírně bolestná, časově náročná a traumatická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Freude kommt immer erst nach dem Schmerz."
"Štěstí vždy přichází po zármutku."
Daher sollten immer Arzneimittel für die Behandlung einer anaphylaktischen Reaktion zum sofortigen Einsatz nach der Verabreichung von Xolair vorhanden sein .
Proto následně po podání Xolairu by měly být vždy dostupné k okamžitému užití léky na léčbu anafylaktických reakcí .
Ich hatte immer Sehnsucht nach einem intimen Plausch mit einem Friseur.
Vždy jsem toužil po důvěrném rozhovoru s kadeřníkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einzige langfristige Garantie für öffentliche Dienste ist eine wirklich europäische Gesetzgebung, nicht gerichtliche Entscheidungen, wie fundiert diese auch immer sein mögen.
Jedinou dlouhodobou zárukou pro veřejné služby jsou skutečné evropské právní předpisy, nikoli judikatura, jakkoli může být oprávněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angelegenheiten von Männern, wie klein auch immer, sind auf jeden Fall wichtiger.
Práce můžů, jakkoli drobná je však důležitá."
In Afghanistan tobt seit Jahrhunderten Krieg. Die ethnischen Gruppen dieses Landes werden niemals eine ausländische Okkupation akzeptieren, wie "humanitär" auch immer sie sein mag.
Etnické skupiny v Afghánistánu, kde zuří války po celá staletí, se nikdy nesmíří s žádnou zahraniční okupací, jakkoli může být "humanitární".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte die Möglichkeit bestehen, wie gering auch immer, dass die Exocomps Lebensformen sind, dann müssen wir das untersuchen.
Pokud je tu možnost, ať jakkoli malá, že ty exocompy jsou formou života, tak tu možnost musíme prozkoumat.
Es ist eine Lüge oder ein falsches Versprechen, wie Sie es auch immer nennen wollen, da wir insbesondere im Bereich der Stammzellentnahme aus Nabelschnurblut weiterhin auf der Grundlage irreführender Informationen arbeiten.
Je to lež nebo klamná naděje, jakkoli tomu chcete říkat, neboť nadále se naše práce zejména v oblasti odebírání kmenových buněk z pupečních šňůr zakládá na zavádějících informacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und für die Akten, er durfte mich nennen wie immer er es wollte.
A jenom kvůli protokolu, mohl mi říkat, jakkoli chtěl.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass der Hohe Vertreter, der Minister für Auswärtige Angelegenheiten oder wie auch immer Sie diese Person bezeichnen wollen, viel um die Ohren haben wird, viel zu tun haben wird, aber es gibt eine einzelne Aufgabe, die unsere besondere Aufmerksamkeit verdient und zwar zu Recht.
Je naprosto nezbytné, aby vysoký představitel, ministr zahraničních věcí, nebo jakkoli tuto osobu nazveme, měl plné ruce práce, zůstává však jedna jediná záležitost, která je musí a být ve středu naší pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ja, wie auch immer du dich entscheidest, ich werde dich vermissen.
Oh, jakkoli se rozhodneš, budeš mi chybět.
Wie auch immer, es bestehen Hinweise darauf - und es wäre nicht schlecht, so schnell wie möglich Informationen darüber einzuholen - dass beim Plan, den Magna gemeinsam mit der deutschen Bundesregierung erarbeitetet hat, nicht nur wirtschaftliche sondern auch politische Motive ausschlaggebend waren.
Ať už je to jakkoli, máme signály - a bylo by dobré o tom shromáždit informace co možná nejdříve -, že co se týče plánu vypracovaného Magnou ve spolupráci s německou vládou, rozhodovaly v něm kromě hospodářských zájmů i zájmy politické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nennen Sie es Chemie oder Elektrizität oder wie immer Sie es nennen wollen, aber wir hatten es vom ersten Tag an.
Můžete tomu říkat chemie nebo magnetismus nebo jakkoli chcete, ale milujeme se od prvního dne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miho wurde immer schwächer, doch das Schlimmste sollte noch kommen.
Miho bylo stále hůř. A to nejhorší mělo ještě přijít.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Sieh mal, wenn sie immer noch im Gebäude ist.
Jaii, zjisti, jestli je stále ještě v budově.
Ramon wollte sagen, daß er es glaubte, brachte aber immer noch keinen Ton heraus.
Ramon se pokusil říct, ze ano, ale zjistil, ze stále ještě nemůže mluvit.
Berringer, das ist immer noch meine Stadt.
Berengere, tohle město je stále ještě mé.
Achtzig Prozent der Roma sind noch immer Analphabeten.
Osmdesát procent romské komunity je stále ještě negramotných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr als zwei Jahre später hatte ich immer noch keine Arbeit.
O dva a půl roku později jsem stále ještě neměl práci.
Dennoch ist Armut im heutigen Europa noch immer eines der schwerwiegendsten Probleme.
V současné Evropě však chudoba stále ještě představuje jeden z nejzávažnějších problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruder Johannes betrauert noch immer den Tod seines Vaters.
Bratr Johann ještě stále drží smutek za svého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer immer Sie auch sind, Sie werden bereuen was Sie getan haben.
Ať jste kdokoliv či cokoliv, budete litovat, že jste zničili projekt.
Wer immer Sie sind, das war ein sehr schlechter Zeitpunkt für einen Besuch.
Ať jsi kdokoliv, vybrali jste si špatný moment na návštěvu.
Wer immer sie auch war, hätte nicht halb so gut aussehen können, wie du gerade.
No, ať už byla kdokoliv, nebyla ani z poloviny tak krásná jako jsi zrovna teď ty.
Es war ein toller Abend, wer immer du auch bist.
Byl to krásný večer, at' jsi kdokoliv.
Wer immer die sind, was immer dazu nötig ist, ich werde sie finden.
Ať je kdokoliv, cokoliv to bude stát, najdu ji.
Sie wurde von einem weiteren Unternehmen beschattet und wer immer es war, war gut.
Všiml si toho i někdo jiný a ať už je to kdokoliv, tak je dobrý.
Dein Freund steht der härtesten Entscheidung seines Lebens gegenüber und wer immer in seinem Schatten steht, wird die Konsequenzen teilen.
Tvůj kamarád bude čelit nejtěžší volbě svého života a kdokoliv bude v jeho stínu, bude se podílet na následcích.
Nun, wer immer es auch ist, er wird nach Dannys Gesicht suchen, nicht nach meinem.
Ať už je to kdokoliv, bude se shánět po Dannyho tváři, ne mojí.
verliert immer
pořád ztrácí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie verliert immer wieder das Bewusstsein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit immer
1448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Však víš, nic nového, všechno při starém.
- Nicht immer, aber immer öfter.
Es wird immer, immer schlimmer.
Na ja, wie immer, wie immer.
Ich gebe immer, du nimmst immer.
Wir schenken Hoffnung, immer und immer wieder.
Znovu a znovu a znovu vštěpujeme naději.
"Er ist immer, immer in meinen Gedanken."
- Nikdy na něj nezapomenu. - Snad si nevezme Lintona.
Es geht immer weiter, immer im Kreis.
Derselbe Alltagstrott immer und immer wieder.
Spalující rutina znova a znova.
lmmer und immer und immer wieder.
Ubližuj jim a pak přestanou.
Dasselbe Muster immer und immer wieder.
Stejný vzor, znova a znova.
lmmer und immer und immer wieder.
"Für immer und immer." Ein Totengesang.
…"Navěky a napořád" zní to jak nějaký epitaf.
Der selbe Tag, immer und immer wieder?
Stejný den dokola a dokola?
Sie werden immer dringender.
Jejich naléhavost se stale více zvyšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es missglückt immer mehr.
Rychle se chýlí ke svému konci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Preisstabilität wird immer genannt.
Všechny zahrnují cenovou stabilitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O tom se mi zdává v noci.
Zrak upři k příštím dnům.
Sie werden immer aufgewühlter.
Und dann immer geradeaus.
A do rána rovnou za nosem.
Ich wollte immer schnorcheln.
-Funguje to všema způsobama.
Generále, jsou jich tam stovky.
- Wir spielen immer Gesetzlose.
- Hrajeme si na zbojníky.
Harpuniere sind immer verflucht.
Vydali se do hor za Bílým drakem.
Tom wird immer tiefsinniger.
Tom poslední dobou hluboce přemýšlí.
Neary schlägt immer weiter.
Vlastně jsem jí nikdy neztratil.
- Sie werden immer besser!
- Jste den ode dne lepší!
Und bescheuert, wie immer.
- Fantastisch wie immer, Dad.
- Skvělé jako obvykle, tati.
Man hinterlässt immer Hinweise.
-V podrostu jich zůstává dost.
- Du wirst immer komplexer.
No, stáváš se mnohem složitějším.
Und immer dieselbe Landschaft.
Všechno ta stejná krajina.
Sie wurde immer bevormundet.
Drželi si ji Cadillaky a kapesným.
Ten starouš kmitá o sto šest.
Ihr werdet immer ähnlicher.
To budeš nakrklá celej den?
V jednom kuse věci zapomínám.
Ich bekomme immer Rendezvous.
Lidé to dělají, dodávají detaily.
Eintrittswunde, immer noch frisch.
Průstřel, zrovna ho přijali.
Dass Gesetzlose immer sterben.
Was auch immer geschieht.
Ať se děje cokoliv, nesmíte jít dolů
Du warst immer besonders.
"Tys byl pro něj výjimečný."
- Klar, spektakulär wie immer.
Minule se pořádně rozbila.
Irgendwen triffts immer, Jack.
Aber immer noch gestrippt.
Ale u striptízu jste zůstala.
- Frühstücken kann ich immer.
- Nikdy nejsem dost ospalá pro snídani.
Odteď až do konce života.
Überrascht einen immer wieder.
Umí navodit tajemno, že !?
Poslouchejte tohohle maníka Rufuse.
To to je pokaždý jako teď?
Ztrapňuješ se sám, troubo.
Was immer Domina wünscht.
Jakýkoliv si domina přeje.