Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=immer wieder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immer wieder neustále 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit immer wieder

690 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zufälle gibts immer wieder.
Náhody se stávají každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Überrascht einen immer wieder.
Umí navodit tajemno, že !?
   Korpustyp: Untertitel
..immer wieder verweigert wurde.
- nechtěl ji systém pustit dál.
   Korpustyp: Untertitel
- immer wieder derselbe Witz.
- Té nic neunikne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's immer wieder.
Ne že bych se ale nesnažila.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer und immer wieder.
Poslech rádia.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer und immer wieder.
Pojdme chodit a chodit.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer und immer wieder.
Ověřování a bezpečnostní protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen immer wieder.
- Tohle nikam nevede.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer wieder nichts.
Ale nic z toho nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Frag nicht immer wieder.
Přestaň se na to ptát. Ty nechceš?
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer und immer wieder.
- Ne, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert immer wieder.
To je naprosto běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Diebe sterben immer wieder.
Lidé jako oni umírají každý den.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer und immer und immer wieder.
Ubližuj jim a pak přestanou.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht immer wieder los.
Resetuješ se, Andrew.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst frage ich immer wieder.
Já budu čekat na odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagst du immer wieder.
- Ona to neudělala. A proč myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer wieder weg.
- Špatně tě slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder gibt es immer wieder.
Nikdy mě nepřestaneš udivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte immer wieder:
A tak jsem si pomyslela:
   Korpustyp: Untertitel
Nicht immer erwähnen Hannah wieder.
Už Hannah nikdy nezmiňuj.
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht immer wieder tun.
Tak už to nikdy nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie nieder, immer wieder!
Srazte je, Bijte je!
   Korpustyp: Untertitel
Du verblüffst mich immer wieder.
Ty mi teda dáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Du überraschst mich immer wieder.
Nikdy mě nepřestáváš překvapovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's immer wieder versucht.
Tolik jsem se snažil!
   Korpustyp: Untertitel
- Das höre ich immer wieder.
- A velice přísná ve svých zásadách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden immer wieder abgewiesen.
Házejí nám klacky pod nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt immer wieder damit.
Máš ho, Tati?
   Korpustyp: Untertitel
Mir widerfahren immer wieder Unglücke.
Zdá se, že přivolávám karamboly.
   Korpustyp: Untertitel
Es erstaunt mich immer wieder.
Nikdy mě nepřestane udivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst es immer wieder.
Říkal jsem ti to snad stokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sagte er immer wieder:
On potom opakoval jen:
   Korpustyp: Untertitel
Sie verblüffen mich immer wieder.
Nikdy mě nepřestanete udivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie versucht immer wieder.
Ale tak jako tak pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es spaltet sich immer wieder.
Prostě se dál rozevírá.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso passiert das immer wieder?
Proč se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spinnereien kommen immer wieder.
Zdá se, že tomu neuteču.
   Korpustyp: Untertitel
Du überraschst einen immer wieder.
Matthew, ty mě nikdy nepřestaneš překvapovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab immer wieder angerufen.
- Číslo, co mi dala.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt immer wieder vor.
To se prostě stává.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte es immer wieder.
-Říkal jsem to! -Uklidněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer wieder angerufen.
Volal jsem a volal.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst das immer wieder.
Říkej si co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen immer wieder Blumen.
Květiny dostáváme v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
(Sie schreit immer wieder) NEIN!
- Nech mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer taucht immer wieder auf?
Ti démoni, démoni!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer wieder dasselbe.
To je furt do kolečka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer wieder verschwunden.
Byla pryč většinu našich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas passiert mir immer wieder.
Mně se to stává v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du, klappt immer wieder.
- Vy jste kdo? - Furt je to prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer wieder durchsucht.
Mě prohledávají každý druhý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen immer wieder aufeinander.
-Vypadá to, že jsme se srazili.
   Korpustyp: Untertitel
Er verblüfft mich immer wieder.
to je pěkné místo na novoroční večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's dir immer wieder:
Musíš být opatrný nebo s tebou svět vyjebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer wieder Phasenverluste.
Jede to mimo fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören sie immer wieder.
Zní tu každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Du überrascht mich immer wieder.
-Nikdy mě nepřestaneš udivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Fraser sitzt immer mal wieder.
Fraser je každou chvíli v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun wir immer wieder.
Ani nad tím nepremýšlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlief immer wieder ein.
Sotva se držel při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, immer wieder ihr Freund.
Nakašlat na tvýho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist immer wieder ausgebrochen.
V minulosti se to stávalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde immer wieder ohnmächtig.
A pak jsem ztratil vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Die dich immer wieder zurückwiesen.
Kteří vás zde nechali samotného, zavrženého.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie gefällt mir immer wieder.
Jaká krása na pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Es erstaunt mich immer wieder.
Nepřestává mě to udivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, immer wieder eine Freude.
Pánové, bylo mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute überraschen einen immer wieder.
Lidé tě překvapí, to tím myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Das beeindruckt mich immer wieder.
Tohle mě nikdy nepřestane ohromovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheiße kommt immer wieder.
Ta hrůza se vrací zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert immer wieder, Don.
To se stává každou chvíli, Done.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ich gehe immer wieder runter ~
"Propadám se níž a níž
   Korpustyp: Untertitel
Du tratest immer wieder an.
Díky tomu ses vracel a vracel.
   Korpustyp: Untertitel
Sage dir das immer wieder.
Jen si to opakuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage halt immer wieder.
Zbytečně jsem se ptal.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zwar wieder weg, kommt aber auch immer wieder.
Sice to odezní, ale zase se to vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche immer wieder, meine Fehler wieder gutzumachen.
Snažím se napravit své chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Schau immer wieder zurück, dann sehen wir uns mal wieder.
Budeme se dívat kolem sebe a možná se zahlídneme.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschieht alles vor Ihren Augen, immer und immer wieder.
Všechno se to stalo přímo před tvýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Unmögliche immer und immer wieder geschafft.
Z času na čas jsme dokázali nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Déjà-vu, immer und immer wieder.
Zase déjavu, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie immer und immer wieder angesehen.
To už jsem udělal, mockrát.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer ich mache, du kommst immer wieder zurück.
Ať jsem provedla cokoliv, teď mi to vracíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse kommt immer wieder und wird immer stärker.
Zlo se vrací a je čím dál tím silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Verfahren immer und immer wieder kontrolliert.
Ověřil a prověřil jsem všechny počiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich immer wieder, warum?
Nepřestávám se ptát sama sebe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht nicht dieselben, aber immer wieder andere.
Možná to nebudou ti stejní, ale přijdou zástupy nových přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir immer wieder hinweisen.
Na to nesmíme zapomínat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr habt die Sache immer wieder rausgezögert.
Víc času? Seš blbej parchant!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer wieder davonlaufen Weggehen.
Pokud to nebudeš chtít udělat, tak prostě utečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde mir immer wieder angetan.
Stávalo se mi to každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Du kreirst sie immer wieder neu.
Ty je jen vytváříš.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, wir sind es immer wieder durchgegangen.
Probrali jsme to už stokrát, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum gehst du immer wieder zurück?
- Proč ses vůbec vracela?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise werde ich deshalb immer wieder gewählt.
Proto mě lidi volí, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde irgendwas uns immer wieder verbinden.
Jako by nás něco spojovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du ihn immer wieder rein?
Proč mu dovolíš sem chodit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sag dir das nur immer wieder vor.
- To si klidně můžeš namlouvat.
   Korpustyp: Untertitel