Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=immerdar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immerdar pořád 2 stále
neustále
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "immerdar"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danket Gott immerdar an diesem gesegneten Tag;
Give thanks to God always Upon this blessed day
   Korpustyp: Untertitel
Gepriesen seist du jetzt und immerdar.
Budiž ti chvála, nyní i na věky!
   Korpustyp: Untertitel
- Predigen das Wort des Herrn immerdar
- Kázat slovo bez výhrad
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwert ist Euer, Sire, jetzt und immerdar.
Můj meč patří vám, jednou provždy.
   Korpustyp: Untertitel
"und ich werde leben im Hause des Herrn immerdar.
Nechť vejdu do příbytku Hospodinova.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar."
"Přebývat smím v Hospodinově domě na dlouhé, předlouhé časy."
   Korpustyp: Untertitel
…und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
…domu se budu vracet do nejdelších časů."
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Leben und im nächsten, jetzt und immerdar.
V tomto životě, i příštím. Teď a na věky věků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
A přebývat budou v domě Hospodinově na dlouhé časy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich immerdar als einen Mann betrachten, der gegen Finsternis kämpfte.
Vždy o sobě přemýšlím, jako o člověku, který bojoval proti temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Güte und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Dobrota a soucit mě budou provázeti po zbytek života a navěky budu přebývati v domě Páně.
   Korpustyp: Untertitel
"Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen "mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
"Dobrota a milost mne budou provázet po všechny dny mého života a budu přebývat v Tvém domě po všechny dny."
   Korpustyp: Untertitel
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Ano, dobrota a milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití. Do Hospodinova domu se budu vracet do nejdelších časů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Güte und Gnade werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar.
Jistá dobrota a milosrdenství mě provázejí celým mým životem a budu přebývat v domě božím navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Štěstí a přízeň mě provázejí po všechny dny, přebývat budu v Hospodinově domě.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar."
"Ano, dobrota a milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití." "V Hospodinově domě budu přebývat navěky."
   Korpustyp: Untertitel
Güte und Barmherzigkeit werden mir sicher folgen, alle Tage meines Lebens, und ich werde immerdar verweilen im Hause des Herrn."
Ano, dobrota a milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití. Do Hospodinova domu se budu vracet do nejdelších časů."
   Korpustyp: Untertitel
Gutes und Barmherzigkeit werden folgen mir mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause meines Herrn immerdar."
Nadto i dobrota a milosrdenství následovat mne budou po všechny dny života mého, a přebývati budu v domě Hospodinově za dlouhé časy."
   Korpustyp: Untertitel
Nur Güte und Gnade werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar.
Nadto i dobrota a milosrdenství následovati mne budou po všecky dny života mého a přebývati budu v domě Hospodinově na dlouhé časy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den roten Rock sein Eigen nennt, muss furchtlos sein, und das immerdar. Ein Verfechter dessen, was Rechtens ist, ein Spürhund mit feinem Sinn.
Ten, kdo bude nosit šarlatový kabát, rozloučí se se strachem stane se ochráncem práva a stopařem po stezkách....
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich werde ich sein Knochen mehl in alle Winde verstreuen, auf dass kein Zeugnis mehr von ihm sei, auf immerdar!
A pak rozsypu jeho kostní moučku do větru, aby o něm nikdo už nidky nevěděl, na věky!
   Korpustyp: Untertitel