Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer hatte, um sich nicht immerfort festhalten zu müssen, den Rock hinten auf einer Gitterstange aufgespießt.
Jeden si napíchl vzadu kabát na tyčku plotu, aby se nemusel pořád držet.
Deshalb muss die Geschichte der Liebe immerfort weitererzählt werden.
A proto musí být příběh lásky pořád vykládán dokola.
Und immerfort hört man den Schleicher vor der Tür.
A pořád je za dveřmi slyšet toho plížila.
Das riecht noch immerfort nach Blut.
Pořád je to cítit po krvi.
Immerfort wollte ich, daß ihr mein Hungern bewundert, sagte der Hungerkünstler.
Pořád jsem jen chtěl, abyste obdivovali mě hladovění, řekl umělec v hladovění.
Sie wissen, Max, dass, seit das alles begann, ich immerfort an Sie gedacht habe.
Od té doby, co to začalo, na tebe pořád myslím.
- Ich weiß nicht, warum du immerfort das gleiche fragst, sagte K.
- Nevím, proč se ptáš pořád na jedno, řekl K.
Aber müssen Sie denn immerfort an Ihren Prozeß denken?
Ale což musíte pořád myslit na svůj proces?
Dabei lacht er immerfort, wodurch er wohl sich und alle ein wenig beruhigen will;
Přitom se pořád směje, čímž patrně chce sebe i ostatní upokojit;
- Gewiß, ich, sagte Frieda fast böse, davon spreche ich doch immerfort.
Samozřejmě, já, řekla Frída skoro rozzlobeně, o tom přece pořád mluvím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in seinem kleinen Gedankenkreis läuft er immerfort rundum oder dreht sich vielmehr.
neustále pobíhá nebo lépe řečeno otáčí se ve svém těsném myšlenkovém okruhu.
Längs der Gänge zogen sich auch Drähte elektrischer Leitungen, und eine kleine Glocke hörte man immerfort.
Po chodbách byly též nataženy dráty elektrického vedení a neustále bylo slyšet zvonek.
Es war ihr unerträglich, im eigenen Hause immerfort belagert zu werden, wie sie sich ausdrückte.
Nesnášela, aby byla ve vlastním domě neustále obléhána, jak říkala.
Nur einen Augenblick dachte er das, denn immerfort vergaß er alles.
Jen okamžik na to myslel, neboť neustále vše zapomínal.
Daß du jetzt immerfort zu Klamm gelangen wolltest, war ja nur das ohnmächtige Streben, ihn irgendwie zu versöhnen.
Teď se neustále chceš ke Klammovi dostat, ale to je jen bezmocná snaha nějak se s ním usmířit.
Es gelang ihr auch, obwohl die Lehrerin, um sie abzuschrecken, mit dem Lineal immerfort nervenzerrüttend auf den Tisch hämmerte.
To se jí také podařilo, ačkoli učitelka se ji snažila zastrašit tím, že neustále třískala pravítkem do stolu, až hlava brněla.
Mußten sie sich nicht immerfort steigern?
Nebudou se nutně neustále stupňovat?
Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum da auf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte.
Myslel neustále jen na to, aby lezl rychle, a tak si sotva všiml, že ho rodina ani jediným slovem, ani jediným výkřikem nevyrušuje.
Der Verurteilte war der Lebhaftere, alles an der Maschine interessierte ihn, bald beugte er sich nieder, bald streckte er sich, immerfort hatte er den Zeigefinger ausgestreckt, um dem Soldaten etwas zu zeigen.
Odsouzenec byl čilejší, všechno na stroji ho zajímalo, hned se shýbal, hned se natahoval, neustále nataženým prstem něco ukazoval vojákovi.
der Mann, ein freundlicher, blauäugiger Herr mit zerrauftem, grauem Haar und Bart, stand zu den Kindern hinabgebeugt und gab mit einem Messer den Takt zu ihrem Gesang, den er immerfort zu dämpfen bemüht war;
manžel, přívětivý modrooký pán s rozcuchanými šedivými vlasy a vousy stál, a nakláněje se k dětem, udával nožem takt k jejich zpěvu a neustále se snažil tlumit jej;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da sie bei mir war, bin ich immerfort auf den von dir verlachten Wanderungen gewesen;
Dokud byla u mne, byl jsem ustavičně na pochůzkách, kterým se ty tak posmíváš;
Und immer in dem künstlichen Licht und in der dumpfen Luft - es wird immerfort geheizt - und eigentlich immer müde.
A pořád v umělém světle a v zatuchlém vzduchu - ustavičně se tam topí -, a vlastně pořád unavená.
der Junge tastet immerfort aus dem Bett nach mir hin, um mich an seine Bitte zu erinnern;
chlapec po mně ustavičně z postele hmatá, aby mi připomněl svou prosbu;
Sonst aber immerfort in ihrem Zimmerchen oder in den Zimmern der Herren, welche in reinen Kleidern auch nur zu betreten Leichtsinn und Verschwendung ist.
Jinak však ustavičně ve svém pokojíku nebo v pokojích pánů, do kterých vůbec jen vejít v čistých šatech by byla lehkomyslnost a plýtvání.
auch war er immerfort in Bewegung.
vždyť se ustavičně pohyboval.
Da sie nicht immerfort hinken kann, erfindet sie etwas anderes, sie schützt Müdigkeit vor, Mißstimmung, Schwäche.
Poněvadž nemůže kulhat ustavičně, vynajde si něco jiného, předstírá únavu, mrzutost, ochablost.
Jetzt wird Klamm kommen, dachte sie immerfort und lief hin und her ohne anderen Grund als die Unruhe der Erwartung und das Verlangen, ihn als erste sofort bei seinem Eintritt zu sehen.
Teď Klamm přijde, říkala si ustavičně a pobíhala sem tam jedině proto, že byla ze samého čekání neklidná a že ho toužila uvidět první, hned jak vejde.
Übrigens werde sie von jetzt ab nicht mehr über sie lachen und kein unnötiges Wort mit ihnen sprechen, es sei auch wirklich nichts Geringes, immerfort von zwei Männern beobachtet zu werden, sie habe gelernt, die zwei mit seinen Augen anzusehen.
A ostatně se jim už od nynějška přestane smát a nepromluví s nimi zbytečného slova. Také už na nich nevidí nic k smíchu, není to opravdu žádná maličkost, být ustavičně pozorována dvěma muži, naučila se dívat na ty dva jeho očima.
man hält es einfach nicht aus, jemanden immerfort zu ärgern, selbst wenn man die Grundlosigkeit des Ärgers wohl erkennt; man wird unruhig, man fängt an, gewissermaßen nur körperlich, auf Entscheidungen zu lauern, auch wenn man an ihr Kommen vernünftigerweise nicht sehr glaubt.
člověk prostě nesnese, aby ustavičně někoho pohoršoval, i když je mu jasné, že ten hněv je zcela bezdůvodný, zneklidní, začne - jaksi pouze tělesně - číhat na rozhodnutí, i když na jeho příchod rozumově zvlášť nevěří.
Und nicht die Katze erschreckt mich - ach, ich kenne Katzen und ich kenne auch das unruhige, immerfort gestörte Schlummern im Ausschank - nicht die Katze erschreckt mich, ich selbst mache mir Schrecken.
A žádná kočka mě nevyleká - ach, znám přece kočky a znám neklidné, ustavičně rušené dřímání ve výčepu - žádná kočka mě nevyleká, já sama si vymýšlím hrůzy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An einem beliebigen Tage, zu beliebiger Stunde - deshalb ist auch der Dienst, so leicht er scheint, sehr ermüdend, denn Barnabas muß immerfort aufpassen - erinnert sich der Schreiber an ihn und winkt ihm.
Jednoho libovolného dne v libovolnou hodinu - proto taky je ta služba, napohled lehká, velice únavná, neboť Barnabáš musí být stále ve střehu - vzpomene si na něj písař a pokyne mu.
So ist das Elternhaus mir verwehrt, nicht aber die Liebe der Mutter, die nicht aufhört, mir das Leben immerfort neu zu schenken.
Tak mi rodný dům byl odepřen, ne však láska matky, která je trvalá a stále znovu mi dává život.
Ich denke immerfort an diese schrecklichen Stornierungen.
Stále přemýšlím o těch hrozných zrušeních.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "immerfort"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jenna, du wiederholst dich immerfort.
- Und ich sitz' ganz hoch dann darauf - Immerfort, immerfort, immerfort grabt
A já budu na vrcholu hromady Kopáči, kopáči, kop
Ich muss immerfort an Werner denken.
Nemůžu přestat myslet na Wernera.
Warum sehen Sie mich immerfort so an?
Proč se na mě tak díváte?
- Grabt, grabt und immerfort - Herrliches Gold
Překrásné zlato Kopejte, kopejte pro zlato
Lauft und grabt und immerfort grabt Und grabt und grabt und immerfort grabt
Kopejte kopejte kopáči kopejte a kopejte kopejte kopáči kopejte
Die Herren hier haben immerfort Mittag, sagte sich K.
Ti páni zde mají ustavičné poledne, řekl si K.
Dazu kommt, daß ich Sie nicht überall und immerfort kenne, gar bei dieser Finsternis.
Mimoto vás neznám všude a v každou dobu, natož při tomto osvětlení.
vor Glück zeigten sie ihn einander und tippten dabei immerfort an das Küchenfenster.
ze samé blaženosti si na něj ukazovali a přitom bez přestání bubnovali na kuchyňské okno.
Und bleiben Euer Schuldner überdies, an Liebe und an Diensten immerfort.
A nadto zůstanem vám zavázáni láskou a službou až na věky věků.
Der Prozeß muß eben immerfort in dem kleinen Kreis, auf den er künstlich eingeschränkt worden ist, gedreht werden.
Proces se jedním slovem musí napořád otáčet v malém okruhu, na který byl uměle omezen.
Danach begab sich der immerfort schwankende Neger nach der Reeling und ergriff diese mit beiden Händen, um sich, mehr Gleichgewicht zu sichern.
Pak klopýtající černoch zamířil k zábradlí a chytil se ho oběma rukama, aby měl pevnější postoj.
Wir glauben unser Bergwerk und seine Steine zu kennen, aber was dieser Ingenieur auf diese Weise hier immerfort untersucht, ist uns unverständlich.
Máme za to, že známe svůj důl a kamení v něm, avšak co tu tento inženýr takovým způsobem zkoumá, to nechápeme.
Immerfort wurde an der ersten Eingabe gearbeitet, aber sie wurde nicht fertig, was sich meistens beim nächsten Besuch als großer Vorteil herausstellte, da die letzte Zeit, was man nicht hätte voraussehen können, für die Übergabe sehr ungünstig gewesen wäre.
Napořád se pracovalo na prvním podání, ale nebylo nikdy hotovo, což se ponejvíce za příští návštěvy ukázalo velkou výhodou, poněvadž by poslední doba, což se nedalo předvídat, byla bývala pro odevzdání velmi nepříznivá.
Er ist wohl der jüngste, vielleicht versteht er noch gar nicht alle Apparate, aber sein Blick ruht immerfort auf ihnen, fast kommt er dadurch manchmal in Gefahr, mit dem Wagen an eine Wand zu stoßen.
Je asi nejmladší, snad všem přístrojům ještě ani nerozumí, avšak nespouští z nich oči, někdy se tak skoro ocitá v nebezpečí, že s vozíkem narazí na stěnu.
Wohl aber kümmert mich Frieda, und da ist es mir sonderbar, wie du, der ich völlig vertraute und gerne immer vertrauen will, Frieda auf dem Umweg über Amalia immerfort anzugreifen und mir verdächtig zu machen suchst.
Zato mi ale ovšem záleží na Frídě a tu je mi divné, proč se ty, jíž plně důvěřuji a nadále chci důvěřovat, ji pokoušíš oklikou přes Amálii napadat a vrhnout na ni podezření.
Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platze rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde.
Řehoř teď slyšel, jak ty dvě slabé ženy postrkují starý, přece jen těžký prádelník a jak sestra pokaždé chce tu největší práci strhnout sama, nedbajíc matčina ustrašeného napomínání, aby se nenamohla.