Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=immerfort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immerfort pořád 24 neustále 12 ustavičně 11 stále 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

immerfort pořád
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer hatte, um sich nicht immerfort festhalten zu müssen, den Rock hinten auf einer Gitterstange aufgespießt.
Jeden si napíchl vzadu kabát na tyčku plotu, aby se nemusel pořád držet.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb muss die Geschichte der Liebe immerfort weitererzählt werden.
A proto musí být příběh lásky pořád vykládán dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Und immerfort hört man den Schleicher vor der Tür.
A pořád je za dveřmi slyšet toho plížila.
   Korpustyp: Literatur
Das riecht noch immerfort nach Blut.
Pořád je to cítit po krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Immerfort wollte ich, daß ihr mein Hungern bewundert, sagte der Hungerkünstler.
Pořád jsem jen chtěl, abyste obdivovali mě hladovění, řekl umělec v hladovění.
   Korpustyp: Literatur
Sie wissen, Max, dass, seit das alles begann, ich immerfort an Sie gedacht habe.
Od té doby, co to začalo, na tebe pořád myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, warum du immerfort das gleiche fragst, sagte K.
- Nevím, proč se ptáš pořád na jedno, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Aber müssen Sie denn immerfort an Ihren Prozeß denken?
Ale což musíte pořád myslit na svůj proces?
   Korpustyp: Literatur
Dabei lacht er immerfort, wodurch er wohl sich und alle ein wenig beruhigen will;
Přitom se pořád směje, čímž patrně chce sebe i ostatní upokojit;
   Korpustyp: Literatur
- Gewiß, ich, sagte Frieda fast böse, davon spreche ich doch immerfort.
Samozřejmě, já, řekla Frída skoro rozzlobeně, o tom přece pořád mluvím.
   Korpustyp: Literatur

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "immerfort"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jenna, du wiederholst dich immerfort.
Jenno, ty se opaku ješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich sitz' ganz hoch dann darauf - Immerfort, immerfort, immerfort grabt
A já budu na vrcholu hromady Kopáči, kopáči, kop
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immerfort an Werner denken.
Nemůžu přestat myslet na Wernera.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sehen Sie mich immerfort so an?
Proč se na mě tak díváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Grabt, grabt und immerfort - Herrliches Gold
Překrásné zlato Kopejte, kopejte pro zlato
   Korpustyp: Untertitel
Lauft und grabt und immerfort grabt Und grabt und grabt und immerfort grabt
Kopejte kopejte kopáči kopejte a kopejte kopejte kopáči kopejte
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren hier haben immerfort Mittag, sagte sich K.
Ti páni zde mají ustavičné poledne, řekl si K.
   Korpustyp: Literatur
Dazu kommt, daß ich Sie nicht überall und immerfort kenne, gar bei dieser Finsternis.
Mimoto vás neznám všude a v každou dobu, natož při tomto osvětlení.
   Korpustyp: Literatur
vor Glück zeigten sie ihn einander und tippten dabei immerfort an das Küchenfenster.
ze samé blaženosti si na něj ukazovali a přitom bez přestání bubnovali na kuchyňské okno.
   Korpustyp: Literatur
Und bleiben Euer Schuldner überdies, an Liebe und an Diensten immerfort.
A nadto zůstanem vám zavázáni láskou a službou až na věky věků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozeß muß eben immerfort in dem kleinen Kreis, auf den er künstlich eingeschränkt worden ist, gedreht werden.
Proces se jedním slovem musí napořád otáčet v malém okruhu, na který byl uměle omezen.
   Korpustyp: Literatur
Danach begab sich der immerfort schwankende Neger nach der Reeling und ergriff diese mit beiden Händen, um sich, mehr Gleichgewicht zu sichern.
Pak klopýtající černoch zamířil k zábradlí a chytil se ho oběma rukama, aby měl pevnější postoj.
   Korpustyp: Literatur
Wir glauben unser Bergwerk und seine Steine zu kennen, aber was dieser Ingenieur auf diese Weise hier immerfort untersucht, ist uns unverständlich.
Máme za to, že známe svůj důl a kamení v něm, avšak co tu tento inženýr takovým způsobem zkoumá, to nechápeme.
   Korpustyp: Literatur
Immerfort wurde an der ersten Eingabe gearbeitet, aber sie wurde nicht fertig, was sich meistens beim nächsten Besuch als großer Vorteil herausstellte, da die letzte Zeit, was man nicht hätte voraussehen können, für die Übergabe sehr ungünstig gewesen wäre.
Napořád se pracovalo na prvním podání, ale nebylo nikdy hotovo, což se ponejvíce za příští návštěvy ukázalo velkou výhodou, poněvadž by poslední doba, což se nedalo předvídat, byla bývala pro odevzdání velmi nepříznivá.
   Korpustyp: Literatur
Er ist wohl der jüngste, vielleicht versteht er noch gar nicht alle Apparate, aber sein Blick ruht immerfort auf ihnen, fast kommt er dadurch manchmal in Gefahr, mit dem Wagen an eine Wand zu stoßen.
Je asi nejmladší, snad všem přístrojům ještě ani nerozumí, avšak nespouští z nich oči, někdy se tak skoro ocitá v nebezpečí, že s vozíkem narazí na stěnu.
   Korpustyp: Literatur
Wohl aber kümmert mich Frieda, und da ist es mir sonderbar, wie du, der ich völlig vertraute und gerne immer vertrauen will, Frieda auf dem Umweg über Amalia immerfort anzugreifen und mir verdächtig zu machen suchst.
Zato mi ale ovšem záleží na Frídě a tu je mi divné, proč se ty, jíž plně důvěřuji a nadále chci důvěřovat, ji pokoušíš oklikou přes Amálii napadat a vrhnout na ni podezření.
   Korpustyp: Literatur
Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platze rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde.
Řehoř teď slyšel, jak ty dvě slabé ženy postrkují starý, přece jen těžký prádelník a jak sestra pokaždé chce tu největší práci strhnout sama, nedbajíc matčina ustrašeného napomínání, aby se nenamohla.
   Korpustyp: Literatur