Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist immerhin tatsächlich ein Fall von gesetzeswidrigem Verhalten.
Nakonec, přeci jde o nezákonné jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hatte vielleicht nicht viel, aber immerhin eine Spur hinterlassen.
Možná to není moc, ale přece za sebou něco zanechala.
Immerhin haben die Industrieländer schon in den letzten fünfzig Jahren Arbeitsplätze in der Produktion an weniger entwickelte Länder verloren.
Rozvinuté země přece přicházejí o pracovní místa ve výrobním sektoru ve prospěch zemí méně rozvinutých již více než padesát let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich bin immerhin ein einfacher Fischer.
- Přece jen, jsem jenom rybář.
So wurde eine Selbstverständlichkeit - daß nämlich kein Landvermesser nötig ist - immerhin zumindest fragwürdig gemacht.
Tak se samozřejmost - že totiž zeměměřiče není zapotřebí - přece jen stala přinejmenším pochybnou.
Immerhin wissen Sie, dass wir im Krieg sind. Nicht wahr?
Víš přece, že jsme ve válce, ne?
Anfang der Neunziger und sogar in den Achtzigern herrschte immerhin Einigkeit darüber, dass diese Beschränkung des freien Transports von Gütern zeitlich begrenzt sein würde.
V devadesátých letech a dokonce již v letech osmdesátých přece bylo dohodnuto, že toto omezení volné dopravy zboží bude pouze dočasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immerhin hat ein Blowjob Amerikas Chance auf eine gesunde Demokratie zerstört!
Přece jen jedna kuřba zničila Americe šanci na zdravou demokracii!
Die Förderung des Respekts für Menschenrechte war immerhin ein Grundpfeiler bei der Schaffung der UNO.
Prosazování respektu k lidským právům bylo přece základním principem ustavení OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immerhin ist Mr. Sheldrake verheiratet.
Pan Sheldrake je přece ženatý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wurde eine Selbstverständlichkeit - daß nämlich kein Landvermesser nötig ist - immerhin zumindest fragwürdig gemacht.
Tak se samozřejmost - že totiž zeměměřiče není zapotřebí - přece jen stala přinejmenším pochybnou.
- Ich bin immerhin ein einfacher Fischer.
- Přece jen, jsem jenom rybář.
Immerhin waren sie schon ein wenig erzogen, stürmten nicht gleich ins Zimmer, sondern flüsterten zunächst durch die ein wenig geöffnete Tür:
Přece jen už byli trochu vychováni, nevrazili rovnou do místnosti, nýbrž zašeptali nejdříve pootevřenými dveřmi:
Immerhin hat ein Blowjob Amerikas Chance auf eine gesunde Demokratie zerstört!
Přece jen jedna kuřba zničila Americe šanci na zdravou demokracii!
Für das Europäische Parlament, das immerhin rund 500 Millionen Europäer vertritt, ist der Umweltschutz ein außerordentlich wichtiges Anliegen.
Ochrana životního prostředí je pro EP, který přece jen zastupuje zhruba 500 milionů Evropanů, věcí mimořádného významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immerhin hat Lyndsey ihr gebärfähiges Alter schon hinter sich.
Přeci jen Lyndsey už je dávno za zenitem.
Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete.
Otce patrně zas natolik posedla umíněnost, že zapomněl na všechen respekt, jímž byl svým nájemníkům přece jen povinován.
Und immerhin hat er uns vor dem Furz gewarnt.
A přeci jen nás před tím prdem varoval.
Die meisten Beobachter gehen davon aus, dass es auch früher oder später so kommen wird, denn immerhin ist Tony Blair der Premierminister.
Většina komentátorů měla sklon k domněnce, že pokud to Tony Blair chce, dřív nebo později se to stane, protože Blair přece jen je ministerským předsedou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immerhin war es nicht offiziell.
Přece jen to nebylo oficiální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immerhin faßte es der Fremde so auf, denn er sagte:
Přesto si to cizinec vyložil v tomto smyslu, neboť řekl:
Zwar nur im Stadtteilzentrum, aber immerhin.
Je to sice jen v místním společenském domě, ale přesto.
Und es ist immerhin besser, als den Weg zum Abdecker anzutreten.
Přesto to bolí, když člověka pošlou k rasovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putin steht für Veränderung ohne grosses Chaos, aber immerhin doch Veränderung, weil die Russen schon viel zu lange von Boris Jeltsin die Nase voll hatten.
Putin znamená změnu; změnu sice v zárodku, ale přesto změnu. A to hlavně pro Rusy, kteří byli již dlouhou dobu znechuceni Borisem Jelcinem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immerhin, so das Argument, blieben die CO2-Emissionen in Dänemark stabil, während das Land seit 1981 ein Wirtschaftswachstum von 70 Prozent aufwies.
Tato země, říkají zastánci zmíněného argumentu, udržuje své emise CO2 na setrvalé úrovni, a přesto dosáhla od roku 1981 sedmdesátiprocentního růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immerhin war die Zeit nicht verloren, er hatte Entschlüsse gefaßt, die wertvoll sein konnten.
Než přesto ten čas nebyl ztracen, učinil rozhodnutí, která mohla být cenná.
Immerhin scheint es mir zweckmäßiger, noch nicht hinunter zu gehen.
Přesto však nepokládám za vhodné znovu sestupovat.
immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.
přesto ale neobyčejně vysoko zvedal nohy a Řehoř žasl, jak obrovské má podrážky.
In anderen Winkeln standen zwei ähnliche Kästen, vor denen wir zwar weniger Ehrfurcht, aber immerhin Furcht hatten.
V dalších výklencích byly dvě podobné komůrky, které nebyly zdaleka v takové vážnosti, ale přesto nám naháněly hrůzu:
25 die Anwendung von TYSABRI keine Besserung erfahren , die Behandlung mit TYSABRI kann aber immerhin dahingehend wirksam sein , dass sich Ihre MS nicht verschlechtert .
Když dostáváte TYSABRI , možná si žádného zlepšení nepovšimnete , ale TYSABRI může přesto pracovat na tom , aby zabránil zhoršení vaší RS .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immerhin werde ich mir merken, daß Sie mir schon gedroht haben.
V každém případě si budu pamatovat, že jste mi už vyhrožoval.
Immerhin ist es jemand von draussen.
V každém případě je t někdo, kdo je venku.
Immerhin haben viele schon den Eindruck, dass Veränderungen nötig sind.
V každém případě již nyní existuje mnoho těch, kdo se domnívají, že posun směrem k transformaci je nutný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immerhin gibt es andere Gebiete der Gemeinschaft, die ebenfalls auf unterschiedliche Weise und in unterschiedlichem Umfang von dem Mitgliedstaat getrennt sind, dem sie angehören.
V každém případě existují jiné oblasti Společenství, které jsou také charakterizovány proměnlivými druhy a stupni oddělení od členského státu, jehož jsou součástí.
Die Kohäsionsfonds sind neu und besser auf das Ziel der Förderung von Forschung und Innovation ausgerichtet worden, und es ist wirklich bemerkenswert, wenn Sie sich die Zahl ansehen: Aus den Kohäsions- und Strukturfonds sind 86 Mrd. Euro im genannten Zeitraum für diese Aufgaben vorgesehen, das sind immerhin 25 % der gesamten Struktur- und Kohäsionsfonds.
Fond soudržnosti je nový a lépe vyhovuje cíli podporovat výzkum a vývoj. Když se na číselné údaje podíváte, je to opravdu pozoruhodné - pro dané období činí rezervy pro tyto oblasti ve fondu soudržnosti a strukturálních fondech 86 miliard EUR, což je v každém případě 25 % celkového objemu strukturálních fondů a fondu soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wurde eine Selbstverständlichkeit - daß nämlich kein Landvermesser nötig ist - immerhin zumindest fragwürdig gemacht.
Tak se samozřejmost - že totiž zeměměřiče není zapotřebí - přece jen stala přinejmenším pochybnou.
- Ich bin immerhin ein einfacher Fischer.
- Přece jen, jsem jenom rybář.
Immerhin waren sie schon ein wenig erzogen, stürmten nicht gleich ins Zimmer, sondern flüsterten zunächst durch die ein wenig geöffnete Tür:
Přece jen už byli trochu vychováni, nevrazili rovnou do místnosti, nýbrž zašeptali nejdříve pootevřenými dveřmi:
Immerhin hat ein Blowjob Amerikas Chance auf eine gesunde Demokratie zerstört!
Přece jen jedna kuřba zničila Americe šanci na zdravou demokracii!
Für das Europäische Parlament, das immerhin rund 500 Millionen Europäer vertritt, ist der Umweltschutz ein außerordentlich wichtiges Anliegen.
Ochrana životního prostředí je pro EP, který přece jen zastupuje zhruba 500 milionů Evropanů, věcí mimořádného významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immerhin hat Lyndsey ihr gebärfähiges Alter schon hinter sich.
Přeci jen Lyndsey už je dávno za zenitem.
Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete.
Otce patrně zas natolik posedla umíněnost, že zapomněl na všechen respekt, jímž byl svým nájemníkům přece jen povinován.
Und immerhin hat er uns vor dem Furz gewarnt.
A přeci jen nás před tím prdem varoval.
Die meisten Beobachter gehen davon aus, dass es auch früher oder später so kommen wird, denn immerhin ist Tony Blair der Premierminister.
Většina komentátorů měla sklon k domněnce, že pokud to Tony Blair chce, dřív nebo později se to stane, protože Blair přece jen je ministerským předsedou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immerhin war es nicht offiziell.
Přece jen to nebylo oficiální.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit immerhin
377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Taky dražší než diamanty.
Okay, jedna ze dvou, to není špatné.
Sie hatten immerhin Encephalitis.
Vy jste měl encefalitidu.
Immerhin hast du studiert.
Tys to studovala, pro Boha.
- Immerhin wart Ihr dabei.
- Důležité je zúčastnit se.
Es sind immerhin Menschen.
Právě jsem ti řekl, že jsem tam byl.
Sdělit jim, že je Megan mrtvá.
- Immerhin kommt er wieder.
- Immerhin ist er Privatdetektiv.
- Ne, protože je to bystrý detektiv.
- Du hast immerhin Geburtstag.
Er ist immerhin Kriegsgefangener.
Immerhin Verführung einer Minderjährigen.
Třeba o zneužívání nezletilých.
Immerhin hat er Geschmack.
Wir haben immerhin Neujahr.
Nemusíš se příliš znepokojovat.
- Immerhin regnet es nicht.
Ale jsou to něčí děti, pane Pottere.
- Du bist immerhin getürmt.
Wir wurden immerhin provoziert.
Vždyť oni nás vyprovokovali.
Nicht viel, aber immerhin!
Nic velkého, ale snad to bude stačit.
Immerhin errege ich dich.
Vidíš, že na tebe působím.
Immerhin bist du hergekommen.
- Jsi tady. Pořád tě musím zajímat.
Ist immerhin mein Gesicht.
- Wäre doch immerhin möglich.
Myslím, že mi nerozumíte.
Sice malou, ale je to začátek.
- Immerhin gewinne ich, Mann.
Nicht viel, aber immerhin.
Er ist immerhin Staatssekretär.
Immerhin waren wir Freunde.
Ty a já jsme byli přátele.
Wir haben immerhin vier Dragonballs.
Pořád máme ty dračí koule.
Immerhin haben Sie sie erschaffen.
Immerhin sind wir jetzt sicher.
Ted to víme jistě. -Co teď?
Sie sind immerhin deine familie.
Tohle je po všem tvoje rodina.
Immerhin ist er glücklich gestorben.
Je vidět, že umřel šťastný.
Immerhin verklagt mich Ihre Tochter.
Vaše dcera mě koneckonců žaluje.
Immerhin hast du sie zusammengebracht!
Nepotřebujeme nic slyšet od syna Moghova.
Es geht hier immerhin bergauf.
Du hattest immerhin den Unfall.
Das ist doch immerhin etwas.
Es ist immerhin seine Wohnung.
Nezapomínej, že tohle je JEHO byt.
Ich habe immerhin ihre Nummer.
Immerhin, ich habe mich bemüht.
To jo, ale co mi to dalo práce.
Immerhin war der Name richtig.
-Wir sind immerhin in L.A.!
Proto se za ní táhneme až do L. A.!
Du hast es immerhin versucht.
Immerhin haben wir es überlebt.
Jsme první, kteří to s ním přežili.
Ještě že to byla její podprda.
- Immerhin glaubt er an dich.
To znamená, že v tebe věří.
Immerhin war das seine Aufgabe.
Vždyť to byla jeho práce.
Na ja, immerhin weniger Arbeit.
No paráda. Další práce navrch.
Und er ist immerhin Minister.
Immerhin trinken wir schon gemeinsam.
Shodli jsme se na té dobré brandy.
Immerhin kamen sie zum Abendessen.
Vždyť sem přišli na večeři.
Immerhin leite ich den Laden.
Immerhin ist sie Mrs. Mundson.
Immerhin hat er Bazooso besiegt.
Jeho vítězství nad Bazusem nebylo štěstí.
Immerhin bist du gefahren, Nina.
Myslím, že jsi chtěla řídit, Nino!
Sie leiten immerhin das Wissenschaftsministerium!
Immerhin, 65 Dollar pro Monat.
Koneckonců, 65 dolarů měsíčně.
- Immerhin ist es seine dritte.
Immerhin habe ich es versucht.
Immerhin bin ich deswegen hier.
Koneckonců, proto jsem tady.
Du hast immerhin das Mädchen.
Tobě to může bejt fuk. Máš holku.
Immerhin ist es ihre Beerdigung.
Vždyť to taky je její pohřeb.
Immerhin haben wir Timmy kennengelernt.
Immerhin wusstet ihr, welches reinkommt.
Jestli to nevíš - jsi kluk.
Du meinst immerhin vorehelichen Geschlechtsverkehr.
To je předmanželský vztah.
Immerhin ist es unsere Hochzeit.
Aber immerhin mit Stil, oder?
- Immerhin habe ich den Konvoi.
Ale ten konvoj jsem trefil.
Immerhin Bonuspunkte für den Gruselfaktor.
Dostává ale bonusové body za strašidelnost.
- Immerhin habt Ihr es versucht.
- Immerhin sind Sie hier, Sir.
Bez ohledu na ostatní, jste zde, pane.
Das war immerhin ein Anfang.
Immerhin war's 'ne gute Tat.
Immerhin ließ ich was übrig.
Sie ist immerhin meine Frau.
Koneckonců je to moje žena.
Immerhin ist sie meine Tochter!
Das wäre immerhin ein Ausweg.
O tom by se dalo uvažovat.
Immerhin die Hälfte von ihm.
Sie ist immerhin die Befehlshabende.
Bude mít náš koráb na povel.
Immerhin bin ich hier, oder?
Ale přišla jsem, nebo ne?
Er ist immerhin mein Mann!
- Immerhin war's nicht dein Genick.
Buď rád, že to není tvůj krk.
- Er war immerhin schonmal hier.
Immerhin ist meine Frau Französin.
Es gibt immerhin noch Gott.